In such a situation, the requirements of the Convention do apply to the project and the opinion of the Committee is that Romania should be considered as the "affected Party". |
В такой ситуации в отношении данного проекта действуют требования Конвенции, и, по мнению Комитета, Румынию следует рассматривать как "затрагиваемую Сторону". |
Emerging resettlement countries, including Japan, Paraguay and Romania, began implementing their resettlement programmes, and others provided places on an ad hoc basis. |
Появляющиеся страны для переселения, включая Парагвай, Румынию и Японию, приступили к осуществлению своих программ переселения, а другие страны предоставляли места для переселения на специальной основе. |
It encouraged Romania to strengthen efforts to combat discrimination, including discrimination and violence against women and children, Roma, LGBT persons and people living with HIV/AIDS. |
Она призвала Румынию активизировать усилия по борьбе с дискриминацией, в том числе с дискриминацией и насилием в отношении женщин и детей, рома, сообщества ЛГБТ и лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
(b) Thanked Romania and WECF for their leadership, and Norway for its financial support, and welcomed the activities undertaken in that area of work; |
Ь) поблагодарило Румынию и ЖЕОБ за их руководящую роль, а также Норвегию за ее финансовую поддержку и положительно оценило мероприятия, проведенные в этой области работы; |
Following over six years of practice, Switzerland has decided to prolong the free movement of persons after 2009 and to extend it to the latest two countries to have joined the European Union, Bulgaria and Romania, while applying the transitional periods. |
После более чем шести лет применения, Швейцария решила продлить действие соглашения о свободном передвижении лиц на период после 2009 года и распространить его действие на два государства, недавно присоединившихся к ЕС, - Болгарию и Румынию, с соблюдением переходного периода. |
It recommended Romania amend Law 217/2003 on the prevention of domestic violence so as to address its flaws, grant an adequate budget for the organization of shelters for the victims and establish specialized courts for cases of domestic violence. |
Оно призывает Румынию внести поправки в Закон Nº 217/2003 о предупреждения насилия в семье, с тем чтобы устранить его слабые стороны, выделить необходимый бюджет на организацию приютов для жертв насилия и создать специальные суды по делам о насилии в семье31. |
In his country missions to Mozambique, Peru and Romania, the Special Rapporteur discussed accessibility of medication for these diseases, including exploring obstacles encountered, particularly obstacles encountered by women and children, and examples of good practices. |
Во время своих страновых миссий в Мозамбик, Перу и Румынию Специальный докладчик обсуждал доступность лекарственных средств для лечения этих болезней, включая изучение существующих препятствий, особенно тех, с которыми сталкиваются женщины и дети, а также примеры надлежащей практики. |
It came to an end with the reign of Michael the Brave (1593-1601) who managed, for a short time in 1600, to rule Wallachia, Moldavia and Transylvania, the three principalities whose territories were to be united some three centuries later to form Romania. |
Период средневековья подошёл к концу во время правления Михая Храброго (1593-1601), которому удалось на короткое время в 1600 году объединить Валахию, Молдавию и Трансильванию, три княжества, чьи территории спустя около трёх столетий сформировали Румынию. |
For several countries, including Bulgaria, Romania, the Russian Federation and Ukraine, containing inflation remains a major policy concern, one that is part and parcel of policy reforms aimed at strengthening fiscal and monetary discipline. |
Для нескольких стран, включая Болгарию, Российскую Федерацию, Румынию и Украину, одной из важнейших задач политики по-прежнему является сдерживание инфляции, что представляет собой неотъемлемую часть политики реформ, направленной на укрепление налоговой и кредитно-денежной дисциплины. |
Further, the Bank has placed resident missions in Albania, Bulgaria, Hungary, Poland, Romania and the Russian Federation, as well as regional missions in Latvia, Ukraine and Uzbekistan. |
Кроме того, Банк направил миссии резидентов в Албанию, Болгарию, Венгрию, Польшу, Румынию и Российскую Федерацию, а региональные миссии в Латвию, Украину и Узбекистан. |
Regrettably, however, as underlined in the report of European Union member and associated States, including Romania, overall participation in such reporting on the part of Member States of the United Nations barely exceeded 20 in 1995 and is thus very low. |
Однако, к сожалению, как это подчеркивается в докладе государств-членов и ассоциированных членов Европейского союза, включая Румынию, общее участие государств - членов Организации Объединенных Наций в такой системе отчетности едва превысило в 1995 году уровень в 20 стран, что очень мало. |
Over the years, they have accumulated large sums of money which, after December 1989, they invested in Romania, where they returned to live. |
За долгие годы они сосредоточили в своих руках большие суммы денег, которые после событий декабря 1989 года они инвестировали в Румынию, куда вернулись на жительство. |
Requests for either science, technology and innovation policy reviews or integrated reviews by several other developing countries and countries in transition, including Romania, Costa Rica, Cuba, Venezuela and Myanmar, are currently being kept on hold pending availability of resources. |
Рассмотрение просьб ряда других развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая Румынию, Коста-Рику, Кубу, Венесуэлу и Мьянму, о проведении либо обзоров научно-технической и инновационной политики, либо комплексных обзоров, в настоящее время отложено за неимением ресурсов. |
