Although peacekeeping assessments had risen in 2004 to more than double the previous year's level and the regular budget had expanded significantly, in part because of additional safety costs and special political missions, Japan had been paying its contributions in full, with no conditions. |
Хотя объем начисленных взносов на операции по поддержанию мира в 2004 году более чем удвоился по сравнению с предыдущим годом и регулярный бюджет значительно вырос отчасти из-за дополнительных расходов на обеспечение безопасности и финансирование специальных политических миссий, Япония выплачивала свои взносы полностью и без оговорок. |
(b) To develop, implement and evaluate treatment and reintegration and rehabilitation programmes for those convicted of violence against children that prioritize the safety of victims and the prevention of recidivism; |
Ь) разрабатывать, осуществлять и проводить оценку программ перевоспитания и реинтеграции и реабилитации лиц, осужденных за совершение насилия в отношении детей, главной целью которых было бы обеспечение безопасности жертв и предупреждение рецидивов; |
The overall objective of subprogramme 1 is to increase access to urban land, the adoption of enabling urban legislation and the establishment of decentralized governance that foster equitable sustainable urban development, including urban safety. |
Общая цель подпрограммы 1 состоит в расширении доступа к городским земельным ресурсам, принятии стимулирующего городского законодательства и создании системы децентрализованного управления, которые содействуют устойчивому развитию городов на справедливой основе, включая обеспечение безопасности городов. |
In March 2005, the execution of the full 2010 DO had been decided on, setting a management strategy to combine the safety against flooding, the accessibility of the ports and the naturalness of the estuary. |
В марте 2005 года было принято решение об осуществлении в полном объеме плана развития 2010 года и определена стратегия управления, сочетающая обеспечение безопасности от наводнений, доступности портов и естественности дельты. |
For information on eliminating discrimination in the right to protection of health and to safety in working conditions see annex 1 (article 11, p. 9-10). Women migrant workers |
Информацию о ликвидации дискриминации в отношении права на охрану здоровья и обеспечение безопасности на рабочем месте см. в приложении 1 (статья 11, стр. 910). |
MINURSO undertook several activities during the reporting period to ensure the safety of United Nations personnel and to improve its military capabilities, including the marking of tracks, the improvement of casualty evacuation procedures and the production of more accurate maps. |
В течение отчетного периода МООНРЗС провела ряд мероприятий, направленных на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и дальнейшее укрепление ее военного потенциала, включая приобретение средств обозначения опасных маршрутов, улучшение процедур эвакуации пострадавших и составление более точных карт. |
A constant challenge for the Salvadoran authorities has been to control and fight the current levels of crime and violence in the country and ensure the safety of citizens. |
Постоянная проблема для сальвадорских властей - пресечение и преодоление преступности и насилия, которые в настоящее время приобрели в стране большие масштабы, и обеспечение безопасности граждан. |
Training must, inter alia, include the subject of "behaviour following an accident (first aid, ensuring traffic safety, basic knowledge about the use of protection equipment etc.)". |
Она должна, в частности, включать изучение такого предмета, как "поведение после аварии (первая помощь, обеспечение безопасности дорожного движения, элементарное умение пользоваться защитным снаряжением и т.д.)". |
The Information Security Unit will be responsible for ensuring data, information and communications security for all elements within the Mission to enable the integrity and safety of digital information and data transfer. |
Группа информационной безопасности будет отвечать за обеспечение безопасности передачи данных, информации и связи в отношении всех элементов Миссии, чтобы обеспечить надежность и безопасность передачи цифровой информации и данных. |
The outcome of the Council's activities aimed at assuring the safety of the pharmaceutical products that are essential to the health of individuals and populations in countries at all stages of development are regularly reported in publications and discussed at international and national meetings. |
Итоги деятельности Совета, направленные на обеспечение безопасности фармацевтических продуктов, которые имеют важнейшее значение для здоровья отдельных людей и населения стран всех уровней развития, регулярно сообщаются в публикациях и обсуждаются на международных и национальных совещаниях. |
With equity as a guiding principle linking migration and development, sustainable development began and ended with guaranteeing the safety, health and education of children and adolescents, especially those who were unaccompanied, regardless of their migratory status. |
С учетом того, что справедливость является руководящим принципом, увязывающим миграцию и развитие, устойчивое развитие с самого начала и до конца предполагает обеспечение безопасности, здоровья и образования детей и подростков, особенно тех, которые не сопровождаются взрослыми, независимо от их миграционного статуса. |
TSA has broad statutory authority for security in all modes of transportation, while DOT and its modal administrations exercise authority in this area primarily over transportation safety matters. |
ТСА обладает широкими предоставленными законом правомочиями на обеспечение безопасности на всех видах транспорта, в то время как министерство транспорта и его управления по различным видам транспорта осуществляют полномочия в этой области главным образом в вопросах безопасности на транспорте. |
The Group therefore remained deeply concerned that despite the numerous collective efforts to ensure the safety of United Nations personnel, including the Convention, the attacks on personnel, which were totally unacceptable, had not relented. |
