The situation in Rwanda was characterized by some degree of stability and many initiatives to assist the country to achieve national reconciliation and establish a society based on respect for law and fundamental human rights. |
Положение в Руанде, как представляется, характеризуется восстановлением определенной стабильности, множатся инициативы по оказанию помощи стране в достижении национального примирения и деле построения общества, основанного на уважении закона и основных прав. |
Internal strife in several countries resulting from ethnic, religious and racial differences continues to cause death and destruction in Angola, Burundi, Rwanda, Somalia, the former Yugoslavia, Afghanistan and my own country. |
Внутренние разногласия, возникшие на почве этнических, религиозных и расовых различий, по-прежнему порождают смерть и разрушения в целом ряде стран, таких, как Ангола, Бурунди, Руанда, Сомали, бывшая Югославия, Афганистан и в моей собственной стране. |
We have witnessed mass horrors in Rwanda and Burundi, and intense internal strife in Somalia, Liberia and, to a lesser extent, in my own country. |
Мы были свидетелями массовых ужасов в Руанде и Бурунди, серьезного внутреннего конфликта в Сомали, Либерии и, в меньшей степени, в моей стране. |
With regard to Rwanda, he said that, although the initial response to the emergency had been rather disjointed, 100 people were currently in place, undertaking a wide range of tasks. |
Что касается Руанды, то он говорит, что, хотя первоначальная реакция на создавшееся там чрезвычайное положение была достаточно неорганизованной, в настоящее время в этой стране находится 100€человек, выполняющих широкий круг задач. |
Rwanda faces critical problems of population pressure, poverty and illiteracy, underlying the environmental degradation observable in the country, including erosion, increasingly rapid deforestation, declining soil fertility and the disappearance of animal and vegetable species owing to the continued reduction of their natural habitat. |
Руанда сталкивается с тяжелыми проблемами демографического роста, нищеты и неграмотности, которые являются причиной таких наблюдающихся в стране признаков деградации окружающей среды, как эрозия, ускорение процесса обезлесения, снижение плодородности почв, исчезновение видов животных и растений ввиду постоянного сокращения ареала дикой природы. |
Already the High Commissioner has made it possible for members of the National Human Rights Commission to attend a workshop in Strasbourg, and the Special Representative was ably assisted on all missions by her desk officer for Rwanda. |
Верховный комиссар уже помогла членам Национальной комиссии по правам человека принять участие в семинаре в Страсбурге, и ее секретарь по Руанде оказывал ценную помощь Специальному представителю в его поездках по стране. |
The Committee expresses its strong opinion that a human rights mission in Rwanda must be established as a matter of urgency and calls on the State party and the United Nations to initiate a new round of discussions to ensure an international monitoring presence in the country. |
Комитет выражает глубокую уверенность в том, что миссия по правам человека в Руанде должна быть учреждена в неотложном порядке, и призывает государство-участник и Организацию Объединенных Наций начать новый раунд переговоров для обеспечения присутствия международного контрольного органа в стране. |
In 1994, there had been the genocide in Rwanda, which had done irreparable damage not only to one small country but to the very idea of an international community. |
В 1994 году имели место проявления геноцида в Руанде, которые нанесли невосполнимый ущерб не только одной небольшой стране, но и самой идее международного сообщества. |
In response, the United Nations had established a human rights Field Operation in Rwanda whose staff were deployed throughout the country and had received full cooperation from both government officials and the general public. |
На этом основании Организация Объединенных Наций организовала в Руанде Полевую операцию по правам человека, наблюдатели которой, размещенные по всей стране, пользуются всемерной поддержкой органов государственной власти и населения. |
In Rwanda, for example, the Office of the High Commissioner for Human Rights and the ICRC delegation in the country had devised a joint set of guidelines governing their respective activities in places of detention. |
Например, в Руанде Управление Верховного комиссара по правам человека и делегация МККК в этой стране разработали совместный комплекс руководящих принципов, регулирующих их соответствующую деятельность в местах содержания заключенных. |
In particular, we encourage and support all efforts of the Rwandese Government to create conditions within Rwanda that will give Rwandese refugees the confidence to return home as soon as possible. |
В частности, мы поощряем и поддерживаем все усилия правительства Руанды по созданию в стране условий, которые позволят руандийским беженцам как можно скорее вернуться домой. |
As at 1 June 1995, there had been 45,813 refugees from Chad, Rwanda, Equatorial Guinea, Burundi, Zaire, the Sudan and Liberia. |
По положению на 1 июня 1995 года в стране находилось 45813 беженцев из Чада, Руанды, Экваториальной Гвинеи, Бурунди, Заира, Судана и Либерии. |
