It was, in his view, wholly unnecessary since the Phosphates in Morocco case was rightly decided on the interpretation of the applicable instruments of that case. |
Поэтому, на его взгляд, необходимость в ней полностью отсутствует, поскольку дело "о фосфатных месторождениях в Марокко" было решено правильно исходя из интерпретации применимых юридических документов. |
It noted that the report was timely and very rightly placed emphasis on the effective dissemination of information and the need for close cooperation between the various agencies in this area. |
АКК отметил, что авторы доклада совершенно правильно и своевременно сделали упор на эффективное распространение информации, а также потребность в налаживании более тесного сотрудничества между различными ведомствами в данной сфере. |
The root cause of global environmental degradation lay in the unsustainable patterns of production and consumption pursued by developed countries and the United Nations Framework Convention on Climate Change had, quite rightly, set forth common but differentiated responsibilities for change. |
Основная причина глобальной деградации окружающей среды лежит в неустойчивых моделях производства и потребления, используемых развитыми странами, и Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата совершенно правильно выдвигает идею общей, но дифференцированной ответственности за изменение. |
Our Secretary-General has endorsed that view, and the Commander of United Nations forces in Bosnia has rightly said "We have not come here to fight a war from inside white painted vehicles". |
Генеральный секретарь придерживается этой точки зрения, а командующий силами Организации Объединенных Наций в Боснии правильно заметил: "Мы прибыли сюда не для того, чтобы вести войну из белых бронетранспортеров". |
On the subject of transmission to the Security Council through the Secretary-General, Mr. Garvalov had rightly recalled the appropriate procedure, for which there was a precedent. |
Что касается передачи информации в Совет Безопасности через Генерального секретаря, то г-н Гарвалов совершенно правильно напомнил о соответствующей процедуре, использовавшейся в прошлом. |
Overall this is a difficult concept, because the result of a vote in the Council or the Assembly should rightly represent the proportion not only of countries supporting a viewpoint, but also of people endorsing that position. |
В целом это сложная концепция, потому что результаты голосования в Совете или в Ассамблее должны правильно отражать не только пропорциональное число стран, поддерживающих определенную точку зрения, но и людей, одобряющих эту позицию. |
In addition, the status of the five international treaties governing outer space needed review, and COPUOS had rightly recommended the introduction of a new agenda item in that regard. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о состоянии пяти международных договоров по космическому пространству, и КОПУОС правильно рекомендовал включить в повестку дня новый пункт в этой связи. |
We believe that, in order for UNAMA to carry out its enhanced mandate, a further increase in its resources is warranted, as Kai Eide rightly pointed out this morning. |
По нашему мнению, для того чтобы МООНСА могла выполнить свой расширенный мандат, ее ресурсы, как правильно сегодня утром заметил Кай Эйде, следует увеличить еще больше. |
However, given the complexity of the subject matter, the Special Rapporteur had rightly chosen to begin analysing the various "classic" unilateral acts on the basis of rules applicable to all of them. |
Однако с учетом сложности рассматриваемых вопросов Специальный докладчик поступил правильно, решив сначала проанализировать различные «классические» односторонние акты на основе норм, применимых по отношению ко всем из них. |
The High Representative rightly states in his report that in a city like Mostar, such an incident may go further than simple football hooliganism and may be used by religious and political leaders to incite more violence. |
Высокий представитель правильно отмечает в своем докладе, что в таком городе, как Мостар подобный инцидент может привести к более серьезным последствиям, чем обычное хулиганство футбольных болельщиков, и может быть использован религиозными и политическими лидерами для разжигания насилия. |
While the representative of Sierra Leone had rightly pointed to the problem of parallel structures among non-governmental organizations, that problem arose within Government structures in the capacity-building process as well. |
Хотя представитель Сьерра-Леоне совершенно правильно указал на проблему параллельных структур среди неправительственных организаций, эта проблема возникает и внутри государственных структур в ходе осуществления процесса укрепления потенциала. |
The Special Rapporteur had also rightly opted to retain the phrase "appropriate measures" in article 3 rather than the phrase "due diligence", which was notoriously unclear. |
Специальный докладчик совершенно правильно предпочел сохранить слова «надлежащие меры» в статье З, а не выражение «должная осмотрительность», которая отличается особой неясностью. |
He welcomed the inclusion of draft articles 9 and 10; although they did not reflect the current state of international customary law, they rightly introduced the duty to negotiate in order to minimize risks. |
