The drafters of the report were insensitive to the tragedy which had befallen the country in 1994 following the withdrawal of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), during which 1 million Rwandans had perished. |
Прежде всего авторы доклада равнодушно отнеслись к той трагедии, которая произошла в стране в 1994 году после вывода Миссии по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и в ходе которой погиб миллион руандийцев. |
For example, in Rwanda, covering the needs of internally displaced persons in the north-west of the country is the primary purpose for which the country team has recommended an extension of the CAP to May 1999. |
Например, в Руанде удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц на северо-западе страны является главной задачей, для решения которой группа по стране рекомендовала продлить ПСП по май 1999 года 17/. |
But the statements made by the representatives of Rwanda and of Uganda in exercise of their right of reply was full of accusations and gives rise in my country more to anxiety than to optimism. |
Но заявления, сделанные представителями Руанды и Уганды, в осуществление права на ответ, были полны обвинений и вызывают в моей стране скорее беспокойство, чем оптимизм. |
Mr. CHIGOVERA thanked the representative of Rwanda for his presentation and said that the information given would help the Committee to obtain an accurate idea of the situation in that country and to make appropriate suggestions to the Rwandan Government. |
Г-н ЧИГОВЕРА благодарит представителя Руанды за сделанное им сообщение и отмечает, что доведенная до сведения Комитета информация поможет ему получить четкое представление о положении в этой стране и сформулировать соответствующие рекомендации для правительства Руанды. |
UNAMIR by its presence has provided a sense of security and confidence to the representatives of United Nations agencies, intergovernmental institutions and non-governmental organizations who, throughout the country and sometimes under very difficult circumstances, have worked for the recovery of Rwanda. |
МООНПР своим присутствием вселяла чувство безопасности и уверенности в представителей учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных учреждений и неправительственных организаций, которые по всей стране и иногда в весьма трудных условиях занимались восстановлением Руанды. |
In Rwanda, our support for women leaders has helped to promote their role in Government and today the country has the highest percentage worldwide of women judges and women in Parliament. |
В Руанде наша поддержка руководителей женских организаций способствовала укреплению их роли в правительстве, и сегодня в этой стране зафиксирован самый высокий в мире процент женщин-судей и женщин-парламентариев. |
But I note that, in the light of the rather clear statements made in prominent circles in Rwanda, there seems to be considerable progress in that country in relation to the death penalty. |
Однако следует отметить, что в свете весьма ясных заявлений представителей влиятельных кругов Руанды, как представляется, в этой стране был достигнут значительный прогресс в решении вопроса о смертной казни. |
In conformity with the requirements of his mandate and in light of the evolution of the human rights situation in the country, the Special Representative and his team carried out three missions to Rwanda in the year 2000. |
В соответствии с задачами, поставленными в его мандате, и с учетом изменения положения в области прав человека в стране Специальный представитель и его группа предприняли в 2000 году три поездки в Руанду. |
Mr. Mutaboba (Rwanda) expressed his Government's appreciation for the technical assistance provided to his country by the Office of the High Commissioner, particularly its support for the new national commission on human rights. |
Г-н МУТАБОБА (Руанда) выражает признательность его правительства Управлению Верховного комиссара за оказанную его стране техническую помощь, в частности за его поддержку новой национальной комиссии по правам человека. |
The members of the Council discussed the possibility of organizing a high-level meeting of the Council devoted to the situation in that country with the participation of the Presidents of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and the Minister for Foreign Affairs of South Africa. |
Члены Совета обсудили вопрос о возможности организации заседания Совета на высоком уровне, посвященного ситуации в этой стране, с участием президентов Демократической Республики Конго и Руанды и министра иностранных дел Южной Африки. |
Since 1994, a large number of members of the former Armed Forces of Rwanda have rejoined the military service in our country or been demobilized like any members of the national forces. |
С 1994 года значительное число военнослужащих бывших Вооруженных сил Руанды вновь поступили на военную службу в нашей стране или были демобилизованы, как любые представители национальных сил. |
The Assembly ALSO WELCOMES the improved security situation in eastern Democratic Republic of Congo (DRC) and the continuing efforts to consolidate peace in the country and to strengthen relations between the DRC and Rwanda. |
Ассамблея приветствует также улучшение обстановки в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго (ДКР) и продолжающиеся усилия по укреплению мира в стране и взаимоотношений между ДРК и Руандой. |
Whereas the former concluded an agreement on the serving of sentences in Rwanda this year, the ICTY still does not allow for the possibility that sentences can be served in the country where the crime was committed. |
Если первый в этом году заключил соглашение об отбывании наказания на территории Руанды, то МТБЮ до сих пор не допускает возможности отбывания наказания в стране совершения преступления. |
