First, it called on the five political parties forming the transitional Government headed by the late Ms. Agathe Uwilingiyimana to meet in order to examine the political situation prevailing in Rwanda and seek appropriate solutions to the grave political problems; |
С одной стороны, он просил пять политических партий, из которых было сформировано переходное правительство под руководством покойной г-жи Агаты УВИЛИНГИЙИМАНЫ, провести совещание с целью анализа политической ситуации в стране и поиска надлежащих решений серьезных политических проблем. |
It has now been replaced by a law constituting the Rwandan Nationality Code, which excludes statelessness, and provides that the child acquires Rwandan nationality if one of its parents is Rwandan or if it is found in Rwanda as a newborn with its parents unknown. |
Таким образом, действующий ныне в стране Кодекс законов о гражданстве не допускает безгражданства и предусматривает, что ребенок получает гражданство Руанды в том случае, если один из его родителей - руандиец, или если новорожденным он был найден в Руанде, и его родители неизвестны. |
In addition, it prepared several trade and trade-related policy reviews, namely Peer Review of Competition Law and Policy in Armenia; and Rwanda's Development-Driven Trade Policy Framework (which provides a blueprint for preparing the Government's first-ever trade policy). |
Кроме того, ею подготовлено несколько обзоров торговли и торговой политики, а именно: "Экспертный обзор законодательства и политики конкуренции в Армении" и "Основы ориентированной на цели развития торговой политики Руанды" (в которой представлена программа подготовки первой в стране торговой политики). |
Emphasizing the need for structured and coordinated action by all parties to assist the Government of Rwanda in the rehabilitation, reconstruction and normalization of civil society in that country and to complement the activities of the Office of the High Commissioner related to repatriation, |
подчеркивая необходимость в последовательных и скоординированных действиях всех сторон с целью помочь правительству Руанды в деле восстановления, реконструкции и нормализации жизни гражданского общества в этой стране и дополнить связанную с репатриацией деятельность Управления Верховного комиссара, |
Welcomes the commitment of the Government of Rwanda to cooperate with and to take all necessary measures to ensure the safety and security of all humanitarian personnel, including personnel of non-governmental organizations, operating in the country; |
приветствует обязательство правительства Руанды сотрудничать со всеми работающими в стране сотрудниками по оказанию гуманитарной помощи, включая сотрудников неправительственных организаций, и принять все необходимые меры для обеспечения их безопасности и охраны; |
Encourages the Government of Rwanda to provide its full support to the mandate of the National Human Rights Commission to enable it to monitor human rights in the country effectively and independently, in accordance with internationally recognized norms; |
призывает правительство Руанды в полной мере поддержать мандат Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы она имела возможность эффективно и независимо наблюдать за положением в области прав человека в стране в соответствии с международно признанными нормами; |
It is aimed at the economic empowerment of women in Rwanda, thereby strengthening the social structure of the post-genocide society and facilitating the process of reconciliation and reintegration in the country. 2. Refugee children |
Она нацелена на расширение экономических возможностей женщин в Руанде и, тем самым, на укрепление социальной структуры общества, оправляющегося от последствий геноцида, и на облегчение процесса примирения и восстановления нормальной жизни в стране. |
THE STATIONING OF MILITARY FORCES IN ZAIRE OR IN ANY OTHER NEIGHBOURING COUNTRY WITH A VIEW TO RAPID DEPLOYMENT IN BURUNDI, IN ORDER TO SPARE IT A REPETITION OF THE TRAGEDY IN RWANDA, MAKES IT IMPERATIVE TO EMPHASIZE A FEW AXIOMATIC TRUTHS: |
ВОПРОС О РАЗМЕЩЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ВОЙСК В ЗАИРЕ И В ДРУГОЙ СОСЕДНЕЙ СТРАНЕ ДЛЯ ИХ ПОСЛЕДУЮЩЕГО БЫСТРОГО РАЗВЕРТЫВАНИЯ В БУРУНДИ В ЦЕЛЯХ НЕДОПУЩЕНИЯ "ПОВТОРЕНИЯ РУАНДИЙСКОЙ ТРАГЕДИИ" НЕЛЬЗЯ РАССМАТРИВАТЬ В ОТРЫВЕ ОТ НЕКОТОРЫХ ОЧЕВИДНЫХ ФАКТОВ |
country and in Rwanda. |
жилых районах в этой стране и в Руанде. |
Rwanda introduced a traditional justice mechanism following the genocide called the gacaca courts. |
После разгула в стране геноцида Руанда ввела в действие механизм традиционного правосудия, который известен как суды «гашаша». |
Mr. Habyarimana (Rwanda) said that the NURC had launched major countrywide debates before implementing the reconciliation programme. |
Г-н Хабиаримана (Руанда) говорит, что прежде чем начать осуществление программы примирения НКЕП провела широкое обсуждение по всей стране. |
