The High Commissioner took the initiative to visit Rwanda within the framework of his activities to help bring an end to the massive violations of human rights in that country. |
Верховный комиссар по своей инициативе посетил Руанду в рамках своей деятельности, направленной на то, чтобы положить конец массовым нарушениям прав человека в этой стране. |
Since the adoption of General Assembly resolution 49/23 in December 1994 significant progress has been made by the Government of Rwanda and its international partners to restore the country to a semblance of normality. |
С декабря 1994 года, когда была принята резолюция 49/23 Генеральной Ассамблеи, правительство Руанды и его международные партнеры добились значительного прогресса в восстановлении хотя бы относительно нормальной жизни в стране. |
The European Union, recalling its declaration of 18 April 1994 on Rwanda, again appeals urgently to all parties to the conflict to bring an end to the genocide now taking place in the country. |
Европейский союз, ссылаясь на свое заявление по Руанде от 18 апреля 1994 года, вновь обращается ко всем сторонам в конфликте с настоятельным призывом положить конец геноциду, который в настоящее время осуществляется в этой стране. |
I received instructions this morning to inform you of the very grave concern on the part of the French authorities at the deterioration of the situation in Rwanda and the danger of a further humanitarian tragedy in that country. |
Сегодня утром мне было поручено информировать Вас о весьма серьезной обеспокоенности французских властей ухудшением ситуации в Руанде и об опасности новой гуманитарной трагедии в этой стране. |
Ms. OUEDRAOGO said that it was very important to request a report from Rwanda on an exceptional basis, as that would bring the Committee up to date on the situation of women and children in that country. |
Г-жа КЕДРАОГО говорит, что весьма важно просить Руанду представить доклад на исключительной основе, поскольку это позволит Комитету ознакомиться с последними данными о положении женщин и детей в этой стране. |
After having held three special sessions (two on former Yugoslavia and one on Rwanda), the Commission, alerted by the dramatic information being received from Burundi, decided to hold a special meeting on the human rights situation in that country. |
После проведения трех специальных сессий (две по бывшей Югославии и одна по Руанде) Комиссия, будучи обеспокоена тревожной информацией, поступающей из Бурунди, постановила провести специальное заседание о положении в области прав человека в этой стране. |
The Committee expressed its appreciation that the distinguished representative of the Government of Rwanda was able to make the oral presentation, taking into account the extremely difficult situation of her country. |
Комитет выразил свое удовлетворение тем, что уважаемый представитель правительства Руанды смогла принять участие в представлении устного доклада, несмотря на чрезвычайно трудное положение в ее стране. |
His statement has the impact of destroying the climate of confidence that the new Government of Rwanda had been working so hard - against all odds - to develop in a ravaged country. |
Его заявление препятствует установлению атмосферы доверия, для создания которой в этой опустошенной стране новое правительство Руанды, несмотря на все трудности, прилагает очень большие усилия. |
It also welcomed the role of United Nations agencies and operations, in particular UNAMIR, whose presence in the country was viewed as a most valuable factor for confidence-building and security in Rwanda. |
Оно приветствовало также роль учреждений и операций Организации Объединенных Наций, в частности МООНПР, чье присутствие с стране рассматривается в качестве исключительно ценного фактора укрепления доверия и безопасности в Руанде. |
Decisive action by the Commission on Human Rights in the case of Rwanda would not necessarily have averted the human rights catastrophe in that country. |
Нельзя сказать, что решительные действия Комиссии по правам человека в случае Руанды обязательно предотвратили бы катастрофу в области прав человека в этой стране. |
Until now the Government of Rwanda, which assumed power in a traumatized and shattered country, with its infrastructure virtually destroyed and its inhabitants severely dislocated, has been bereft of even the minimum resources to begin to restore normal conditions. |
До сих пор правительство Руанды, которое пришло к власти в пережившей трагедию и разоренной стране, с почти полностью разрушенной инфраструктурой и оказавшимися в крайне бедственном положении жителями, не имеет даже минимальных ресурсов, для того чтобы приступить к восстановлению нормальных условий. |
In addition, Radio UNAMIR, which can now be received in over 70 per cent of the territory of Rwanda, has continued its confidence-building broadcasts and provides the population with factual and objective information on the situation in the country. |
Кроме того, радио МООНПР, передачи которого сейчас можно принимать более чем на 70 процентах территории Руанды, продолжает свои программы по вопросам укрепления доверия и предоставляет населению фактическую и объективную информацию о положении в стране. |
As you are aware, I visited the region last July where I urged the Government of Rwanda to work towards political stability and return to normalcy in the country. |
