Mr. Karugarama (Rwanda) thanked the Committee for having allowed the State party to submit all five of its outstanding periodic reports in one document and was pleased that the oral consideration of its reports coincided with the celebration of International Women's Day. |
Г-н Карюгарама (Руанда) благодарит Комитет за данное его стране разрешение представить все пять ожидавшихся докладов в одном документе и с удовлетворением отмечает, что устное рассмотрение этого доклада проводится в Международный женский день. |
The tragedy of Rwanda, which does dishonour to the human race, demands for that reason that the international community seek a way to implement solutions to ensure that that country shall achieve harmonious and definitive inter-ethnic coexistence. |
Трагедия Руанды, которая является позорным пятном на совести человечества, требует поэтому, чтобы международное сообщество попыталось найти способ осуществления решений, обеспечивающих гармоничное и надежное межэтническое сосуществование в этой стране. |
A few days ago we heard a statement by the President of Rwanda, Mr. Pasteur Bizimungu, inviting an increase in the size of UNAMIR in order to achieve precisely what we are asking for: confidence-building. |
Несколько дней назад президент Руанды г-н Пастер Бизимунгу выступил с заявлением и предложил увеличить контингент МООНПР в своей стране в целях достижения именно этого: укрепления доверия. |
Quite close to Rwanda, peace is making great strides also in a country which has been engaged in war and suffering since its independence, namely, Mozambique. |
Вблизи от Руанды, в стране, где война и страдания продолжались с момента получения независимости, а именно в Мозамбике, мирный процесс набирает обороты. |
Countries like Germany and South Africa and, of course, Rwanda, have found it necessary to build memorials to reflect on the atrocities of their past, in order to heal their national psyche. |
Чтобы исцелить дух нации, такие страны, как Германия, Южная Африка и Руанда, сочли необходимым строительство мемориалов, отражающих жестокие расправы, происходившие в стране ранее. |
Rwanda has ratified many conventions on the environment, but the situation was long characterized by the absence of any domestic legal and regulatory framework, a gap that has now been filled. |
Руанда ратифицировала ряд конвенций по проблемам окружающей среды, однако в стране нет ни правовой базы, ни действующего внутреннего законодательства по этим вопросам. |
In conclusion, while Rwanda has made visible progress in its efforts to overcome the problems created by the tragic events of 1994, the country still has a long road to travel in its search for reconciliation and recovery. |
В заключение хотел бы отметить, что, хотя Руанда добилась заметного прогресса в усилиях по решению проблем, возникших в результате трагических событий 1994 года, стране предстоит еще многое преодолеть на пути к примирению и восстановлению. |
At the same time, if the human rights of the internally displaced and returnees from outside Rwanda are to be protected on a lasting basis, rapid assistance must be provided to restore the country's police force and judicial system. |
Одновременно с этим для обеспечения на долговременной основе защиты прав человека лиц, перемещенных внутри страны, и репатриантов из районов за пределами Руанды необходимо незамедлительно оказать помощь с целью восстановления в стране полицейских сил и судебной системы. |
The ideas generated at the workshop have been taken back to Rwanda, Ethiopia, Kenya and the United Republic of Tanzania, where the inspiring Uganda model (the country even has a quota for disabled persons in Parliament) is being applied. |
Участники возвратились с выдвинутыми в ходе практикума идеями в Руанду, Эфиопию, Кению и Объединенную Республику Танзанию, где под влиянием используемой в Уганде модели (в этой стране существует даже квота инвалидов в парламенте) они реализуются в практическом плане. |
While acknowledging those modest achievements, we must not forget the painful lessons of Rwanda in 1994, when the United Nations developed cold feet and allowed mindless acts of the most grotesque form of genocide to go unchallenged. |
Признавая эти скромные достижения, мы не должны забывать о печальном опыте Руанды в 1994 году, когда в результате проявленного Организацией Объединенных Наций малодушия в этой стране беспрепятственно осуществлялись акты геноцида самым неприглядным образом. |
The country's Vision 2025 to build a "modern, knowledge-based economy" has given impetus to similar projects in Sierra Leone and discussions about the potential for other landlocked developing countries to use the information and communications technology plans of Rwanda as a model. |
Принятая в этой стране перспективная программа до 2025 года по созданию «современной, основанной на знаниях экономики» стимулировала возникновение аналогичных проектов в Сьерра-Леоне и дискуссии о возможностях использования не имеющими выхода к морю развивающимися странами планов Руанды в области ИКТ в качестве модели действий. |
The speaker from Rwanda stressed that the development of Electronic Single Window Systems (e-SWS) was the national priority for his country to bring benefits for the business community, increase customs revenue and improve the country's competitiveness. |
Представитель Руанды подчеркнул, что разработка электронных систем "одного окна" (ЭСОО) объявлена в его стране национальным приоритетом, поскольку они принесут выгоду деловым кругам и позволят увеличить таможенные поступления и повысить конкурентоспособность страны. |
By and large, the GoR has expressed its strong condemnation on artificial barriers based on racial grounds anywhere in Rwanda, or anywhere else in the world. |
