Prior to leaving for Rwanda, the High Commissioner had requested the members of the Commission on Human Rights to consider the advisability of holding a special session to consider the serious human rights situation in that country. |
Перед поездкой в Руанду Верховный комиссар обратился с просьбой к членам Комиссии по правам человека рассмотреть вопрос о целесообразности созыва чрезвычайной сессии для рассмотрения серьезной ситуации в области прав человека, сложившейся в этой стране. |
Achieving this aim will certainly be easier if the international community takes every step necessary to send to Rwanda and widely deploy there, as quickly as possible, an international peace-keeping force, to work towards establishing security and unity in this fraternal country. |
Для достижения таких целей международному сообществу необходимо будет, безусловно, использовать все необходимые средства и возможности для как можно более быстрого направления в Руанду и размещения в ней международных сил по поддержанию мира, с тем чтобы в этой братской стране можно было восстановить стабильность и согласие. |
The Commission requested the Special Rapporteur to visit Rwanda and report on the human rights situation in that country, including recommendations for bringing violations and abuses to an end and preventing future violations and abuses. |
Комиссия просила Специального докладчика посетить Руанду и представить доклад о положении в области прав человека в этой стране, включив в него свои рекомендации о том, каким образом можно было бы положить конец нарушениям и злоупотреблениям и предотвратить в будущем такие нарушения и злоупотребления. |
The Japanese delegation assured the High Commissioner of its full support and looked forward to the report which he would make once the operation was completed, as the experience gained in Rwanda could help the international community to cope with similar situations in the future. |
Японская делегация заверяет Верховного комиссара по правам человека в своей полной поддержке и с нетерпением ожидает доклада, который он намерен представить после завершения операции в Руанде, о накопленном в этой стране опыте, который может помочь международному сообществу справляться с ситуациями подобного рода в будущем. |
The new appeal places special emphasis on voluntary repatriation to Rwanda in 1996, and plans for a shift in UNHCR programmes from care and maintenance of refugees in countries of asylum to return and reintegration in the country of origin. |
В новом призыве особый упор делается на добровольную репатриацию в Руанду в 1996 году и предусмотрено изменение направленности программ УВКБ - с оказания беженцам помощи и поддержки в странах убежища на обеспечение возвращения и реинтеграции в стране происхождения. |
UNAMIR will coordinate closely with UNHCR to facilitate the repatriation process, and my Special Representative for Rwanda will continue to have overall responsibility for all matters relating to the efforts of the United Nations system to assist in the restoration of peace and stability in that country. |
МООНПР будет осуществлять тесную координацию с УВКБ с целью содействовать процессу репатриации, а мой Специальный представитель по Руанде будет и далее нести общую ответственность за все вопросы, связанные с усилиями системы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в восстановлении мира и стабильности в этой стране. |
The Vice-President added that some of the frustrations, especially at the lower level, were the result of the perception that the Government could not exercise complete sovereign authority in Rwanda as long as there was a large UNAMIR military presence in the country. |
Вице-президент добавил, что в некоторых случаях разочарование, особенно на низовом уровне, объясняется осознанием того, что правительство не может в полной мере осуществлять суверенную власть в Руанде до тех пор, пока в стране сохраняется значительное военное присутствие МООНПР. |
In Rwanda, where the two main groups are also seen as ethnically differentiated, it was the majority which until recently held power and the minority that was disadvantaged; today the situation has been reversed and the minority is now in control. |
В Руанде, где две главные группы также разделены по этническому признаку, большинству до недавнего времени принадлежала власть, а меньшинство находилось в неблагоприятном положении; сейчас ситуация стала противоположной, и меньшинству принадлежит контроль в стране. |
However, President Ntibantunganya said that the creation in Rwanda of conditions conducive to the safe return and resettlement of the refugees could help to deny to the hardliners who wanted to destabilize the country the possibility of arguing that return by force was the only viable option. |
Однако президент Нтибантунгания заявил, что создание в Руанде условий, способствующих безопасному возвращению и расселению беженцев, могло бы помочь лишить сторонников жесткого курса, заинтересованных в дестабилизации положения в стране, возможности утверждать, что единственным правильным решением является обеспечение возвращения с помощью силы. |
On the contrary, they tend to resurface in more complex forms in the country of origin, as the problem of the internally displaced has shown, whether in Rwanda or the Russian Federation. |
Напротив, она возникает с новой силой, приобретая более сложные формы в стране происхождения, о чем свидетельствует проблема лиц, перемещенных внутри страны, будь то в Руанде или Российской Федерации. |
Annual report on the human rights situation in Rwanda, thematic reports on respect for those rights |
Ежегодный доклад о положении в стране в области прав человека, тематические доклады по вопросу о соблюдении прав человека. |
Acknowledging the responsibility of the Government of Rwanda for the safety and security of all personnel of the Assistance Mission and other international staff serving in the country, |
признавая ответственность правительства Руанды за охрану и безопасность всего персонала Миссии по оказанию помощи и других международных сотрудников, работающих в этой стране, |
As for Rwanda, we and the entire world community have been deeply shocked by the genocide and the most dehumanizing spectre of violence in that country, resulting in one of the worst humanitarian and refugee crises in the history of mankind. |
