Lastly, recommendation 11 rightly stressed the need to ensure that the views and suggestions of the staff were considered and that consultations with staff representatives were undertaken prior to the delegation of authority. |
И наконец, в рекомендации 11 правильно подчеркивается необходимость обеспечения учета мнений и предложений сотрудников и проведения консультаций с представителями персонала до делегирования полномочий. |
It rightly identifies the areas of concern and clearly indicates new tasks and new responsibilities for the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) in the forthcoming period. |
Он правильно определяет области, вызывающие обеспокоенность, и четко указывает на новые задачи и новые обязанности Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) в предстоящий период. |
Under the provisions of Commission on Human Rights resolution 1993/60, the mandate of the Special Rapporteur covers the human rights abuses committed by all parties involved in the armed conflict, as rightly referred to in paragraph 7 of the report. |
Согласно положениям резолюции 1993/60 Комиссии по правам человека, мандат Специального докладчика охватывает нарушения прав человека, которые совершаются всеми сторонами в вооруженном конфликте, как это правильно отмечено в пункте 7 доклада. |
As the Secretary-General of the United Nations rightly noted in his report "An Agenda for Development", peace is the foundation for development. |
Как правильно говорится в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для развития", мир - это основа развития. |
The Secretary-General has pointed out, quite rightly, that the United Nations cannot be a strong force for peace unless it is a strong force for development. |
Генеральный секретарь совершенно правильно отмечает, что Организация Объединенных Наций не может быть прочной силой в интересах мира, если она не будет надежной силой в интересах развития. |
As the Secretary-General has quite rightly pointed out, the credibility of the scheme of assessment is of key importance, and some Member States have expressed strong doubts as to whether the existing scale of assessments is equitable. |
Как совершенно правильно отметил Генеральный секретарь, решающее значение имеет справедливость шкалы взносов, и ряд государств-членов выразили серьезные сомнения в справедливости существующей шкалы взносов. |
The Organization will be judged, rightly, by the impact all these efforts have on the poor, the hungry, the sick and the threatened - the peoples of the world whom the United Nations exists to serve. |
О работе Организации будут судить, и это правильно, по последствиям всех этих усилий для неимущих, голодных, больных и страдающих людей - народов мира, для служения которым и существует Организация Объединенных Наций. |
The text rightly reflects the changing situation on the ground, which is in no small part due to the work of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, as well as the offices of the Secretary-General and his good offices team. |
Текст резолюции правильно отражает изменение ситуации на месте, произошедшее в значительной мере благодаря работе Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, а также усилиям сотрудников Генерального секретаря и его группы добрых услуг. |
As is so rightly pointed out in the report of the Working Group, the first priority needs to be poverty eradication - a priority also acknowledged in the Millennium Declaration in its reference to the special needs of Africa. |
Как совершенно правильно отмечено в докладе Рабочей группы, первым приоритетом должно быть искоренение нищеты - это приоритет, который признается также в Декларации тысячелетия, где речь идет об особых потребностях Африки. |
While the spectre of weapons of mass destruction hangs over us all, the international community has rightly recognized and decided to act on the growing threat posed by the proliferation of small arms and light weapons. |
Хотя призрак оружия массового уничтожения угрожает всем, международное сообщество правильно осознало и приняло решение принять меры в связи с растущей угрозой, которую представляет собой распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Secretary-General rightly places that review in the context of an examination of global challenges to the United Nations, particularly - but not exclusively - challenges to peace and security. |
Генеральный секретарь правильно поместил этот обзор в контекст рассмотрения глобальных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, в особенности - но не эксклюзивно - задач в области поддержания мира и безопасности. |
While the founding resolutions may have rightly emphasized the principle of national ownership, the fact remains that these founding resolutions also acknowledge the need for the Peacebuilding Commission to work closely with regional organizations, as many conflicts have triggered instability in neighbouring States and regions. |
Хотя в учреждающих резолюциях, возможно, правильно подчеркивался принцип национальной ответственности, фактом остается то, что в этих же резолюциях также признается необходимость работы Комиссии по миростроительству в тесном контакте с региональными организациями, поскольку многие конфликты вызывают нестабильность в соседних государствах и регионах. |
Thirdly, regarding meeting the special needs of Africa, when our heads of State and Government identified that area as an area for priority action, they did so rightly, not expecting that the achievements in the area would be so slight and disappointing. |
В-третьих, что касается удовлетворения особых потребностей Африки, то когда главы наших государств и правительств определили эту область в качестве области приоритетных действий, они поступили правильно, не ожидая того, что результаты в этой области будут столь незначительными и разочаровывающими. |