Он приветствует включение проектов статей 9 и 10; хотя они не отражают настоящее состояние международного обычного права, они правильно вводят обязанность проводить переговоры, для того чтобы максимально снизить риск. |
We note in that regard that in his report (A/57/77) the Secretary-General very rightly refers to the Unit on Internal Displacement as a non-operational entity. |
В этой связи мы отмечаем, что Генеральный секретарь правильно сослался в своем докладе (А/57/77) на Группу по перемещенным внутри страны как на неоперативное подразделение. |
As rightly indicated by the Secretary-General in paragraph 53 of his report of 21 October 2002 (A/57/487), in order to confront those threats the Transitional Authority of Afghanistan, with the support of the international community, has several tools at its disposal. |
Как правильно указал Генеральный секретарь в пункте 53 своего доклада от 21 октября 2002 года (А/57/487), для устранения этих угроз Переходная администрация при поддержке международного сообщества имеет в своем распоряжении несколько инструментов. |
Mr. Leanza said that the President of the International Court of Justice had rightly stressed the risks of conflicts of jurisdiction resulting from the multiplicity of international judicial bodies. |
Г-н Леанца говорит, что Председатель Международного Суда правильно подчеркнул опасности юрисдикционных коллизий, возникающих в результате увеличения количества международных судебных органов. |
However, as we are rightly reminded in the report's conclusions, there is yet another dimension to the Tribunal's role - that of establishing a reliable record of the past events. |
Однако, как нам правильно напомнили в заключительном разделе доклада, есть еще один аспект роли Трибунала: это создание надежного «архива» событий прошлого. |
For instance, in draft article 5, the concept of "refugees" was rightly treated in a broad sense, including both de jure and de facto refugees. |
Например, в проекте статьи 5 понятие "беженцы" правильно рассматривается в широком смысле, включая беженцев как де-юре, так и де-факто. |
The draft principle also rightly emphasized the obligation of the operator to provide compensation, while also offering alternative possibilities in the event that the various measures taken were insufficient to provide adequate compensation. |
В проекте принципа также правильно подчеркивается обязательство оператора предоставлять компенсацию и предлагаются альтернативные возможности в случае, когда различные принятые меры оказались недостаточными для обеспечения адекватной компенсации. |
The Human Rights Committee rightly held in its aforementioned General Comment 29 that this right "is inherent in the Covenant as a whole" and therefore may not be derogated from, even if it is not expressly provided for in article 4. |
Как правильно указал Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека в вышеупомянутом замечании 29, это право «является неотъемлемым компонентом всего Пакта» и поэтому не допускает никаких отступлений от него, даже, если оно специально не предусмотрено в статье 4. |
As you rightly pointed out in your last report on Somalia, a United Nations operation would only succeed if it is deployed in support of a political process, not as a substitution for one. |
В Вашем последнем докладе, касающемся Сомали, Вы правильно указали на то, что операция Организации Объединенных Наций будет успешной лишь в том случае, если она будет осуществляться в поддержку политического процесса, а не в качестве его замены. |
The Secretary-General rightly points out the growing complexity of peacekeeping operations, which require the performance of new functions and the use of civilian personnel trained in a broad range of disciplines. |
Как правильно отмечает Генеральный секретарь, деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, что требует осуществления новых функций и использования гражданского персонала, подготовленного в самых разных областях. |
Nevertheless, we continue to be challenged by intense racial and sectarian violence, the persistent outbreak of diseases and natural disasters, and an entire array of problems, as the Secretary-General has rightly outlined in his report. |
Тем не менее перед нами по-прежнему стоит проблема интенсивного расового и сектантского насилия, постоянных вспышек заболеваний и стихийных бедствий и всего ряда проблем, которые были правильно отмечены в докладе Генерального секретаря. |
Policy makers in emerging markets had rightly rejected a retreat into protectionist solutions, but it would be just as wrong to allow global market forces to dictate future growth and development. |
Руководящие органы стран с формирующимися рынками правильно поступили, отказавшись от протекционистских решений, однако было бы столь же неверно разрешать глобальным рыночным силам диктовать условия будущего экономического роста и развития. |
We do not intend to dwell here on the numerous provisions of international humanitarian law which confer a role in this regard to ICRC, notably because the draft convention, rightly, does not affect the rights and obligations under that legal regime. |
Мы не намереваемся подробно останавливаться на многочисленных положениях международного гуманитарного права, которые наделяют МККК определенной ролью в этой связи, в частности из-за того, что проект конвенции совершенно правильно не касается прав и обязанностей согласно этому правовому режиму. |