Ms. Wedgwood said that, in view of the situation in Rwanda, it was of the utmost importance for the Committee to give its attention to that country at its current session, even if that made it necessary to set other work aside. |
Г-жа Веджвуд говорит, что с учетом ситуации в Руанде Комитету крайне важно уделить внимание рассмотрению вопросов, касающихся положения в этой стране, в ходе нынешней сессии, даже если для этого потребуется отложить другую работу. |
They also accused Rwanda of supporting the recruitment of children to fight on the side of M23, while accommodating the M23 leadership in their country instead of extraditing them to the Democratic Republic of the Congo. |
Они также обвинили Руанду в том, что она поддерживает вербовку детей для участия в сражениях на стороне М23, предоставляя при этом лидерам М23 возможность оставаться в стране, вместо того чтобы экстрадировать их в Демократическую Республику Конго. |
In its preamble, the constitution of Rwanda considers that Rwandan people shall enjoy the privilege of having one country, a common language, a common culture and a long shared history which ought to lead to a common vision of their destiny. |
В преамбуле к Конституции Руанды говорится, что народу Руанды выпала привилегия жить в одной стране, говорить на одном языке, пользоваться общей культурой и иметь долгую общую историю, которые должны привести к общему пониманию его судьбы. |
In respect of legislation, Laws and regulations governing education in Rwanda comply with the country context and take account of international programmes including "Education for All" and "Millennium Development Goals". |
Что касается законодательства, то законы и нормативные акты, регулирующие образование в Руанде, соответствуют обстановке в стране и учитывают международные программы, включая "Образование для всех" и "Цели развития тысячелетия". |
Never Again Rwanda (NER) have a project seeking to empower Rwandan youth to play an active role in the democratic processes of their country, and to understand and defend human rights as part of a nation-building process. |
Организация "Больше никогда" Руанда (БНР), которая осуществляет проект, преследующий цель предоставить руандийской молодежи возможности играть активную роль в демократическом процессе в своей стране, понять и защитит права человека в процессе строительства нации. |
In Rwanda, a credit union system was rebuilt by the World Council of Credit Unions without regard to ethnicity and there are currently 149 credit unions with an estimated 400,000 members. |
В Руанде Всемирный совет кредитных союзов восстановил систему кредитных союзов невзирая на этнические различия, и в настоящее время в стране существует 149 кредитных союзов, в которых, по оценкам, состоят 400000 членов. |
Rwanda's gacaca process of local justice and reconciliation - arrived at as a pragmatic means to deal with over 100,000 suspects from the 1994 Rwandan genocide - does not supplant the national courts' power to prosecute genocide and crimes against humanity of leading perpetrators. |
Процесс местного правосудия и примирения в Руанде, именуемый гакака, сформировавшийся в качестве прагматического средства рассмотрения дел свыше 100000 подозреваемых в совершении геноцида в этой стране в 1994 году, не подменяет собой полномочий национальных судов по преследованию геноцида и преступлений против человечности, совершенных главными преступниками. |
Other articles featured work to achieve gender equality, human rights violations in the Sudan and, on the tenth anniversary of the genocide in Rwanda, the Secretary-General's challenge to the international community to take steps to prevent any recurrence of genocide anywhere in the world. |
В других статьях рассказывалось о работе, направленной на достижение гендерного равенства, нарушениях прав человека в Судане и десятилетней годовщине геноцида в Руанде, призыве Генерального секретаря к международному сообществу предпринять шаги для предотвращения любого повторения геноцида в любой стране мира. |
I am pleased to say that the peace process in my country is now developing in a propitious subregional environment recently characterized by significant progress in the peace process in the Democratic Republic of the Congo and a democratic breakthrough in Rwanda. |
Мне приятно отмечать, что в настоящее время мирный процесс в моей стране развивается в благоприятных с точки зрения субрегиональной обстановки условиях, которая характеризуется существенным прогрессом, достигнутым недавно в осуществлении мирного процесса в Демократической Республике Конго, и важными демократическими сдвигами в Руанде. |
Furthermore, the Advisory Committee was informed that Rwanda was included in the list of duty stations where very hazardous conditions, such as war or active hostilities prevailed on the basis of analysis of the conditions which resulted from the outbreak of war in that country. |
Комитет также был информирован о том, что Руанда была включена в список "мест службы с исключительно опасными условиями, связанными с войной или активными боевыми действиями" на основе анализа условий, сложившихся в результате начала войны в этой стране. |
Publicly expressing concern over the events in Rwanda, the Commissioner suggested that the Commission on Human Rights convene a special session on the human rights situation in that country. |
Публично выразив обеспокоенность событиями в Руанде, Комиссар предложил Комиссии по правам человека созвать специальную сессию по вопросу о ситуации в области прав человека в этой стране. |
It reiterates its conviction that the Arusha Peace Agreement remains the only viable framework for the resolution of the Rwanda conflict and serves as the basis for peace, national unity and reconciliation in the country. |
Он вновь подтверждает свою убежденность в том, что Арушское мирное соглашение по-прежнему является единственной жизнеспособной основой для урегулирования конфликта в Руанде и служит базисом для мира, национального единства и примирения в стране. |