Поэтому группа по-прежнему глубоко озабочена тем, что, вопреки многочисленным коллективным усилиям, направленным на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций, в том числе и вопреки Конвенции, число нападений на персонал, которые совершенно неприемлемы, не уменьшилось. |
Bearing in mind that States are responsible for ensuring the safety of children in residential care and juvenile justice detention facilities, I recommend that States: |
С учетом того, что государства несут ответственность за обеспечение безопасности детей в учреждениях по уходу за детьми и местах лишения свободы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, я рекомендую государствам: |
Russia is open to various ideas and proposals aimed at preventing an arms race in outer space and ensuring security in outer space and the safety of outer space objects. |
Россия открыта к различным идеям и предложениям, нацеленным на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, на обеспечение безопасности в космосе и сохранности космических объектов. |
It was further emphasized in that regard that the inclusion of key provisions of the Convention in the status-of-forces, status-of-mission and host country agreements, as recommended in paragraph 3 of the resolution, was a practical measure towards ensuring the safety of United Nations and associated personnel. |
В этой связи подчеркивалось также, что включение ключевых положений Конвенции в соглашения о статусе сил и миссий и соглашения со страной пребывания, рекомендованное в пункте З резолюции, представляет собой практический шаг, направленный на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
That was all the more important in that the State in whose territory a peacekeeping operation was deployed and which had primary responsibility for guaranteeing the safety of peacekeeping personnel was not usually a party to the Convention. |
Эта рекомендация приобретает еще большее значение, если принять во внимание, что государство, на территории которого разворачивается операция по поддержанию мира и которое несет основную ответственность за обеспечение безопасности персонала операции по поддержанию мира, обычно не является участником Конвенции. |
It was to be hoped that the advances reported at the national level would find their counterparts at the international level, and that the United Nations would be able to redouble its efforts to ensure the safety, health and well-being of the world's children. |
Следует надеяться, что все эти достигнутые на национальном уровне успехи будут учтены в деятельности на международном уровне, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла активизировать свои усилия, направленные на обеспечение безопасности, охраны здоровья и благополучия всех детей мира. |
While Sudan supported efforts to ensure the safety of United Nations personnel, it nevertheless had reservations with regard to the draft convention which had been prepared on the safety of United Nations and associated personnel. |
Поддерживая обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций, Судан тем не менее имеет оговорки по подготовленному проекту конвенции об охране персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
2.6 Competent Authority: The Competent Authority is the authority made responsible, in whole or in part, by the government for safety, including environmental safety, and efficiency of vessel traffic and the protection of the environment. |
2.6 Компетентный орган: Компетентный орган - это орган, который назначается правительством, ответственным, в целом или частично, за обеспечение безопасности, в том числе экологической безопасности, и эффективности движения судов, а также за охрану окружающей среды. |
UNAMIR would make clear to the authorities concerned that they are primarily responsible for the safety of these civilian groups under monitoring by UNAMIR, which would be prepared to take the measures necessary should this responsibility be violated. |
МООНПР даст ясно понять соответствующим властям, что они несут главную ответственность за обеспечение безопасности групп гражданского населения, находящегося под защитой МООНПР, которая будет готова принять необходимые меры в случае, если ей будут препятствовать в выполнении этой задачи. |
Faced with the rapid internationalization of organized crime and the rise in urban crime, violent crime and juvenile delinquency, every country was concerned with safety, which was essential for the sustained development of society. |
Учитывая быструю интернационализацию организованной преступности и рост городской и подростковой преступности, а также увеличение количества преступлений, связанных с насилием, обеспечение безопасности, имеющей важное значение с точки зрения устойчивого развития общества, является делом каждой страны. |
The safety of United Nations staff members and personnel serving under the aegis of the United Nations in the field was another matter of concern. |
Еще одним вопросом, вызывающим беспокойство, является обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и персонала, работающего на местах по линии ООН. |
The safety of United Nations personnel should be an integral part of the mandate of any peacekeeping Organization and its Member States should take all necessary measures to ensure that such staff had an adequate level of security, since the current situation was not satisfactory. |
Обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций должно являться органической частью мандата любой операции по поддержанию мира, и Организация и государства-члены должны принимать все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать достаточную степень безопасности, поскольку нынешнее положение дел в этой области неудовлетворительно. |
It was also emphasized by the Consultative Committee that while the purpose of travel itself lay in the need for organizations to fulfil their mandates, the organizations should bear in mind their responsibility for the safety and health of the staff who were required to undertake official travel. |
Консультативный комитет также подчеркнул, что, хотя цель поездок определяется как необходимость выполнения организациями своих мандатов, организации должны помнить о своей ответственности за обеспечение безопасности и здоровья своих сотрудников, которым приходится совершать служебные поездки. |