The requests for similar reviews by several other developing countries and countries in transition, including Romania, Costa Rica, Cuba, Venezuela and Myanmar, are currently being kept on hold pending availability of resources. |
К настоящему времени просьбы о проведении аналогичных обзоров получены от ряда других развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая Румынию, Коста-Рику, Кубу, Венесуэлу и Мьянму; реализация этих обзоров начнется после поступления соответствующих ресурсов. |
But before speaking specifically about that issue, I would like to take this opportunity to congratulate the new non-permanent members of the Council, who began their term of office at the beginning of the month: Algeria, Benin, Brazil, Romania and the Philippines. |
Но прежде, чем конкретно остановиться на этом вопросе, я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы поздравить новых непостоянных членов Совета, срок полномочий которых начался в этом месяце: Алжир, Бенин, Румынию, Бразилию и Филиппины. |
Research has shown that the origins of the problem lie in the economic conditions in some countries in the region (though not in the Special Rapporteur's mandate), including Romania, the Republic of Moldova, Ukraine, Bulgaria and the Russian Federation. |
Как показывают данные исследований, причины этой проблемы заключаются в тяжелом экономическом положении в ряде стран региона (однако не тех стран, на которые распространяется мандат Специального докладчика), включая Румынию, Республику Молдова, Украину, Болгарию и Российскую Федерацию. |
The Mechanism visited the following countries for consultations: Angola, Botswana, Bulgaria, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Namibia, Romania, the Russian Federation, Rwanda, South Africa, Togo, Uganda, Ukraine and Zambia. |
Механизм посетил следующие страны для проведения консультаций: Анголу, Болгарию, Ботсвану, Буркина-Фасо, Замбию, Кот-д'Ивуар, Намибию, Российскую Федерацию, Руанду, Румынию, Того, Уганду, Украину и Южную Африку. |
It visited Burkina Faso and Togo to secure original samples of signatures and seals, after which it visited Bulgaria and Romania to complete the analysis on the basis of the original end-user certificates. |
Его представители побывали в Буркина-Фасо и Того, чтобы получить образцы подписей и печатей, после чего они прибыли в Болгарию и Румынию, чтобы провести анализ на основе оригинальных сертификатов конечного потребителя. |
When, exceptionally, cases of illicit traffic in dangerous wastes come to light - such as occurred with certain German exports to Albania, Portugal and Romania - there is a procedure and a special fund to secure their repatriation. |
Что касается исключительных случаев незаконной торговли опасными отходами - например, имевших место случаев контрабанды таких отходов из Германии в Албанию, Румынию и Португалию, - то Германия располагает процедурой и специальным фондом для возвращения таких отходов. |
There were preparatory missions to Bulgaria, Romania and the Russian Federation to present the Trade Point concept, assess the feasibility of setting up a Trade Point and collect the information to prepare project documents. |
С целью разъяснения концепции центра по вопросам торговли, оценки возможности создания такого центра и сбора информации, необходимой для подготовки проектных документов, были организованы поездки в Болгарию, Российскую Федерацию и Румынию. |
We welcome the States that have become parties to the Agreement in 2007 - namely, Latvia, Lithuania, the Czech Republic and Romania - thereby bringing the total number of parties to 67. |
Мы приветствуем государства, которые стали участниками Соглашения в 2007 году, а именно - Латвию, Литву, Чешскую Республику и Румынию, - в результате чего общее число его участников достигло 67. |
The Carpathian region which spans the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, Serbia, Montenegro, Slovakia and Ukraine is not only one of Europe's largest mountain ranges but also contains Europe's greatest reserve of pristine forest and a wealth of biodiversity. |
Регион Карпат, распространяющийся на Чешскую Республику, Венгрию, Польшу, Румынию, Сербию, Черногорию, Словакию и Украину, не только являет собой крупнейшую в Европе горную гряду, но и отличается крупнейшими в Европе массивами нетронутых лесов и огромным биологическим разнообразием. |
However, the Romanian authorities had denied them entry on the ground that they did not regard them as businessmen (Chinese citizens arriving in Romania as businessmen do not require Romanian visas). |
Вместе с тем румынские власти отказали им в разрешении на въезд на том основании, что они не считают их предпринимателями (китайские граждане, прибывающие в Румынию в качестве предпринимателей, не нуждаются в румынских визах). |
Ambassador Pieter Jan Wolthers of the Netherlands also commended Romania for its efforts to facilitate a regional dialogue and informed the Workshop of the Netherlands' long-standing commitment to support mine action in the region and elsewhere. |
Посол Нидерландов Питер Ян Вольтерс также приветствовал Румынию в связи с ее усилиями с целью облегчить региональный диалог и информировал практикум о давнишней приверженности Нидерландов поддержке противоминной деятельности в регионе и в других местах. |
5 Initially created to assist Poland and Hungary, the PHARE programme currently includes Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Slovakia, Slovenia and Romania. |
5 Первоначально созданная для оказания помощи Венгрии и Польше, программа ППЭПВ в настоящее время охватывает Болгарию, Венгрию, Латвию, Литву, Польшу, Румынию, Словакию, Словению, Чешскую Республику и Эстонию. |