Notable Vietnamese students who have studied in Russia since the dissolution of the Soviet Union include Quynh Nguyen, a pianist from Hanoi who received a scholarshop to Moscow's Gnessin State Musical College. |
Одной из знаменитых вьетнамок, получивших образование в России после распада СССР, была Нгуен Куинь, пианистка из Ханоя, получившая приглашение в Российскую академию музыки имени Гнесиных. |
Taras Mikhailovich Bezubyak (Russian: Tapac MиxaйлoBич Бeзyбяk; born July 25, 1955, Chortkiv, Ternopil Oblast, Ukrainian SSR, USSR) is a Soviet and Russian football referee, one of Russia's most respected arbiters 90s. |
Тарас Михайлович Безубяк (25 июля 1955, Чортков, Тернопольская область, Украинская ССР, СССР) - советский и российский футбольный судья, один из самых авторитетных арбитров России 90-х. |
Since 1982, Eckstein has provided support and advice of western business owners in their activities in Russia and former republics of the USSR. |
С 1982 года г-н Экштайн успешно осуществляет поддержку и консультирование западных предпринимателей в их деятельности в России и других странах-бывших республиках СССР. |
The difficulties of the Soviet years which were dropped out on a share of Greeks of Russia, and the transitional economic ailments resulted in mass outflow of the Greek population from the countries of the former USSR to Greece, certainly, steel for Hellenism new test. |
Трудности советских лет, выпавшие на долю греков России, и экономические неурядицы переходного периода, приведшие к массовому оттоку греческого населения из стран бывшего СССР в Грецию, безусловно, стали для эллинизма новым испытанием. |
However, the Soviet Union, and later Russia, constructed a number of manned drifting stations on a generally annual basis since 1937, some of which have passed over or very close to the Pole. |
Однако СССР, а позже Россия, начиная с 1937 года, создали более 30 дрейфующих станций, некоторые из которых проходили в ходе дрейфа через Северный полюс или очень близко к нему. |
Putin's attempt in 2003 to have President Bush recognize Russia's "special interests" in the former Soviet Union failed, just as Yeltsin's bid to gain that recognition failed a decade earlier. |
Попытка Путина добиться от президента Буша признания "особых интересов" России в странах бывшего СССР провалилась в 2003 г., равно как и претензии Ельцина - десятью годами ранее. |
Under V.L. Malkevich's leadership the CCI of the USSR was vigorously developing local chambers of commerce and industry in autonomous republics and regions of Russia. |
Под руководством В. Л. Малькевича ТПП СССР проводила работу по развитию сети торгово-промышленных палат в автономных республиках и регионах России. |
In Constitution of Russia (and subsequently in USSR Constitution, along with freedom of religion was also for the first time in the world. |
В Конституции РСФСР (и впоследствии - в конституции СССР) наряду со свободой вероисповедания была также впервые в мире закреплена свобода антирелигиозной пропаганды. |
Born in Leningrad, USSR (now St. Petersburg, Russia), he attended Leningrad State University, where he studied astronomy for 4 years. |
Виталий родился в Ленинграде, СССР (теперь Петербург, Россия). Потом 4 года изучал Астрономию в Ленинградском Государственном Университете. |
This design became quite popular among both the thin hard-film coaters and researchers in Russia and former USSR countries until now. |
Эта конструкция, по сей день, довольно популярна как среди предприятий, производящих нанесение тонкоплёночных износостойких покрытий, так и среди исследователей в странах бывшего СССР. |
The conversations with such people, as well as holding the investigation regarding the searches for the Amber Room and other cultural values moved abroad from Russia during World War II, were published by Semyonov in his documentary story "Face to Face" in 1983. |
Беседы с ними, а также история поисков Янтарной комнаты и других культурных ценностей, перемещённых из СССР за границу во время Второй мировой войны, были опубликованы Семёновым в 1983 г. в документальной повести «Лицом к лицу». |
Maddox also wrote, Even after both bombs had fallen and Russia entered the war, Japanese militants insisted on such lenient peace terms that moderates knew there was no sense even transmitting them to the United States. |
По мнению профессора истории Роберта Мэддокса, «даже после того как обе бомбы были сброшены и СССР вступил в войну, японские военные настаивали на столь благоприятных для Японии условиях мира, что умеренные в правительстве не видели смысла передавать их правительству США. |
This year, Robert Favre LeBret, the founder of the festival, decided not to include any films from Russia and Japan (their flags were missing on the Croisette). |
