Ms. MUKARUGOMWA (Rwanda), reporting orally on the situation in her country, said that the women of her country drew encouragement from the exceptional treatment the Committee had given their situation and were grateful for its support. |
Г-жа МУКАРУГОМВА (Руанда), представляя устный отчет о положении в ее стране, говорит, что женщин ее страны обнадеживает то особое внимание, которое Комитет уделяет их положению, и они признательны ему за поддержку. |
As for the role of foreigners in the genocide and succeeding events, Rwanda could only ask for the assistance of the international community in moderating the behaviour of those foreigners who persisted in providing succour to destructive forces. |
Что касается роли иностранных граждан в геноциде и последующих событиях, то Руанда может лишь просить международное сообщество помочь ей умерить экстремистскую линию поведения тех иностранцев, которые продолжают оказывать помощь силам, осуществляющим деструктивную деятельность в стране. |
They committed grave crimes in 1994 in Rwanda. Ever since they moved into Congo they have been committing atrocities in that country. |
Именно они совершили в 1994 году кровавые преступления в Руанде, а перебравшись на территорию Конго, стали совершать такие же жестокие преступления в этой стране. |
Mr. SHERIFIS said that, as a result of the Committee's discussion with the representatives of Rwanda the previous day, the country was not a priority issue for August; the Committee should postpone its consideration as it did not have the time. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что с учетом имевшей накануне место дискуссии между Комитетом и представителями Руанды положение в этой стране не является первоочередным вопросом для августовской сессии; Комитету следует отложить рассмотрение этого вопроса в связи с недостатком времени. |
Persons suspected of being close to Kabila have been arbitrarily deprived of liberty and some have been deported to Rwanda. This is extremely serious, since nothing is known of what happens to them in that country. |
Лица, считавшиеся близкими соратниками Кабилы, произвольно лишались свободы и в некоторых случаях высылались в Руанду, что не может не вызывать серьезную озабоченность, поскольку никто не знает, какая судьба ожидает их в этой стране. |
From the beginning of 2003 up to 17 August, 32,686 Burundians have returned voluntarily, mainly from the United Republic of Tanzania, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Zambia. |
По состоянию на 19 мая число стихийно и организованно возвратившихся лиц во всех провинциях и по всей стране составило 19589 человек, по состоянию на 20 июля - 41657 человек, а по состоянию на 4 сентября - 55574 человека7. |
But in Rwanda, in one country, they've got a policy that a woman can't come for care unless she brings the father of the baby with her - |
Но в Руанде, в одной стране, правила таковы, что женщина не может обратиться за помощью, если отец ребенка не приходит с ней. |
Provision and training of local labour forces necessary to operate a UNAMIR-provided fleet of transportation vehicles; transportation tasks can be in-country between UNAMIR headquarters and sector headquarters, as well as outside Rwanda as required; |
Обеспечение и подготовка местной рабочей силы, необходимой для эксплуатации парка автотранспортных средств МООНПР; операции по перевозке грузов могут осуществляться в стране между штаб-квартирой МООНПР и секторальными штаб-квартирами, а также при необходимости за пределами Руанды; |
The solutions proposed were, first, a continued United Nations presence in the country, in either a civilian or a military capacity, even if the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) withdrew, and also the convening of a constitutional conference. |
Предлагаемые в этом документе решения предусматривают, что, во-первых, несмотря на вывод МООНПР, Организация Объединенных Наций должна сохранять гражданское или военное присутствие в этой стране и, во-вторых, должна быть созвана конституционная конференция. |