If not, there is a great risk that the information flow to the investigators will be seriously hampered if the involved parties suspect that the information will be used for liability matters. |
В противном случае существует серьезная вероятность того, что информация, поступающая исследователям, будет значительно ограничена, поскольку участвующие стороны будут полагать, что такая информация предназначена для использования в целях установления вины. |
In that regard, President Compaore has stated, there is a risk that, if we are not careful, the responses to the events of 11 September might lead to a catastrophic scenario for humanity, with a tangled web of conflict: |
В этом отношении, как заявил президент Компаоре, «существует вероятность того, что, если мы не будем проявлять осторожность, реакция на события 11 сентября может привести к катастрофическому сценарию для всего человечества с клубком следующих конфликтов: |
There is a risk that projects might not be audited as required by the terms of reference as the headquarters NEX Unit relies on the country offices to include such projects in the audit plans. |
Существует вероятность того, что проекты могут не подвергаться ревизии, как этого требует круг ведения, поскольку отвечающее за это подразделение в штаб-квартире ожидает того, что такие проекты будут включаться в планы ревизии страновыми отделениями. |
If bids are not evaluated in terms of the requirements of the Procurement Manual, there is a risk that bids may not be adequately reviewed and could be awarded to bidders that do not meet all the requirements. |
Когда заявки оцениваются без учета требований Руководства по закупкам, существует опасная вероятность того, что они не оцениваются надлежащим образом и что могут быть утверждены заявки тех, кто не удовлетворяет всем требованиям. |
(c) To take appropriate measures to protect children affected by armed conflict, taking into account the best interests of the child, in order to reduce the risk of these children resorting to working and/or living on the street; |
с) принимать надлежащие меры для защиты детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, с учетом наилучших интересов ребенка, с тем чтобы снизить вероятность того, чтобы эти дети стремились работать и/или жить на улице; |
There is also the risk that users will have an unrealistic expectation of what statistics the statistical office can produce. |
ЗЗ. Существует также и вероятность того, что пользователи будут иметь нереалистичное представление о возможностях статистической службы. |
However, they also run the risk of having limited impact unless they are scaled up. |
Однако, если масштабы применения таких подходов не будут расширены, существует вероятность того, что и они не принесут всех ожидаемых результатов. |
As such, there was the risk that progress made in attaining the expected accomplishment could not be effectively monitored. |
Поэтому возникла вероятность того, что невозможно будет эффективно проследить за ходом выполнения этих показателей. |
The overall probability that a woman will face aggression of a man in a twelve-month period amounts, according to the survey, to approximately 15%, whereas the risk that the partner will be the aggressor is slightly higher than in the case of a stranger. |
Общая вероятность того, что женщина столкнется с агрессией со стороны мужчины в течение 12-месячного периода, составляет, согласно данным обследования, приблизительно 15 процентов, в то время как риск агрессивных действий со стороны партнера несколько выше, нежели риск таких действий со стороны незнакомца. |
I can appreciate that there is estimation risk in this, but since this is based on widespread scientific consensus, the odds that it's not completely wrong are better than the odds that our house will burn down or we'll get in a car accident. |
Я понимаю, что существует оценка риска, но так как это основано на широком научном консенсусе, вероятность того, что это не категорически неправильно выше, чем вероятность того, что дом сгорит дотла или можно попасть в автокатастрофу. |
(c) The tendency that some of the AIDS carriers have to communicate their disease to other prisoners and the increased risk of communication of the disease, even between informed people, due to the living conditions prevailing in any prison. |
с) вероятность того, что некоторые носители СПИДа могут заразить других заключенных, и повышенный риск передачи заболеваний даже среди информированных лиц вследствие тех условий содержания, которые сложились во всех тюрьмах. |
Risk 2 is the possibility that the Organization might not be able to respond to the needs of a changing environment. |
Риск 2 - это вероятность того, что Организация может оказаться неспособной реагировать на меняющуюся обстановку. |
Risk 5 is the possibility that the inability to obtain extrabudgetary funding may impact the ability of certain departments to achieve their objectives. |
Риск 5 - это вероятность того, что недоступность внебюджетного финансирования может сказаться на способности некоторых департаментов выполнять свои задачи. |