Правительство Руанды неоднократно выступало с резким осуждением искусственных барьеров на основе расовых признаков, независимо от того, идет ли речь о Руанде или о любой другой стране мира. |
In the course of three months, over half of Rwanda's pre-conflict population were killed or forced to flee their homes to save their lives. |
В течение трех месяцев более половины жителей Руанды, проживавших в стране до начала конфликта, либо были убиты, либо вынуждены покинуть свои дома, спасая свои жизни. |
Mr. Nsengimana said that, as Burundi's neighbour, Rwanda wished to see the peace in Burundi consolidated, accompanied by the economic development of its people. |
Г-н Нсенгимана говорит, что как сосед Бурунди Руанда желает упрочения мира в Бурунди, сопровождаемого экономическим развитием ее народа. Стране, безусловно, принесут пользу признание и поддержка со стороны соседей. |
During their meeting, Mr. Ntahomvukiye once again expressed to President Bizimungu the gratitude of the Government and people of Burundi for the very positive attitude which he had shown towards Rwanda during the period of the embargo. |
В ходе этой встречи министр Нтахомвукийе от имени правительства и народа Бурунди вновь поблагодарил Президента Бизимунгу за ту весьма позитивную позицию, которую он занимал по отношению к этой стране в период действия эмбарго. |
He underlined the socio-economic factors that hampered the effective implementation of the Convention and pointed to the emphasis in the report on the situation of rural women, since they constituted the majority of women in Rwanda and carried out the most arduous tasks. |
экономические факторы, и указал, что в докладе основное внимание уделяется положению сельских женщин, так как они составляют большинство женщин в стране и выполняют самую тяжелую работу. |
that can first be scaled for the whole nation of Rwanda, and then will be a model that could literally be implemented in any other poor country in the world. |
Модель, которую сначала можно увеличить до масштабов населения Руанды, а затем буквально применять в любой другой бедной стране мира. |
Prominent members of a Congolese Hutu group, Benemugabohumwe, recently began to encourage Hutus living in the Democratic Republic of the Congo, some of them opposition groups, to work instead for the cause of Rwanda in the country. |
Видные представители конголезской группы хуту Бенемугабохумве недавно начали поощрять хуту, живущих в Демократической Республике Конго, в том числе относящихся к оппозиционным группировкам, переключиться на содействие интересам Руанды в стране. |
Voluntary repatriation continues to be the preferred durable solution to the refugee problem in the region, but the recurring internal security problems in Rwanda, coupled with arbitrary arrests throughout the country, have emerged as major obstacles preventing refugees from returning. |
Добровольная репатриация по-прежнему является предпочтительным долговременным решением проблемы беженцев в регионе, однако сохраняющиеся внутренние проблемы в области безопасности в Руанде наряду с произвольными арестами по всей стране являются основными причинами, препятствующими возвращению беженцев. |
The assistance requested would enable Rwanda to implement the relevant provisions of the aforementioned Peace Agreement, to revive the economy and to rebuild and rehabilitate the various parts of the infrastructure which have been destroyed, with a view to ensuring the socio-economic rehabilitation of the country. |
Помощь, о которой мы просим, позволит Руанде выполнить соответствующие положения вышеуказанного мирного соглашения, поднять экономику, реконструировать и восстановить различные разрушенные объекты инфраструктуры в целях обеспечения социально-экономического подъема в стране. |
While the activities of the Interahamwe and Mai-Mai are the primary cause of the violence, it is the armies of Rwanda, Uganda, Burundi and RCD which are causing the greatest damage and which have once again committed terrible massacres of the civilian population. |
Хотя главной причиной насилия являются действия со стороны интерахамве и маи-маи, наибольшие несчастья стране приносят руандийские, угандийские и бурундийские военнослужащие и силы ДРК, которые вновь и вновь учиняют кровавые расправы над мирным населением. |
As a result, the core countries - Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Kenya, Rwanda, Tanzania, and Uganda - agreed to the proposed international conference, and the preparatory process was launched in June 2003 in Nairobi. |
В конечном итоге, победил разум, и достигнутая в Сан-Сити договоренность стала результатом общего стремления руководства Конго самим урегулировать сложившуюся в стране ситуацию и возродить страну на новом фундаменте. |
On 23 February 2007, Rwanda gave a written undertaking to submit its third periodic report by the end of April 2007, thus obviating the need for the scheduled consideration of its civil and political rights situation in the absence of a report. |
См. 23 февраля 2007 года Руанда в письменном виде обязалась представить свой третий периодический доклад до конца апреля 2007 года, в связи с чем решение о рассмотрении положения в области соблюдения гражданских и политических прав в этой стране при отсутствии доклада стало недействительным. |
Mr. VENUSTE (Rwanda), replying to the statement made by the representative of Ireland on behalf of the European Union, said that his delegation refuted the evaluation of the situation in his country as hostile to the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н ВЕНЮСТ (Руанда), выступая в ответ на заявление, сделанное представителем Ирландии от имени Европейского союза, говорит, что его делегация не согласна с мнением о том, что ситуация в его стране не благоприятствует осуществлению прав человека и основных свобод. |