Как Вам известно, в июле я посетил этот район и настоятельно призвал правительство Руанды приложить усилия с целью достижения политической стабильности и восстановления в стране нормального положения. |
While over two million Rwandese refugees remain in the neighbouring countries, the Government has undertaken efforts, in coordination with my Special Representative and other United Nations officials on the ground, to encourage their safe and voluntary return to Rwanda. |
Хотя свыше 2 миллионов руандийских беженцев продолжают оставаться в соседних странах, правительство в координации с моим Специальным представителем и другими должностными лицами Организации Объединенных Наций, находящимися в стране, предприняло усилия по содействию их безопасному и добровольному возвращению в Руанду. |
In my opinion, it was necessary to take preventive measures to avoid a repetition of the events in Rwanda and to encourage the Burundi army to keep the country calm. |
По моему мнению, необходимо принять превентивные меры, с тем чтобы избежать повторения руандийских событий и оказать содействие бурундийской армии в восстановлении спокойствия в стране. |
On 30 April, the Rwandese Government radio called on people to take up arms against "the enemy" (the Tutsis) all over Rwanda. |
30 апреля руандийское правительственное радио призвало народ взяться за оружие в борьбе против "врага" (тутси) по всей стране. |
Also at that date, a total of 288 military observers, out of an authorized level of 320, were deployed in Rwanda. |
По состоянию на эту же дату в стране были размещены в общей сложности 288 военных наблюдателей при их санкционированной численности в 320 человек. |
The drafters of the report knew very well that before the tragedy Rwanda had not had any legislation on genocide and that classical criminal law could not be applied in the situation. |
Авторам доклада хорошо известно, что до этих трагических событий в стране не было законов о геноциде и что обычное уголовное право не применимо в данном случае. |
The need to stabilize the political situation in that country is strictly linked to the future prospects of the ongoing political stabilization in neighbouring Rwanda, where mankind has recently witnessed horrible crimes and the untold suffering of innocent civilians. |
Необходимость стабилизировать политическую ситуацию в этой стране твердо связана с будущими перспективами продолжающегося процесса политической стабилизации в соседней Руанде, в которой совсем недавно человечество стало свидетелем ужасных преступлений и неописуемых страданий ни в чем не повинных граждан. |
My country is following with great attention the efforts undertaken for a year now by the authorities of Rwanda to overcome the consequences of the tragic events that took place there and to consolidate the work for national reconciliation and lasting peace. |
Моя страна с пристальным вниманием следит за усилиями, предпринимаемыми вот уже на протяжении года властями в Руанде с целью преодоления последствий трагических событий, произошедших в этой стране, и расширения деятельности по достижению национального примирения и прочного мира. |
The suffering of Rwanda's displaced and poverty-stricken population was further exacerbated in October when 350,000 refugees poured across the border from Burundi after a failed military coup ignited violent tribal massacres there. |
В октябре страдания перемещенного и охваченного нищетой населения Руанды усилились, когда через границу из Бурунди переместилось 350000 беженцев после того, как неудачная попытка военного переворота повлекла за собой кровавые межплеменные столкновения в этой стране. |
The situations in Bosnia, Rwanda and Somalia, and in my own country, Liberia, among others, appear to be intractable. |
Ситуации, сложившиеся в Боснии, Руанде и Сомали, а также, среди прочего, в моей собственной стране Либерии, кажутся безвыходными. |
We were first appalled and are now numbed by the horror in Rwanda, where hundreds of thousands of lives have been lost, creating hellish human suffering in that country. |
Сначала мы были приведены в ужас, а теперь просто ошеломлены кошмаром в Руанде, где люди гибнут сотнями тысяч, в результате чего люди в этой стране переносят адские страдания. |
If the international community failed to respond to the racial and religious genocide, whether in that country or in Rwanda, Kashmir or Azerbaijan, it might be confronted with widespread conflicts between races, nations and beliefs throughout the world. |
Если международное сообщество не сможет отреагировать на расовый и религиозный геноцид в этой стране или в Руанде, Кашмире или Азербайджане, оно может столкнуться с широко распространенными конфликтами между расами, нациями и убеждениями во всем мире. |
A few months ago, an ICRC delegation signed a field level agreement in Rwanda with the country office of the High Commissioner for Human Rights, defining the respective responsibilities of the two institutions with regard to protection and visits to detainees in that country. |
Несколько месяцев назад делегация МККК подписала соглашение на местном уровне в Руанде со страновым отделением Верховного комиссара по правам человека, в котором определены соответствующие обязанности двух учреждений в отношении защиты и посещения задержанных в этой стране. |