The downward trend in general-purpose funds was widely acknowledged as an ongoing challenge for UNODC and some noted the risk that the full cost recovery model could result in a further decrease of those funds. |
Широкое признание получил тот факт, что тенденция к снижению объема средств общего назначения является постоянной проблемой для УНП ООН, а некоторые выступавшие указали на вероятность того, что модель полного возмещения затрат может привести к дальнейшему уменьшению этих средств. |
It stressed that the lack of identification has increased the risk for victims of trafficking to be punished for their irregular migration status or other unlawful acts that they were compelled to commit. |
Группа подчеркнула, что недостатки в процедуре установления статуса жертв увеличивают вероятность того, что жертв торговли людьми будут наказывать за незаконный въезд в страну или другие противоправные деяния, которые они были вынуждены совершить. |
It goes without saying that the continued existence of nuclear weapons also increases the risk of such weapons falling into the hands of non-State actors, despite the best preventive efforts of those that possess nuclear weapons. |
Нет сомнения в том, что существование ядерного оружия также повышает вероятность того, что это оружие попадет в руки негосударственных субъектов, несмотря на самые серьезные усилия по недопущению этого со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
The risk exists that field-based investigators could be underutilized. |
Существует вероятность того, что находящиеся на местах следователи будут недоиспользоваться. |
There's a very serious risk that Lily won't wake up from this coma. |
Есть вероятность того, что Лили не выйдет из этой комы. |
Countries with low awareness of the issue run the risk of having ineffective regulations for such systems. |
В странах, где информации по этому вопросу мало, существует вероятность того, что такие системы регулируются недостаточно. |
Credit risk: the possibility that third parties may not pay amounts when due |
кредитный риск: вероятность того, что третьи лица не смогут выплатить причитающиеся суммы в установленные сроки; |
They are at particular risk of not being registered at birth and of being denied identity documents. |
Именно для них особенно велика вероятность того, что они не будут зарегистрированы при рождении, а, следовательно, впоследствии им будет отказано в выдаче удостоверения личности. |
the probability of the risk coming to pass; |
вероятность того, что риск не реализуется; |
This translates into an adult lifetime risk of maternal death (the probability that a 15-year-old female will die eventually from a maternal cause) of 1 in 92 for women worldwide. |
Это означает, что одна из 92 женщин во всем мире подвергается риску материнской смертности в течение срока жизни взрослого лица (вероятность того, что 15-летняя женщина может умереть по причине, связанной с материнством). |
As a consequence, the three men were at risk of being executed without having had the right to appeal their sentences to a higher jurisdiction. |
Вследствие этого существует вероятность того, что упомянутые три человека могут быть казнены, не имея права на обжалование в судах более высокой инстанции вынесенных им приговоров. |
The risk exists that information recorded in the Reality system may be incomplete, incorrect and/or outdated, and consequently inventory could be misstated. |
Существует вероятность того, что информация, введенная в систему «Риэлити», является неполной, неточной и/или устаревшей, и поэтому в ней могут содержаться неправильные данные о запасах. |
In this case the diplomatic assurances and the foreseen consular visits failed to anticipate the likelihood that the complainant had the highest risk of being tortured during the initial days of his detention. |
В данном случае дипломатические заверения и предусматривавшиеся посещения сотрудниками консульской службы не позволили предугадать вероятность того, что заявитель столкнется с весьма серьезной опасностью применения пыток в течение первых дней своего тюремного заключения. |
This is an acute risk in light of the scale of the data involved, in particular assets data, and there is a likelihood that Headquarters staff will simply be unable to validate and check manual inputs in the field. |
Это представляет серьезную проблему ввиду большого объема информации, в частности данных об активах, а также существует вероятность того, что сотрудники Центральных учреждений просто не смогут проверять и подтверждать данные, введенные вручную в периферийных отделениях. |
The United States has adopted a national flood insurance programme, which is designed to reduce the likelihood that people will live in flood zones, thereby reducing the risk of disaster. |
В Соединенных Штатах была принята национальная программа страхования на случай наводнений, которая призвана уменьшить вероятность того, что население будет проживать в зонах затопления, и это позволяет снизить опасность бедствия. |
However, 25 per cent of the earth's lands are degraded, and land and water systems in many countries face the risk of progressive breakdown of their productive capacity. |
Однако 25 процентов земель в мире относятся к категории деградированных (ФАО), и существует вероятность того, что системы земле- и водопользования во многих странах будут постепенно утрачивать свой производственный потенциал. |
If vulnerable groups of people are familiar with the risk levels in areas in which they live, there is a greater probability that they have developed their own coping strategies. |
Если уязвимые группы населения имеют представление об уровнях риска в районах их проживания, возникает более высокая вероятность того, что они разработают свои собственные стратегии реагирования. |
The longer these adjustments are delayed, the greater is the probability that when they do eventually occur they will involve very abrupt changes in behaviour with a much greater risk of international financial turmoil. |
Чем дольше будут откладываться такие корректировки, тем больше вероятность того, что они - после того как в конце концов они будут произведены - повлекут за собой весьма резкие изменения в поведении экономических субъектов при гораздо более высоком риске международных финансовых потрясений. |
There was thus a risk of beginning work again each time new groups of delegates came to Addis Ababa as a result of an increase in the financial means at the disposal of the facilitator. |
Таким образом, не исключена вероятность того, что каждый раз с прибытием в Аддис-Абебу новых групп делегатов благодаря увеличению объема финансовых средств в распоряжении посредника работу придется начинать с начала. |
Within the new "Health Social Care and Well Being" strategy guidance, vulnerable groups are considered as at risk of being overlooked in service planning. |
Согласно новому стратегическому руководству "Здравоохранение, социальный уход и благосостояние", существует вероятность того, что уязвимые группы могут быть проигнорированы в процессе планирования услуг. |
One unexpected additional risk that had recently been identified involves the Fund's banking relationship with JP Morgan Chase, and the possibility that the bank's relationship with the United Nations may be curtailed. |
Одним из неожиданных дополнительных рисков, который был выявлен недавно, стал риск в связи с банковскими взаимоотношениями Фонда с банком «ДжейПиМорган Чейз», и существует вероятность того, что отношения этого банка с Организацией Объединенных Наций может быть свернуты. |
The more widespread the practice of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, the less likely the possibility of the real risk of such treatment being avoided by diplomatic assurances, however stringent any agreed follow-up procedure may be. |
Чем более широко распространена практика пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, тем меньше вероятность того, что дипломатические заверения позволят устранить реальный риск применения такого обращения, сколь бы строгой ни была любая согласованная процедура последующих мер. |
4.12 The Refugee Appeals Board rejected the complainant's claim on the grounds that he had not rendered it probable that he would risk new outrages on the part of the Taliban if returned to Afghanistan. |
4.12 Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила иск заявителя на том основании, что он не обосновал вероятность того, что ему будет угрожать опасность новых посягательств со стороны талибов в случае его возвращения в Афганистан. |
The judge based his decision on the consideration that the investigation might be undermined if Mr. Rivero was released and that there was risk that he might flee and evade justice. |
Судья обосновал свое решение тем, что в случае освобождения г-на Риверо из-под стражи существовал риск воспрепятствования расследованию, а также вероятность того, что г-н Риверо попытается бежать и скрыться от правосудия. |
These trends imply an increased probability that the market is underestimating risk, so systemic risk regulators should raise minimum capital requirements as soon as they spot them. |
Эта тенденция подразумевает повышенную вероятность того, что рынок недооценивает риск, поэтому регуляторы системных рисков должны поднять требования к минимальному капиталу, как только они обнаружат эти риски. |