The Field Operation assisted the Government of Rwanda in bringing its practices into line with international human rights standards through the country-wide deployment of human rights field officers who monitored the human rights situation. |
Полевая операция оказывала правительству Руанды содействие в приведении его практики в соответствие с международными стандартами в области прав человека посредством размещения по всей стране полевых сотрудников по правам человека, которые осуществляли наблюдение за положением в области прав человека. |
I believe it has underscored for the Government and the people of Rwanda the value of finding alternatives to armed conflict and violence and the importance of according a central place to dialogue, human rights, human dignity and national unity in the affairs of their country. |
Я считаю, что она указала правительству и народу Руанды на важность поиска альтернатив вооруженному конфликту и насилию и на важность того, чтобы в своей стране они отводили центральное место диалогу, правам человека, человеческому достоинству и национальному единству. |
Zambia had been hosting refugees for over four decades, and currently some 87,000 refugees were there, mainly from the Democratic Republic of the Congo, with smaller numbers from Angola, Burundi, Rwanda and Somalia. |
Замбия принимает беженцев на своей территории более четырех десятилетий, и в настоящее время в стране проживают около 87 тыс. беженцев, являющихся преимущественно выходцами из Демократической Республики Конго, а также Анголы, Бурунди, Руанды и Сомали. |
In 2008, inter-agency country analyses are taking place with BCG support in the Lao People's Democratic Republic, Mauritania, and a third country - most likely Rwanda - with a WFP 'Purchase for Progress' pilot initiative. |
В 2008 году при поддержке Бостонской консультативной группы будут проведены межучрежденческие страновые анализы в Лаосской Народно-Демократической Республике, Мавритании и еще в одной стране, вероятнее всего в Руанде, при поддержке экспериментальной инициативы Всемирной продовольственной программы под названием «Закупки ради прогресса». |
While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. |
Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент. |
After the description of the adverse impacts of climate change on Rwanda and of the country's major milestones on climate change development policy and planning, Mr. Munyazikwiye provided an overview of challenges encountered along the path to resilience and the solutions adopted. |
Охарактеризовав неблагоприятные последствия изменения климата для Руанды и важнейшие этапы развития политики и планирования в области изменения климата в его стране, г-н Муниазиквийе представил обзор проблем, возникающих на пути к достижению устойчивости, и принятых решений. |
The Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association conducted an official visit to Rwanda from 20 to 27 January 2014 to assess the situation of freedom of peaceful assembly and of association in the country. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциации совершил официальный визит в Руанду в период с 20 по 27 января 2014 года для оценки ситуации в области права на свободу мирных собраний и ассоциации в стране. |
My wish is that TED assist us in our work and help us to build a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda, that can be a model for Africa, and indeed, for any poor country anywhere in the world. |
Мое желание - чтобы TED поддержал нашу работу и помог нам построить сельскую систему здравоохранения высокого уровня в бедной стране, Руанде, которая может стать примером для Африки и, на самом деле, для любой бедной страны в мире. |
Such is the case in my country, which is currently hosting more than 200,000 refugees mainly from the Democratic Republic of the Congo, Angola, Rwanda and, more recently, the Central African Republic. |
Именно так обстоят дела в моей стране, предоставляющей в настоящее время приют более чем 200000 беженцев, прибывшим главным образом из Демократической Республики Конго, Анголы и Руанды и, позднее, из Центрально-Африканской Республики. |
Taking into account the state of the existing infrastructure in Rwanda, it would be essential for an engineer company to be deployed expeditiously to assist in restoring basic infrastructure, including roads and bridges necessary for the work of the Mission. |
С учетом состояния существующей инфраструктуры в Руанде важно как можно скорее разместить в стране инженерную роту для оказания помощи в восстановлении базовой инфраструктуры, включая дороги и мосты, необходимые для работы Миссии. |
The experience in Rwanda exemplifies the spirit in which the High Commissioner may act in emergency human rights situations and in situations of post-conflict and reconstruction of the basic human rights infrastructures of a country. |
На опыте Руанды становится понятно, как может действовать Верховный комиссар в чрезвычайных ситуациях в области прав человека и в постконфликтных ситуациях при восстановлении основной инфраструктуры соблюдения прав человека в какой-либо стране. |
Since the lack of domestic private transport may prove to be a serious obstacle to both rehabilitation and development programmes, IOM and the Ministry of Transport are designing a transport rehabilitation plan for Rwanda, which needs further financial support. |
Поскольку нехватка в стране частного транспорта может оказаться серьезным препятствием для реализации программ восстановления и развития, МОМ и министерство транспорта занимаются разработкой плана восстановления транспортного сектора для Руанды, который требует дополнительной финансовой поддержки. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL suggested that it would be useful for the representative of the Centre for Human Rights to be informed that the Committee had decided to ask Rwanda for a special report on the situation of women's human rights in that country. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛЬ говорит, что было бы целесообразно информировать представителя Центра по правам человека о том, что Комитет постановил просить Руанду представить специальный доклад о положении в области прав человека женщин в этой стране. |
