The question of imbalance in the United States/United Nations remuneration ratios at different grades of the scale was primarily addressed under the item in accordance with the mandate given at the forty-seventh and forty-eighth sessions of the Assembly. |
Вопрос о диспропорции в соотношениях размеров чистого вознаграждения сотрудников гражданской службы Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций для различных классов шкалы рассматривался главным образом в рамках данного пункта в соответствии с мандатом, возложенным на сорок седьмой и сорок восьмой сессиях Ассамблеи. |
In seeking any adjustment of the scale, it was imperative not to lose sight of the economic difficulties of developing countries, especially the least developed countries, small island developing States, and landlocked developing countries, as well as those with economies in transition. |
При определении размеров любых скидок в рамках шкалы необходимо учитывать экономические трудности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, и малых островных развивающихся государств, и развивающихся государств, не имеющих выхода к морю, а также государств с переходной экономикой. |
Because payments are linked to the salary scale, payments change when salary changes owing to promotion, within-grade-step increase or change in dependency status |
Поскольку выплаты увязаны со шкалой окладов, их размеры изменяются при изменении размеров окладов в результате повышения в должности, повышения по ступеням в рамках классов или изменения статуса с точки зрения наличия иждивенцев |
Scale image to screen size, if smaller, up to factor: |
Увеличить маленькое изображение до размеров экрана, макс. увеличение: |
The need for a transitional measure was removed as of 1 March 1992, when the prior scale of separation payments reached the level of, or exceeded, the base/floor scale now applied for separation payments. |
С 1 марта 1992 года, когда ранее действовавшие ставки шкалы выплат при прекращении службы достигли или превысили ставки шкалы базовых/минимальных окладов, используемые в настоящее время для определения размеров выплат при прекращении службы, необходимость в применении переходной меры отпала. |
GNP is estimated at $4.1-$4.4 billion in 1996. The decline in the scale and significance of such income has not been matched by adequate external transfers and their deployment into employment and output generating investments. |
Согласно оценкам, ВНП в 1996 году составлял 4,1-4,4 млрд. долл. Сокращение абсолютных и относительных размеров таких поступлений не компенсировалось соответствующими трансфертами из-за рубежа и вложением средств в создание новых рабочих мест и производительную деятельность. |
He supported the decision of ICSC to separate the mobility element from the hardship element and to delink the allowance from the base/floor salary scale in order to encourage greater mobility. |
Япония поддерживает решение КМГС об отрыве размеров выплат за мобильность и работу в трудных условиях от шкалы базовых окладов в целях стимулирования большей мобильности сотрудников. |
The Commission, at its seventieth session, emphasized the need to maintain a pragmatic approach to reviewing the amounts while taking all three adjustment factors into account, while also noting that the movement of the base/floor salary scale was the most stable factor over time. |
Комиссия на своей семидесятой сессии подчеркнула необходимость продолжать применять прагматический подход к пересмотру размеров выплат и учитывать при этом все три корректировочные коэффициенты, отметив также, что наиболее стабильным коэффициентом во времени является величина изменения ставок шкалы базовых/минимальных окладов. |
Since there was a 14-month lag in the reflection of United States salary increases in the common system's base/floor salary scale, the United Nations base/floor scale would again lag behind United States salaries by January 1995. |
Поскольку учет повышения размеров окладов в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов в шкале базовых/минимальных окладов в общей системе производится с 14-месячным опозданием, к январю 1995 года изменение ставок шкалы базовых/минимальных окладов в Организации Объединенных Наций будет вновь отставать от повышения окладов в гражданской службе Соединенных Штатов. |
The Human Resources Network supported the proposal to adjust the base/floor salary scale by 1.88 per cent on a no-loss/no-gain basis by consolidating 1.88 per cent of the post adjustment into the scale. |
Сеть по вопросам людских ресурсов поддержала предложение о корректировке шкалы базовых/минимальных окладов на 1,88 процента на основе принципа неизменности размеров вознаграждения путем включения 1,88 процента корректива по месту службы в ставки шкалы. |
The Commission noted that, based on the overall level of the margin, the adjustment of the base/floor salary scale on a no-loss/no-gain basis, as proposed by the secretariat as option 1 in its document, was a moot point for the current year. |
Комиссия отметила, что с учетом общей величины разницы корректировка шкалы базовых/минимальных окладов на основе принципа неизменности размеров вознаграждения, как предложено секретариатом в варианте 1 в его документе, в текущем году является спорным вопросом. |
The financial implications that would arise as a result of increased separation payments and mobility and hardship payments, which were calculated on the basis of the base/floor salary scale, would be approximately $2.8 million for 2006. |
Финансовые последствия увеличения размеров выплат при прекращении службы и надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, исчисляемых на основе ставок шкалы базовых/минимальных окладов, в 2006 году составят приблизительно 2,8 млн. долл. США. |
Since the base/floor salary scale had not been adjusted on 1 January 2006, the estimated increases in the mobility and hardship scheme and the separation payments that appeared in the 2005 annual report did not occur. |
Так как ставки шкалы базовых/минимальных окладов 1 января 2006 года не корректировались, расчетного повышения размеров выплат в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и выплат в связи с прекращением службы, указанного в годовом докладе за 2005 год, не произошло. |
The proposed 1.97 per cent adjustment of the base/floor salary scale did not yield an increase in take-home pay, since it was implemented on a no loss/no gain basis by deducting a percentage of post adjustment. |
Предложение о корректировке шкалы базовых/минимальных окладов на 1,97 процента не приведет к увеличению размера получаемого на руки вознаграждения, поскольку эта корректировка проводится по принципу неизменности размеров вознаграждения путем сокращения процентной доли коррективов по месту службы. |
(c) A consolidation of 2.51 per cent of post adjustment on a no-loss no-gain basis into the base/floor salary scale in item (a) above to reflect a corresponding increase in net salaries of the comparator effective 1 January 1996. |
с) включения 2,51 процента корректива по месту службы в ставки шкалы базовых/минимальных окладов, полученные в результате осуществления увеличения, предусмотренного в подпункте а выше, на основе принципа неизменности размеров вознаграждения в целях учета соответствующего увеличения размеров чистых окладов у компаратора с 1 января 1996 года. |
Enhancement: 4th step of the import wizard of shapefiles (.SHP) and MapInfo MIF/MID: the field "Scale Factor" is added, and the list of coordinate systems now supports "Transverse Mercator" explicitly. |
В меню 'Файл | Свойства карты', закладке 'Границы' добавлено отображение относительных размеров рабочей области в градусах (thanks to Gary Turner). |