Two representatives noted that their Governments considered all contributions, including those made in relation to such an indicative scale, to be voluntary with regard to size and whether the contribution was given. |
Два представителя отметили, что, по мнению правительств их стран, все взносы, включая те, которые будут выплачиваться в соответствии с такой ориентировочной шкалой, должны быть добровольными как в отношении размеров, так и в отношении самой выплаты взносов. |
Such steps were all the more important because of the phasing-out of the scheme of limits, which was an important safeguard against excessive volatility in apportionments under the scale. |
Такие шаги являются особенно важными в связи с постепенной отменой схемы предельных размеров взносов, которая являлась важной гарантией от чрезмерной нестабильности пропорционального распределения по данной шкале. |
The update of the common scale of staff assessment would be made on a cumulative, rather than an incremental, basis and would measure the average differences at the referenced income tax levels since the last adjustment of the rates. |
Изменение ставок общей шкалы налогообложения персонала будет совокупным, а не постепенным и будет отражать среднее изменение размеров подоходного налога, с которыми производится сопоставление, за период со времени последней корректировки ставок. |
Firm size matters directly for exports because firms incur additional costs when they export to distant markets and so must operate at a certain minimum scale to be able to bear this cost and make exporting profitable. |
Участие в экспорте напрямую зависит от размеров предприятия, поскольку предприятия несут дополнительные издержки в случае экспорта на отдаленные рынки, и поэтому им необходимо обеспечивать определенный минимальный объем производства для того, чтобы подобные издержки были оправданными, а экспорт выгодным. |
The SIDS expert meeting emphasized that the ability to retain risk at the country level is dependent upon the size of the country's economy and the scale of the potential loss and damage. |
На совещании экспертов для МОРАГ было подчеркнуто, что способность сдерживать риск на страновом уровне зависит от размеров экономики страны и масштабов потенциальных потерь и ущерба. |
The number of humanitarian actors on the ground remains relatively small when compared to the scale of the crisis in terms of both numbers affected and the sheer size of Darfur. |
Число гуманитарных организаций на местах относительно невелико по сравнению с масштабами кризиса как с точки зрения общего количества затронутых им людей, так и с точки зрения размеров Дарфура. |
The Commission decided to report to the General Assembly that the current common scale of staff assessment used in determining the pensionable remuneration levels of the Professional and higher categories and the General Service and related categories should continue to apply. |
Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о том, что нынешнюю общую шкалу налогообложения персонала, используемую при определении размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше и категории общего обслуживания и смежных категорий, следует применять и впредь. |
The imbalance in the scale was considered in the context of the much higher ratios of United Nations to United States federal civil service remuneration that existed for P-1 and P-2 grades compared to D-1 and D-2 grades. |
Диспропорции в шкале рассматривались в контексте того, что для классов С-1 и С-2 соотношения размеров вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службы Соединенных Штатов гораздо выше, чем для классов Д-1 и Д-2. |
(c) The salary scale structure review had indicated that the observed imbalance for different Professional grade levels arose from a combination of apparent and real factors; |
с) обзор структуры шкалы окладов показал, что наблюдаемая диспропорция в соотношениях размеров вознаграждения для различных классов категории специалистов обусловлена сочетанием предполагаемых и реальных факторов; |
In all discussions in the past regarding the issue, the general view had been expressed that an upward adjustment to the pay levels at the D-1 and D-2 grades would only be possible at the time of an across-the-board real increase in the salary scale. |
В рамках всех обсуждений этого вопроса в прошлом высказывалась общая точка зрения о том, что повышение размеров окладов для классов Д-1 и Д-2 возможно лишь при сплошном реальном повышении ставок шкалы окладов. |
Given the level of the adjustment to the base/floor scale and information provided by the United Nations with respect to the Tax Equalization Fund, the Commission agreed that no revision of staff assessment rates was currently needed. |
С учетом размеров корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов и информации, представленной Организацией Объединенных Наций в отношении Фонда уравнения налогообложения, Комиссия приняла решение о том, что в настоящее время нет необходимости в пересмотре ставок налогообложения персонала. |
