A part of the goods had already been delivered when the price of cherries rose significantly. |
Часть товара уже была поставлена, когда цены на вишню существенно возросли. |
As a result, monthly inflation rates rose, and the differential between parallel and official exchange rates widened considerably. |
В результате этого возросли ежемесячные темпы инфляции и значительно увеличилась разница между неофициальным и официальным обменными курсами. |
Coupled with continued strong capital inflows, China's foreign exchange reserves rose substantially. |
В сочетании с продолжающимся активным притоком капитала валютные резервы Китая существенно возросли. |
Real rates rose even more, on the order of 2.5 percentage points, because of falling inflation. |
А с учетом падающей инфляции реальные ставки возросли еще больше - примерно на 2,5 процентных пункта. |
Interest rates across Asia rose sharply in response to the increased risk premium and the tight liquidity conditions. |
Во всех странах Азии резко возросли процентные ставки в ответ на повышение премии за риск и в условиях дефицита ликвидности. |
When China is excluded, the prevalence of hunger also rose in Eastern Asia (see box 1). |
Если исключить Китай, показатели распространенности голода также возросли в Восточной Азии (см. вставку 1). |
Staff costs rose by 11.5 per cent. |
Расходы по персоналу возросли на 11,5 процента. |
At the same time, crude oil prices rose by 148 per cent during the 18 months preceding July of this year. |
При этом цены на сырую нефть возросли за 18 предшествовавших июлю этого года месяцев на 148 процентов. |
Consumer prices rose by 3.3 per cent year-on-year in October 2008 - the highest rate of inflation since September 2007. |
В октябре 2008 года было отмечено, что цены на потребительские товары возросли за год на 3,3 процента, что свидетельствовало о самом высоком уровне инфляции с сентября 2007 года. |
Inflation rose slightly in 2005, reflecting an increase in excise tax and higher oil prices. |
В 2005 году темпы инфляции несколько возросли из-за повышения акцизных сборов и цен на нефть. |
The currency remained stable, and international reserves rose to $545 million. |
Курс валюты остается стабильным, и международные валютные резервы возросли до 545 млн. долл. США. |
The inflation rate rose to 28.6 per cent in June owing to the increase in fuel prices and basic commodities. |
В июне в результате повышения цен на топливо и основные сырьевые товары темпы инфляции возросли до 28,6 процента. |
Expenditure on education rose substantially, outpacing all other sectors in the social sphere and the economy as a whole. |
Существенно возросли расходы на образование, опережая все другие отрасли социальной сферы и экономики в целом. |
Consequently, food prices rose, peaking in 2008 and 2010, and, in turn, food insecurity increased. |
Как следствие, возросли цены на продовольствие, достигнув максимальной величины в 2008 и 2009 годах, что в свою очередь привело к снижению уровня продовольственной безопасности. |
Regular resource contributions rose slightly from the previous year by 1 per cent to $975 million after three years of consecutive falls, due mainly to favourable exchange rates. |
Взносы в средства регулярного бюджета несколько возросли по сравнению с предыдущим годом - на 1 процент, до 975 млн. долл. США, - после снижения в течение трех лет подряд, главным образом в результате благоприятных обменных курсов. |
Between 2010 and 2011, conflict prevention and recovery expenditures rose from 15 to 24 per cent of total UNDP expenditures. |
За период 2010 - 2011 годов расходы на меры по предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению возросли с 15 до 24 процентов от общего объема расходов ПРООН. |
Between 1990 and 2011, poverty levels rose in 11 countries and declined in 36 others. |
В 1990 - 2011 годах в 11 странах масштабы нищеты возросли, а в 36 - сократились. |
During 2004, however, inflation rose considerably because of high oil and rice prices, delays in aid disbursements, and inadequate fiscal adjustments. |
Вместе с тем в течение 2004 года темпы инфляции значительно возросли вследствие высоких цен на нефть и рис, задержек в предоставлении помощи и неадекватных фискальных коррективов. |
In the same period the sales directly to builders (mainly of ecological houses) rose from 17% to 49%. |
В тот же период продажи непосредственно строителям (главным образом экожилья) возросли с 17 до 49%. |
Indeed, despite rapidly increasing consumption, food self-sufficiency ratios in both countries did not fall and in some cases they even rose during the period 1994-1996 to 2002. |
В самом деле, несмотря на быстрорастущее потребление, показатели самообеспеченности продовольствием в обеих странах в период с 1994 - 1996 годов по 2002 год не только не сократились, но и в некоторых случаях даже возросли. |
Net international reserves for the year rose to US$ 650 million, a 30 per cent increase over 1992. |
Чистые запасы иностранной валюты за год возросли до 650 млн. долл. США, что на 30 процентов больше по сравнению с 1992 годом. |
Over the same period, concentrates' prices rose by just 51 per cent but were still largely unremunerative for most producing countries. |
За тот же период цены на концентраты возросли лишь на 51%, в значительной степени оставаясь невыгодными для большинства стран-производителей. |
The incidence of rural poverty has stagnated while urban poverty rose in the 1980s and remains higher today than the pre-crisis levels. |
Масштабы нищеты в сельских районах не изменились, а в городах в 80-е годы возросли и сегодня по-прежнему остаются более значительными, чем до кризиса. |
Over the same period, the investment rate rose from 21.2 to 22.4 per cent of the gross domestic product. |
В течение этого же периода темпы инвестирования возросли с 21,2 процента до 22,4 процента валового внутреннего продукта. |
Domestic unemployment rose sharply as businesses were unable to maintain their access to external markets either for the purpose of importing or for exporting. |
Резко возросли показатели внутренней безработицы, поскольку компании не смогли сохранить свой доступ к внешним рынкам, в результате чего упали импорт и экспорт продукции. |