We have done so in the conviction - rightly, as it turned out - that there would be a continued deadlock on the topic of enlargement. |
Здесь мы исходили из того - и, как оказалось, правильно, - что нам не удастся выйти из тупика по теме расширения членского состава Совета. |
In this vein, my delegation is of the view that the prevention of an arms race in outer space is a relevant international security issue rightly to be dealt with by the CD. |
В этом ракурсе моя делегация считает, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве есть актуальная проблема международной безопасности, заниматься которой было бы правильно на КР. |
The most significant of them is that our Organization is in urgent need of major overhaul and reform, as rightly stated by the Secretary-General. |
Самое значительное из них - это то, что наша Организация срочно нуждается в детальной ревизии и реформе, как правильно отметил наш Генеральный секретарь. |
The Advisory Committee had rightly noted that if Member States wanted UNOPS to continue as a separate entity, steps would have to be taken to ensure its viability. |
ККАБВ правильно отметил, что, если государства-члены хотят, чтобы ЮНОПС функционировало в качестве автономной инстанции, необходимо принять меры к обеспечению его жизнеспособности. |
During the last two weeks school students received intensive conversational English training, improved their communicative skills in English, and learned to rightly express, present and defend their own opinions in English. |
За две недели школьники прошли интенсивное обучение разговорному английскому языку: улучшили свои коммуникативные навыки, научились правильно выражать, представлять и отстаивать собственное мнение. |
Especially now when, as the Minister has rightly said, Russia is indeed stronger and able to assume greater responsibility for solving problems on a regional and global scale. |
Особенно сейчас - когда, как только что правильно сказал Министр, Россия действительно окрепла и способна принимать на себя большую ответственность за решение проблем и регионального, и глобального масштаба. |
They observed, quite rightly, that it was |
Они совершенно правильно указали на то, что |
It has rightly created an African Women's Committee on Peace and Development, a very active advisory structure for advocacy in the field of women's rights. |
И он правильно сделал, что создал Комитет африканских женщин за мир и развитие, - очень активную консультативную структуру для защиты прав женщин. |
In this context, you, Mr. President, rightly concluded yesterday that the Strategy will remain a living document - and you reiterated that in your statement today. |
Г-н Председатель, в этом контексте Вы совершенно правильно сделали вчера вывод о том, что Стратегия останется живым документом, и Вы повторили это в своем сегодняшнем заявлении. |
As the Netherlands rightly points out, corporations are often formed in more than one State and have registered offices in more than one State. |
Как правильно указали Нидерланды, корпорации зачастую учреждаются в более чем одном государстве и имеют зарегистрированные отделения более чем в одном государстве. |
MacAskill acknowledged that Megrahi himself showed no compassion, but rightly points out that this alone is not a reason to deny him compassion in his final days. |
Макаскилл признает, что Меграхи сам не проявил сострадания, но правильно указывает на то, что только этот факт не является причиной для отказа ему в сострадании в его последние дни. |
If I understand you rightly, you have been suspecting my father of a crime so dreadful... |
Если я правильно вас понял, вы подозреваете моего отца в ужасном преступлении? |
The fact is, there is no proof that, as Tony rightly said, that, except possibly the alcohol as a disinhibitor... |
На самом деле нет доказательств, как правильно сказал Тони, что, кроме, возможно эффекта раскрепощения из-за алкоголя... |
We have rightly responded by establishing teams of United Nations human rights monitors as well as ad hoc tribunals to try the perpetrators of war crimes. |
Мы поступили правильно, создав группы наблюдателей Организации Объединенных Наций за соблюдением прав человека, а также специальные трибуналы для судебного преследования лиц, совершивших военные преступления. |
Since, as Mrs. Chanet had rightly pointed out, article 25 addressed the political rights of citizens, he agreed that remarks pertaining to the acquisition of nationality should be deleted. |
Поскольку, как правильно отметила г-жа Шане, в статье 25 идет речь о политических правах граждан, он согласен с предложением снять замечания, касающиеся приобретения гражданства. |
Progress made in the revitalization of the Organization is indeed reflected in various parts of the report, but the call to action that the Secretary-General quite rightly issues in his conclusion might usefully have been accompanied by a more detailed listing of priorities. |
Прогресс, достигнутый в процессе оживления деятельности Организации, действительно отражен в различных частях доклада, но призыв к действию, с которым Генеральный секретарь совершенно правильно выступает в заключение, мог бы сопровождаться полезным и более конкретным перечислением приоритетов. |
The international community has rightly, and appropriately at this moment in history, adopted a comprehensive Programme of Action that integrates population management issues with the overall resource development and management aimed at achieving social and political stability in all parts of the world. |
Международное сообщество правильно и в нужный момент истории приняло всеобъемлющую Программу действий, которая объединяет вопросы управления народонаселением с общим развитием и управлением ресурсами с целью достижения социальной и политической стабильности во всех частях мира. |
In recent years, the Programme has rightly focused its valuable services on the needs of the peoples of Namibia and South Africa, as the Secretary-General's report clearly indicates. |
В последние годы Программа совершенно правильно сосредоточивает свои ценные услуги на нуждах народов Намибии и Южной Африки, как это четко отражено в докладе Генерального секретаря. |
As the Secretary-General rightly points out in his basic report, which is the premise for our discussion, the process of cooperation has intensified and become more diversified in terms both of SELA's activities and of its ties to the United Nations. |
Как правильно отмечает Генеральный секретарь в своем основном докладе, на который мы опираемся в наших обсуждениях, процесс сотрудничества усиливается и становится более разнообразным как в плане деятельности ЛАЭС, так и ее связей с Организацией Объединенных Наций. |
Mr. DZUNDEV (Former Yugoslav Republic of Macedonia) said that at its forty-eighth session the General Assembly had rightly stressed the importance of the full integration of the economies in transition into the world economy. |
Г-н ДЖУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии правильно подчеркнула важность полной интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
Finally, with regard to the outcome of the World Conference on Human Rights, held in Vienna, the report has rightly highlighted the importance of the need for cooperation between Member States as a central element in furthering these goals. |
Наконец, что касается результатов Всемирной конференции по правам человека, проведенной в Вене, то доклад правильно освещает важность необходимости сотрудничества между государствами-членами как главного элемента в содействии этим целям. |
The Commission had rightly understood that its mandate was not limited to the mere compilation of existing law and had therefore undertaken an ongoing process of innovation, renewal and modernization of prevailing norms within the framework of the progressive development of international law. |
КМП правильно осознавала, что ее мандат не ограничивается простой компиляцией действующих правовых документов, и поэтому она также занималась обновлением, пересмотром и улучшением существовавших норм в рамках процесса прогрессивного развития международного права. |
The World Summit for Social Development has quite rightly emphasized the connection between the struggle against poverty, the campaign for social integration and the creation of productive jobs. |
Таким образом, очень правильно, что Всемирная встреча на высшем уровне подчеркнула связь между борьбой с бедностью, изысканием возможностей социальной интеграции и созданием продуктивной занятости. |
It has, at the same time, been rightly argued that the treaty should not become hostage to the decision, or indecision, of one or two States. |
В то же время правильно отмечают и то, что этот договор не должен стать заложником решения или отсутствия решения одного-двух государств. |
Mr. Mansour said that the representative of Kuwait had rightly pointed to the increase in international demand for energy and reduction in oil-refining capacity which had been affected by natural disasters and other elements. |
Г-н Мансур говорит, что представитель Кувейта правильно указал на увеличение международного спроса на энергоносители и сокращение мощностей нефтеперерабатывающих предприятий, которые пострадали от стихийных и других бедствий. |