The Central Organ considers the continued involvement of the United Nations including in particular, the role of UNAMIR (United Nations Mission in Rwanda) as an essential element in the restoration of peace in the country and the implementation of the Arusha Peace Agreement. |
Центральный орган считает продолжение участия Организации Объединенных Наций, в том числе роль Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), важным элементом в восстановлении мира в стране и осуществлении Арушского мирного соглашения. |
H.E. President Yoweri Museveni wishes to appeal through you to the Security Council that the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) should maintain its presence in the war-torn neighbouring country in order to: |
Его Превосходительство Президент Йовери Мусевени хотел бы через Вас призвать Совет Безопасности принять решение о сохранении присутствия Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) в этой граничащей с нами стране, которая охвачена войной, с тем, чтобы Миссия: |
Tanzania wishes to express full support for the statement issued by the OAU Secretary General, Dr. Salim, calling for the United Nations to take firmer action on Rwanda and to increase the size of the peace-keeping force in that country; |
Танзания хотела бы выразить свою полную поддержку заявления Генерального секретаря ОАЕ д-ра Салима, призвавшего Организацию Объединенных Наций принять более решительные меры по Руанде и увеличить численность сил по поддержанию мира в этой стране; |
Between the adoption of resolution 872 (1993) of 5 October 1993 and the adoption of resolution 918 (1994) of 17 May 1994, thousands of innocent people in Rwanda died, before the Council decided to strengthen United Nations peace-keeping operations there. |
Между принятием резолюции 872 (1993) от 5 октября 1993 года и принятием резолюции 918 (1994) от 17 мая 1994 года в Руанде погибли тысячи невинных людей, прежде чем Совет решил укрепить операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этой стране. |
Her delegation welcomed the willingness of the new Government of Rwanda to prosecute all perpetrators of genocide in that country by means of an international tribunal, and also urged the United Nations to move quickly to bring the criminals in the war in Bosnia and Herzegovina to justice. |
Ее делегация приветствует готовность нового правительства Руанды привлечь к ответственности всех лиц, виновных в преступлении геноцида в этой стране, с помощью международного трибунала и также призывает Организацию Объединенных Наций незамедлительно привлечь к ответственности военных преступников в Боснии и Герцеговине. |
Emphasizes the importance it attaches to the safety and security of all people in Rwanda, including United Nations personnel and other international staff serving in the country; |
подчеркивает то важное значение, которое она придает защите и безопасности всех людей в Руанде, включая персонал Организации Объединенных Наций и другой международный персонал, работающий в стране; |
The Special Representative calls the attention of the international community to the close linkage existing between the crisis in the Democratic Republic of the Congo, the security situation in the north-west of Rwanda and the human rights situation in the country. |
Специальный представитель обращает внимание международного сообщества на тесную связь между кризисом в Демократической Республике Конго, положением в области безопасности на северо-западе Руанды и положением в области прав человека в стране. |
Three working groups had been formed, in which representatives of civil society in Rwanda had participated, particularly representatives of national associations which were active in the human rights field in the country. |
Были созданы три рабочие группы, в работе которых приняли участие представители гражданского общества Руанды, и в частности представители национальных ассоциаций, действующих в сфере защиты прав человека в стране. |
In this context, the Council commends the countries neighbouring Rwanda and the Organization of African Unity for their commitment and assistance towards the solution of the conflict in Rwanda, and encourages them to continue to promote stability in the country and the entire region. |
соседним с Руандой странам и Организации африканского единства за их приверженность урегулированию конфликта в Руанде и их помощь в этом направлении и призывает их продолжать содействовать обеспечению стабильности в стране и во всем регионе. |
Recognizing the importance of the human rights field operation in Rwanda in contributing to the establishment of confidence in the country, and concerned that it may not be possible to maintain its presence throughout Rwanda unless sufficient funds for that purpose are secured in the very near future, |
признавая важный вклад полевой операции по правам человека в Руанде в дело установления доверия в стране и будучи обеспокоен тем, что может оказаться невозможным сохранить ее присутствие на всей территории Руанды, если в самом ближайшем будущем не будут обеспечены достаточные средства для этой цели, |
Rwanda - On 4 May, the Government of Rwanda issued a statement that read: "Rwanda urges the Government of Burundi to take immediate necessary steps to ensure the protection of its population, end the worsening humanitarian situation and restore peace." |
Руанда Руанда: Правительство Руанды выступило с заявлением по поводу ситуации в соседней стране, заявив, что «Руанда призывает правительство Бурунди принять срочные необходимые меры для обеспечения защиты населения, остановить ухудшение гуманитарной ситуации и восстановить мир». |
Acknowledging the responsibility of the Government of Rwanda for the safety and security of all personnel attached to the United Nations Assistance Mission for Rwanda, United Nations agencies and humanitarian organizations and other international staff operating in the country, |
подтверждая ответственность правительства Руанды за охрану и безопасность всего персонала, приданного Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде, учреждениям Организации Объединенных Наций и гуманитарным организациям, а также другого международного персонала, действующего в стране, |