He looked forward to a further meeting with the representatives of Rwanda in the near future, at which time he hoped that the prospects for the country would be more promising. |
Он ожидает, что следующая встреча с представителями Руанды состоится в ближайшем будущем, когда, как он надеется, ситуация в этой стране улучшится. |
When Rwanda emerged from civil war and genocide with the establishment of the Government of National Unity on 19 July 1994, conditions in the country were nothing short of disastrous. |
Когда 19 июля 1994 года с созданием правительства национального единства Руанда вышла из периода гражданской войны и геноцида, обстановка в стране была фактически катастрофической. |
Despite the significant progress towards normalcy in Rwanda reported above, the relative peace now prevailing in that country will be under constant threat as long as more than 1.5 million refugees are camped along its borders. |
Несмотря на описанный выше ощутимый прогресс в направлении нормализации обстановки в Руанде, пока в лагерях, расположенных вдоль ее границ, проживает более 1,5 млн. беженцев, существующая в настоящее время относительно мирная ситуация в этой стране будет находиться под постоянной угрозой. |
The Government of Rwanda recognizes the importance of the monitoring of the human rights situation in the country as a factor contributing to the establishment of a climate of confidence. |
Правительство Руанды признает важность наблюдения за положением в области прав человека в стране как фактора, способствующего формированию климата доверия. |
The sources of funding for United Nations activities in Rwanda would continue to be the budgets of the various programmes, funds and agencies working there, in addition to any voluntary contributions made by Member States. |
Источниками финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в Руанде по-прежнему будут бюджеты различных программ, фондов и учреждений, осуществляющих деятельность в этой стране, в дополнение к любым добровольным взносам, производимым государствами-членами. |
I am convinced that an office of this kind will enhance the ability of the United Nations system as a whole to provide the support Rwanda needs for its efforts to solve the grievous problems that still confront it. |
Я убежден в том, что отделение такого рода расширит возможности системы Организации Объединенных Наций в целом по оказанию поддержки, в которой Руанда нуждается в связи с осуществлением ею усилий по решению серьезнейших проблем, которые сохраняются в этой стране. |
However, Rwanda should not be treated as if it were an ordinary country, but rather as one which has gone through the traumatic experience of a genocide. |
Однако к Руанде нельзя подходить как к обычной стране, ее надо рассматривать как страну, прошедшую через все ужасы геноцида. |
Mr. KANANURA (Rwanda) said that the legislation on the National Human Rights Commission had been enacted but it was difficult to find seven persons who would reflect all the shades of opinion in the country. |
Г-н КАНАНУРА (Руанда) говорит, что законодательные акты о создании Национальной комиссии по правам человека уже вступили в силу, однако трудно найти таких лиц, которые отражали бы весь спектр мнений, существующих в стране. |
Given the link between eradicating impunity at the national, regional and international levels and the process of reconciliation in our country, my Government is of the view that the time has come to think of relocating the Tribunal to Rwanda. |
Учитывая взаимосвязь между искоренением безнаказанности на национальном, региональном и международном уровнях и процессом примирения в нашей стране, мое правительство придерживается того мнения, что уже пора подумать о переезде Трибунала в Руанду. |
Genocide in Rwanda went as far as it did in part because the international community failed to use or to reinforce the operation then on the ground in that country to oppose obvious evil. |
Геноцид в Руанде зашел так далеко отчасти потому, что международное сообщество не смогло использовать или укрепить действовавшую тогда в стране операцию так, чтобы она могла противодействовать явному злу. |
In reply to the question by the representative of Finland, he said that Rwanda's situation could be considered exceptional since in a short period of time, it had had to accept 3 million returning refugees. |
Отвечая на вопрос делегации Финляндии, он говорит, что обстановку в Руанде можно считать исключительной, поскольку в сжатые сроки стране пришлось принять порядка 3 миллионов вернувшихся беженцев. |
On the occasion of the parliamentary elections in Rwanda, the European Union wishes to highlight the importance of the completion of the country's electoral process, which represents a very important step towards national reconciliation and the consolidation of viable democratic institutions. |
В связи с проведением парламентских выборов в Руанде Европейский союз хотел бы подчеркнуть важное значение завершения избирательного процесса в стране, который представляет собой крайне важный шаг к национальному примирению и укреплению реальных демократических институтов. |
It was important that the world knew what Rwanda was doing, so that the clichés plaguing the country could be removed. |
Важно, чтобы мир знал, что делает Руанда, чтобы можно было развеять существующие стереотипные взгляды о стране. |