Risk 1 is the possibility that the overall structure of the Organization might not be able to support the achievement of strategic and operational objectives in an efficient and effective manner. |
Риск 1 - это вероятность того, что структура Организации в целом может оказаться неспособной обеспечивать эффективное и результативное достижение стратегических и оперативных целей. |
Risk 3 is defined as limited ability to identify, evaluate and select among alternatives to provide direction and allocate resources for effective execution in achieving the mission, mandate and objectives of the Secretariat and different departments, impacting clarity in decision-making. |
Риск 3 - это вероятность того, что ограниченная способность определять, оценивать и отбирать альтернативные варианты при обеспечении руководства и распределении ресурсов для эффективного осуществления задач, мандата и целей Секретариата и различных департаментов, что сказывается на ясности процесса принятия решений. |
Risk 4 is the possibility that a secure working environment and the protection, promotion and monitoring of personal safety of staff, volunteers and others at United Nations facilities or in support of United Nations and related activities might be difficult to assure in certain circumstances. |
Риск 4 - это вероятность того, что в некоторых обстоятельствах могут возникать сложности с обеспечением и контролем безопасных условий работы и личной безопасности сотрудников, добровольцев и других лиц, находящихся на объектах Организации Объединенных Наций или занимающихся поддержкой Организации или смежной деятельностью. |
Such codifications or restatements risk overlooking subtleties and long-established interpretations. |
Существует вероятность того, что в такой кодификации или повторных декларациях можно упустить из вида тонкости и устоявшиеся толкования. |
Positive HIV status lowers fertility directly by reducing fecundability (the monthly probability that a woman will conceive) and by increasing the risk of foetal loss. |
Инфекция ВИЧ прямо понижает фертильность, поскольку уменьшает способность оплодотворения (ежемесячная вероятность того, что женщина забеременеет) и увеличивает риск потери плода. |
The risk that the carrier will become liable for economic loss as a result of delay at all appears to be rather small and the risk that a worst case scenario would occur appears to be even smaller. |
Вероятность того, что перевозчик вообще будет привлечен к ответственности за экономический ущерб, причиненный задержкой, представляется весьма незначительной, и еще менее вероятным выглядит риск развития ситуации по наихудшему сценарию. |
I can appreciate that there is estimation risk in this, but since this is based on widespread scientific consensus, the odds that it's not completely wrong are better than the odds that our house will burn down or we'll get in a car accident. |
Я понимаю, что существует оценка риска, но так как это основано на широком научном консенсусе, вероятность того, что это не категорически неправильно выше, чем вероятность того, что дом сгорит дотла или можно попасть в автокатастрофу. |
So there is a risk that he will come to Asia for just a star turn and photo opportunities while reserving his strength for other battles. |
Поэтому существует вероятность того, что он приедет в Азию только как своего рода гвоздь программы, а также для фотосессии, сохраняя при этом свои силы для других баталий. |
Ultimately, there will be an increased risk that misdemeanours will go unpunished and the reputation of the United Nations will be damaged. |
В конечном счете, повышается вероятность того, что лица, совершившие различные противоправные деяния, смогут избежать наказания, а репутация Организации Объединенных Наций будет подорвана. |
Since such obligations normally fell upon newly ratifying Parties, however, there was a risk that Equatorial Guinea would soon be listed as non-compliant. |
Вместе с тем, поскольку такие обязательства, как правило, надлежит выполнять новым ратифицировавшим Сторонам, существует вероятность того, что Экваториальная Гвинея вскоре окажется в числе Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения. |
There is therefore a great risk that they will escape criminal prosecution, especially as OIOS complained in its report about the lack of cooperation in its investigation by the military contingents concerned. |
Велика вероятность того, что они смогут избежать уголовного преследования, поскольку УСВН в докладе об итогах проведенного расследования жалуется на отсутствие сотрудничества со стороны военных контингентов. |
The Administration took the decision not to rely on Umoja Foundation because there was too great a risk that it would not be delivered on time, and any further delays would potentially leave the United Nations without the means to produce financial statements. |
Администрация приняла решение не полагаться на меры по созданию базовой структуры «Умоджи», поскольку была слишком велика вероятность того, что это не будет сделано в срок и что в результате дальнейших задержек Организация Объединенных Наций может лишиться возможности готовить финансовые ведомости. |