The Commission recalled that under the existing methodology, it carried out annual reviews of the level of the base/floor salary scale, which represented the minimum salary payable to all staff at all duty stations. |
Комиссия напомнила о том, что в соответствии с существующей методологией она ежегодно проводит обзоры размеров ставок базовых/минимальных окладов, которые являются минимальными окладами для всех сотрудников во всех местах службы. |
The current leadership style emphasizes a form of collective thinking that is not only feasible, given the relative size of the Division, but also appropriate, considering that the Division's premise is to promote democracy on a global scale. |
В нынешним стиле руководства важную роль играет определенная форма коллективного осмысления поставленных задач, которая не только практически осуществима с учетом относительных размеров Отдела, но и целесообразна, поскольку задача Отдела - поощрять демократию в глобальном масштабе. |
If the scale is increased by consolidating 5 per cent of post adjustment, the post adjustment multiplier points at all duty stations are then reduced by 5 per cent, thus ensuring, generally, no losses or gains to staff. |
При увеличении ставок шкалы путем включения в них суммы, эквивалентной 5 процентам величины корректива по месту службы, во всех местах службы производится уменьшение числа пунктов множителей коррективов по месту службы на 5 процентов, в результате чего в целом обеспечивается неизменность размеров вознаграждения сотрудников. |
In conjunction with this adjustment, ICSC should review the structure of the scale to ensure appropriate treatment of remuneration levels at the upper end of the scale. |
В связи с такой корректировкой КМГС следует пересмотреть структуру шкалы для обеспечения надлежащего определения размеров вознаграждения для верхней части шкалы. |
As a result of the survey, the Commission recommended a salary scale that was 7.8 per cent lower than the existing scale and an increase in the amounts of dependency allowances. |
По результатам обследования Комиссия рекомендовала шкалу окладов, ставки которой на 7,8 процента ниже, чем ставки действующей шкалы, и увеличение размеров надбавок на иждивенцев. |
Furthermore, as the scale resulting from the survey was lower than the existing scale, the next 3.8 per cent increase due to inflation would not result in an increase in salaries. |
Кроме того, поскольку ставки шкалы, построенной на основе результатов обследования, были ниже, чем ставки действующей шкалы, следующее повышение на 3,8 процента в результате инфляции не приведет к увеличению размеров окладов. |
His delegation supported the Commission's decision in principle to delink the mobility and hardship scheme from the base/floor salary scale. |
Российская Федерация поддерживает принципиальное решение КМГС об отрыве размеров выплат за мобильность и работу в трудных условиях от шкалы базовых окладов. |
Whenever the base/floor salary scale is adjusted it results in automatic increases in the mobility and hardship allowance. |
Во всех случаях корректировки ставок шкалы базовых/минимальных окладов приводят к автоматическому повышению размеров надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
The Commission considered salary scale issues in relation to both the level and the structure of the salary scale. |
Комиссия рассмотрела вопросы, касающиеся как размеров ставок окладов, так и структуры шкалы окладов. |
It was pointed out that the recommendation to restructure the base/floor salary scale would raise margin levels by 4.1 per cent on an annualized basis. |
Было указано, что рекомендация об изменении структуры шкалы базовых/минимальных окладов приведет к повышению размеров разницы на 4,1 процента в год. |
This amount should be multiplied by four following a recent change in the scale of fines. |
Сумма штрафа должна умножаться на четыре ввиду недавнего повышения размеров штрафа. |
FICSA stressed that the base/floor salary scale had been designed to provide for a minimum level of pay and found this an important component of the overall conditions of service of staff in the common system. |
ФАМГС подчеркнула, что цель введения шкалы базовых/минимальных окладов заключалась в обеспечении минимальных размеров вознаграждения и что она считает ее важным компонентом общих условий службы персонала общей системы. |
The Commission noted that the proposed adjustment to the level of the base/floor salary scale resulted from the application of an established procedure and did not, in and of itself, give rise to problems. |
Комиссия отметила, что предлагаемая корректировка размеров ставок шкалы базовых/минимальных окладов основана на применении установленной процедуры и сама по себе не вызывает проблем. |
With regard to the net remuneration margin and the base/floor salary scale, some speakers had expressed reservations about the Commission's recommendation of a real salary increase. |
Что касается разницы в размере чистого вознаграждения и шкалы базовых/минимальных окладов, то некоторые ораторы высказали замечания в отношении рекомендации Комиссии об увеличении размеров окладов в реальном выражении. |