By and large, Rwanda acknowledges the greatest contribution and precedent that the international community has played through ICTR. |
В целом Руанда признает исключительно важную помощь, которую международное сообщество оказывает стране по линии Международного уголовного трибунала, и значение создаваемого на этот счет прецедента. |
More importantly, it points to the need for the United Nations to support Rwanda in its efforts to rebuild its socio-economic infrastructure. |
И что еще более важно, это указывает на необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций поддерживала Руанду в ее усилиях по восстановлению в стране социально-экономической инфраструктуры. |
WFP also remains a key agency in Rwanda in the field of post-emergency rehabilitation through the implementation of food-for-work schemes across the country. |
МПП также является ключевым учреждением в Руанде по проведению восстановительных работ в период после чрезвычайных ситуаций путем осуществления во всей стране механизмов предоставления продовольствия за выполненную работу. |
Rwanda also shared its experience of trade facilitation reform for a landlocked country. |
Представитель Руанды также поделился опытом своей страны в проведении реформы, направленной на упрощение процедур торговли в его стране, не имеющей выхода к морю. |
Rwanda's violent civil war escalated early in 1993, compounding further the devastation of years of instability in the country. |
В начале 1993 года с новой силой разгорелась ожесточенная гражданская война в Руанде, что усугубило те разрушительные последствия, которые имела существовавшая многие годы в этой стране нестабильная обстановка. |
Twelve witnesses who were considered to be at particular risk were permanently relocated in Rwanda and another country. |
Двенадцать из этих свидетелей, которым, как предполагалось, угрожала наибольшая опасность, были перевезены на новое постоянное место жительства в Руанде и в другой стране. |
Notes that the Government of Rwanda is regrouping scattered rural populations in the country, including in the north-west, and urges the Government of Rwanda to respect human rights principles and to do its utmost to minimize any elements of coercion in the implementation of the resettlement programme; |
отмечает, что правительство Руанды занимается перегруппировкой рассеянного сельского населения в стране, в том числе в северо-западной части, и настоятельно призывает правительство Руанды соблюдать принципы прав человека и делать все возможное для сведения к минимуму любых элементов принуждения в деле осуществления программы переселения; |
A fact-finding mission was conducted in Rwanda in November 2013 to gather "real-life" information for the finalization of the country case study of Rwanda and discuss the preliminary findings of the research work with national stakeholders. |
В ноябре 2013 года в Руанду была организована ознакомительная миссия для сбора информации о реальном положении дел в стране. |
While the Committee would perhaps not be in a position to go to Rwanda, it felt a sense of solidarity towards Rwanda and would do everything in its power to encourage the international community to provide assistance. |
Хотя члены Комитета, вероятно, не смогут посетить Руанду, они солидарны с народом Руанды и сделают все возможное для того, чтобы международное сообщество оказало этой стране помощь. |
Rwanda was faced with challenges unique in Africa: the legacy of the 1994 genocide remained, and 90 per cent of the population subsisted on agriculture. |
В стране все еще ощущаются последствия геноцида 1994 года, 90 процентов насе-ления обеспечивает себе средства к существования в сельском хозяйстве. |
Mr. Faustin Munyazikwiye (Rwanda) delivered a presentation on capacity-building for green growth and climate resilience in his country. |
ЗЗ. Г-н Фаустин Муниазиквийе (Руанда) в своем выступлении остановился на вопросе создания потенциала для "зеленого роста" и устойчивости климата в своей стране. |
He was under the impression that Rwanda had gone from being a predominantly French-speaking country to more or less an English-speaking one. |
Г-н Автономов говорит, что, насколько он понимает, английский язык стал в стране доминирующим языком, хотя в прошлом государство-участник считалось скорее франкоязычной страной. |
The present report describes the principal elements and role of the Human Rights Field Operation in Rwanda in responding to the serious crisis in that country. |
В настоящем докладе приводится описание основных элементов и роли Полевой операции по правам человека в Руанде в деле принятия ответных мер в связи с серьезным кризисом, разразившимся в этой стране. |
Ms. Klein also referred to the increase in violence in Rwanda, which in February had caused the death of five United Nations human rights monitors. |
С другой стороны, представитель Генерального секретаря упоминает об эскалации насилия в Руанде, где в феврале погибли пять наблюдателей ООН, которым было поручено наблюдать за положением в области прав человека в этой стране. |