В этом году, Роберт Фавр ЛеБрет, основатель фестиваля, решил не включать фильмы снятые в Японии и СССР (флаги этих стран, были убраны с Набережной Круазет). |
At the end of the war in Europe in 1945, France, Britain, United States and Russia agreed at the Potsdam Conference to split Germany into four occupation zones. |
После окончания Второй мировой войны по решениям, принятым Францией, Великобританией, США и СССР на Потсдамской и Ялтинской конференциях, территория Германии была разделена на четыре оккупационные зоны. |
The Danish Palaces Egg was selected along with 11 others for sale outside of Russia in April 1930, and was sold to Hammer Galleries later that year for 1500 rubles. |
Яйцо «Датские дворцы» вместе с 11 другими было выбрано для продажи за пределы СССР в апреле 1930 года и в том же году было продано Виктору Хаммеру (англ.)русск. за 1500 рублей. |
His name as a classical guitarist, became in the Russian encyclopedia Classical Guitar in Russia and in the USSR, (published in Yekaterinburg-1991). |
Его имя, как гитариста-классика, вошло в Русскую в энциклопедию «Классическая гитара в России и СССР», (изд. |
Because of the dissolution of the USSR in the 1990s, evaluations about liquidators' health are difficult, since they come from various countries (mostly Ukraine, Belarus and Russia, but also other former Soviet republics). |
Из-за распада СССР в 1991 году начались проблемы с лечением пострадавших, поскольку они были из разных стран (в большей части с Украины, из Белоруссии, России и Казахстана, но также из других бывших советских республик). |
In 2008 he worked on two BBC documentaries exploring the legacy of the KGB in today's Russia and also presented a BBC documentary, The Snowy Streets of St. Petersburg, about artists and writers who fled the former Eastern bloc. |
В 2008 году сотрудничал с Би-би-си при съемках двух документальных фильмов о наследии КГБ в сегодняшней России; подготовил документальный фильм ВВС, «По заснеженным улицам Санкт-Петербурга» (англ. The Snowy Streets of St. Petersburg) о художниках и писателях, бежавших из СССР. |
For example, the Chukchi Shelf is shared between Russia and the United States according to the 1990 USA-USSR maritime boundary. |
Например, шельф Чукотского моря разделён между Россией и США, в соответствии с Соглашением между СССР и США о линии разграничения морских пространств 1990 года. |
Williams started his work regarding Ukraine in 1992 as senior advisor to a major food system development project in Russia and Ukraine working with U.S. agribusinesses that were investing in the former Soviet Union. |
Г-н Вильямз начал работать с Украиной в 1992 году, в качестве старшего советника проекта по развитию пищевой системы Украины и России, при содействии аграрных компаний США ранее инвестировавших в сельское хозяйство СССР. |
The narrative-thematic paintings, created in the 60's - 70's on the orders of the Soviet Art Fund in realistic style can be found in current directories of galleries across Ukraine and Russia. |
Сюжетно-тематические картины, созданные в 1960-е - 1970-е годы по заказам Художественного Фонда СССР в стилистике живописного реализма с элементами «сурового стиля», можно встретить в актуальных каталогах галерей Украины и России. |
After the dissolution of the Soviet Union and the subsequent independence of Russia, Ukraine and Belarus, the concept of either an All-Russian or Soviet people has lost its ideological significance. |
С распадом СССР и образованием из его основного ядра независимых государств Российской Федерации, Украины и Белоруссии концепции единого русского либо советского народа утратили идеологическую основу и государствообразующую значимость. |
Putin's critics rightly see his Syrian adventure as yet another appeal to Russian nostalgia for the Soviet past: the USSR was mighty - and Putin claims that Russia can and does have the same power. |
Критики Путина правы считать сирийское направление очередным использованием русской ностальгии по Советскому прошлому: ведь СССР был сильной державой и Путин своими поступками утверждает, что Россия может и будет располагать одинаковой силой. |
Moreover, where the USSR transferred much weaponry under easy commercial terms or without charge (e.g., under long-term loans not expected to be repaid), Russia now discounts arms only for its closest allies. |
Кроме того, в то время как СССР передавал большое количество оружия по упрощенным коммерческим условиям или вообще безвозмездно (например, по долгосрочными ссудам, возмещение которых даже не ожидалось), Россия сегодня делает скидки на оружие только своим самым близким союзникам. |
After the elections, Boris Yeltsin began the struggle with the privileges of the range and the maintenance of Russia's sovereignty within the USSR. |
После избрания основными лозунгами Б. Н. Ельцина стали борьба с привилегиями номенклатуры и поддержание суверенитета России в составе СССР. |