Recognition is rightly given throughout the report to enhancing performance management and to holding managers accountable, but as the report correctly emphasizes, policies and strategies must be properly communicated and the organizational culture must be transformed (para. 34). |
В докладе справедливо отмечается улучшение организации служебной деятельности и усиление ответственности руководителей, однако, как правильно подчеркивается в докладе, необходима надлежащая увязка политики и стратегии, а также трансформация организационной культуры (пункт 34). |
The report rightly points to the fact that it is difficult to track where these funds went and that there was no clear link between reduced military spending and enhanced expenditure on human development. |
В докладе очень правильно подчеркивается, что весьма затруднительно определить, куда пошли эти средства и что нет ясной связи между сокращением военных расходов и расширением расходов на человеческое развитие. |
Indeed, he had rightly drawn the Commission's attention to the fact that States from Africa or Asia, for example, had seldom taken collective action, pointing out that it was more common among western States. |
Действительно, он правильно привлек внимание Комиссии к тому факту, что государства, например Африки или Азии, редко прибегали к коллективным мерам, и указал, что это более характерно для западных государств. |
Although the capacity and role of the United Nations in conflict prevention are limited, as rightly pointed out by the Secretary-General in his report, conflict prevention is still an important dimension of the maintenance of international peace and security. |
Хотя, как правильно отметил Генеральный секретарь в своем докладе, потенциал и роль Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов ограничены, предотвращение конфликтов по-прежнему является одним из важных элементов поддержания международного мира и безопасности. |
The Team has rightly pointed out that the traditional sanctions system of the United Nations was designed to target States, not entities or individuals, and that in that respect it has therefore had only a limited impact. |
Группа правильно указала на то, что традиционная система санкций Организации Объединенных Наций была нацелена на действия применительно к государствам, а не применительно к организациям или лицам и что поэтому она имела лишь ограниченное воздействие. |
On a related note, the Panel rightly mentioned the importance of "enabling forces", which includes the provision of specialized units for movement control, communications, terminal or air-traffic control capability. |
В связи с этим Группа правильно отметила важность «элементов поддержки», которая включает выделение специализированных подразделений для управления передвижением войск, обеспечения связи, базового обслуживания или управления воздушным движением. |
As the Office of the High Commissioner for Human Rights has rightly stated, "there is little to distinguish between a person facing death through starvation and another threatened with arbitrary execution because of her political beliefs". |
Как правильно заявило Управление Верховного комиссара по правам человека, «существует небольшое различие между человеком, которому угрожает смерть от голода, и человеком, которому угрожает внесудебная казнь из-за его политических убеждений». |
It had been rightly said that the international community should adopt a new concept of human security involving not only the absence of war, but also freedom from poverty and the scourge of HIV/AIDS. |
Правильно говорят, что международное сообщество должно разработать новую концепцию концепцию безопасности человека, которая определялась бы не только отсутствием войн, но и защищенностью от нищеты и такого бедствия, как ВИЧ/СПИД. |
As the Secretary-General rightly pointed out in his report, security, effective institutions and development will continue to require time and concerted efforts beyond the completion of the Bonn process. |
Как правильно отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, обеспечение безопасности, создание эффективных институтов и налаживание процесса развития потребуют времени и согласованных усилий после завершения Боннского процесса. |
The Secretary-General rightly reminded the Assembly when he introduced his report that our heads of State and Government have called for a reform that will make the Council more representative and legitimate, but also more effective. |
Генеральный секретарь правильно напомнил Генеральной Ассамблее при представлении своего доклада о том, что главы государств и правительств призвали к реформе, в результате которой Совет станет более представительным и легитимным, но вместе с этим и более эффективным. |
The measures adopted by the new authorities, as they are outlined above, will lead to the restoration of peace and national reconciliation and were endorsed by the Central African people and rightly welcomed by the international community. |
Меры, принятые новыми властями, приведенные выше, будут способствовать восстановлению мира и национального примирения, и эти меры были одобрены центральноафриканским народом и правильно восприняты международным сообществом. |
With regard to the topic "Protection of persons in the event of disasters", she noted that the draft articles rightly focused on the position of the affected State, which had primary responsibility for persons on its territory if a disaster occurred. |
В отношении темы "Защита людей в случае бедствий" оратор отмечает, что в проектах статей правильно акцентируется положение пострадавшего государства, которое в случае бедствия несет главную ответственность за людей на своей территории. |