В отношении Руанды мы и все мировое сообщество глубоко потрясены геноцидом и самым бесчеловечным разгулом насилия в этой стране, что привело к одному из самых острых в истории человечества гуманитарных кризисов, включая кризис в ситуации с беженцами. |
As to the tragedy in Rwanda, despite the burden of the Liberian conflict on our economy, we are ready to participate, as long as we receive the necessary logistical support, in the efforts of the international community to restore peace in that ravaged country. |
Что касается трагедии в Руанде, то, несмотря на то бремя, которым ложится на нашу экономику либерийский конфликт, мы готовы до тех пор пока мы будем получать необходимую тыловую поддержку, принять участие в усилиях международного сообщества по восстановлению мира в этой опустошенной стране. |
In that connection, he welcomed the human rights involvement in Rwanda as part of the comprehensive response aimed at bringing peace and stability to that country and enabling the return of refugees. |
В этой связи оратор приветствует усилия по обеспечению соблюдения прав человека в Руанде в рамках всеобъемлющих ответных мер, нацеленных на достижение мира и стабильности в этой стране и обеспечение возвращения беженцев. |
With regard to the situation in Rwanda, the Committee welcomed the signature of the Arusha Peace Agreement of 4 August 1993, which opened up the prospect of an era of peace and national reconciliation in urged the international community to support the effective implementation of the Agreement. |
Конкретно касаясь ситуации в Руанде, Комитет выразил удовлетворение по поводу подписания 4 августа 1993 года Арушского мирного соглашения, которое порождает надежды на установление атмосферы мира и национального примирения в этой стране, и призвал международное сообщество поддержать усилия по эффективной реализации этого Соглашения. |
The Bosnian Women's Initiative could go a long way in the rehabilitation of Bosnian women and children; his delegation therefore encouraged the High Commissioner to take a similar initiative in Rwanda. |
Инициатива в интересах боснийских женщин может в значительной степени содействовать реабилитации женщин и детей в этой стране, с учетом чего его делегация настоятельно призывает Генерального комиссара принять аналогичные меры в Руанде. |
In that connection, the large number of non-governmental organizations present in Rwanda had been of tremendous assistance, both to those who had remained in the country and to those who had sought refuge abroad and had returned after the conflict. |
В этом отношении многочисленные неправительственные организации, представленные в Руанде, оказали колоссальную помощь как тем, кто оставался в стране, так и тем, кто искал убежища за границей и возвратился на родину после войны. |
One of the main elements of the HRFOR mandate has been to assist the Government of Rwanda build confidence within the country in order to facilitate the return of refugees to their communes of origin - a precondition for lasting peace and stability in the Great Lakes region. |
Один из основных элементов мандата ПОПЧР заключается в оказании правительству Руанды помощи в укреплении доверия в стране с целью содействия возвращению беженцев в коммуны происхождения, что является основным условием установления прочного мира и стабильности в районе Великих Озер. |
The CHAIRMAN said that the Democratic Republic of the Congo had been duly informed that it was scheduled for consideration the following week, Rwanda was off the agenda and a delegation from Burundi was expected. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Демократическую Республику Конго должным образом проинформировали о том, что рассмотрение положения в этой стране намечено на следующую неделю; Руанда не входит в повестку дня, и ожидается приезд делегации Бурунди. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) said that the passive stance of the international community during the genocide in Rwanda in 1994 had been a serious defeat for the United Nations as a whole and for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in particular. |
Г-н ван БОВЕН (докладчик по стране) говорит, что пассивная позиция международного сообщества во время геноцида в Руанде в 1994 году явилась серьезным поражением для Организации Объединенных Наций в целом и Комитета по ликвидации расовой дискриминации в частности. |
In my country, Rwanda, I see no sign of any such strategy, while the country is gripped by the many traumas born from the tearing, or rather the shredding, of the social fabric by the genocide of 1994. |
В моей стране, Руанде, я не вижу никаких признаков любой подобной стратегии, а между тем страна испытывает многочисленные потрясения, вызванные разрывом или даже распадом, социальной ткани общества в результате геноцида 1994 года. |
In general, the Panel's interlocutors in the Government promised to send more information and made clear the Government's belief that Rwanda and Uganda could not finance their involvement in the Democratic Republic of the Congo without the active exploitation of the country's natural resources. |
В целом должностные лица правительства, с которыми встречалась Группа, обещали прислать ей дополнительную информацию и давали понять, что без активной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго Руанда и Уганда не смогли бы финансировать свою деятельность в этой стране. |
The Government of Rwanda commends the tireless efforts of the Government of Burundi, and President Ndayizeye in particular, to restore peace and security and to reconcile the people of Burundi. |
Правительство Руанды с положительной стороны отмечает неустанные усилия правительства Бурунди и, в частности, президента Ндайизейе по восстановлению в их стране мира и безопасности и примирению народа Бурунди. |
From the outset, I would like to reiterate the Government of Rwanda's support for Security Council resolutions in general and specifically those related to imposing sanctions on UNITA in the search for a lasting peace and security in the brotherly country of Angola. |
С самого начала я хотел бы вновь заявить, что правительство Руанды поддерживает резолюции Совета Безопасности в целом и особенно те, которые относятся к введению санкций против УНИТА в целях установления прочного мира и безопасности в братской стране Анголе. |