The Departments of Management and of Peacekeeping Operations should revise the procedures for reviewing the monthly and annual financial statements of the missions in order to eliminate duplication of tasks. |
Департаменту по вопросам управления и Департаменту операций по поддержанию мира следует пересмотреть процедуры рассмотрения ежемесячных и годовых финансовых ведомостей миссий, с тем чтобы устранить дублирование функций. |
Upon conclusion of a protest, the reviewing authority is authorized to make written recommendations to the purchaser concerning all aspects of its procurement process, including suggestions for revising its procedures to bring them into conformity with the chapter. |
После вынесения заключения по протесту надзорная инстанция уполномочена давать закупающей организации письменные рекомендации по всем аспектам процесса закупок, в том числе предложить пересмотреть принятые закупщиком процедуры с целью приведения их в соответствие с данной главой Соглашения. |
Given the current global financial difficulties, many countries would be seeking to review and reform their insolvency laws, and the European Union would be reviewing European Council Regulation No. 1346/2000 in 2010. |
В свете нынешних глобальных финансовых трудностей многие страны будут стремиться пересмотреть и реформировать свое законодательство о несостоятельности, а Европейский союз пересмотрит в 2010 году Постановление Nº 1346/2000 Европейского совета. |
The Committee recommends that, in the context of improvements to alternative care, the State party review and strengthen its adoption proceedings and consider reviewing the use of the guardianship mechanism which does not appear to provide sufficient protection to children. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и укрепить в контексте улучшения альтернативных видов ухода свои процедуры проведения судебных разбирательств по вопросам усыновления и рассмотреть возможность изменения порядка применения механизма опеки, который, как представляется, не обеспечивает достаточный уровень защиты детей. |
Yasin Qadi* requested the Administrative Cases Bureau, the highest reviewing body for challenges to Cabinet decisions, to reconsider its decision of 22 February 2007 upholding the freezing of his assets. |
Ясин Кади обратился в Бюро по административным делам, являющееся высшей инстанцией по рассмотрению апелляций на решения кабинета министров, с просьбой пересмотреть вынесенное кабинетом 22 февраля 2007 года решение, подтвердившее правомерность замораживания его активов. |
Article 19 recommended reviewing and amending the Constitution so that it protects the right of freedom of expression, including freedom of information in compliance with international and regional human rights standards. |
В Статье 19 рекомендовано пересмотреть и изменить Конституцию, с тем чтобы она защищала право на свободу выражения мнения, включая право на свободу информации в соответствии с международными и региональными стандартами в области прав человека. |
CABEHR recommended further: reviewing laws and decisions that violate women's rights and; speeding up the adoption of the draft law on the civil rights of women. |
Кроме того, КАСПЧ рекомендовала: пересмотреть законы и решения, нарушающие права женщин; и ускорить принятие проекта закона о гражданских правах женщин. |
However, the Government's written reply did not provide any more details than already in the report, which stated (para. 66) that the Law Development Commission was responsible for reviewing and codifying customary law. |
Однако письменный ответ правительства не дает более подробных уточнений, чем периодический доклад, из которого можно узнать (пункт 66), что Комиссия по развитию права должна пересмотреть и кодифицировать общее право. |
Ms. Jones (Australia) said that the current Government had committed itself to reviewing federal anti-discrimination laws, including the complaints process and the burden of proof. |
Г-жа Джоунс (Австралия) говорит, что нынешнее правительство взяло на себя обязательство пересмотреть федеральное законодательство о борьбе с дискриминацией, включая процесс подачи жалоб и вопрос о бремени доказывания. |
It recommended not exerting pressure to make detainees confess; reviewing the legislation regarding confessions with a view to guaranteeing the right to silence and eliminating convictions based on confession. |
Он рекомендовал не оказывать давления на задержанных для получения признаний; пересмотреть законодательство о признательных показаниях с целью включения в него гарантии права хранить молчание и исключения возможности вынесения обвинительных приговоров на основе признательных показаний. |
It recommended restructuring the NCR and reviewing the decrees determining the attributions, organization and functioning of the Eligibility Sub-Commission and the Appeal Bureau, and also establishing a more efficient and expedient asylum procedure. |
УВКБ рекомендовало изменить структуру НКБ и пересмотреть декреты, определяющие функции, организацию и порядок работы Подкомиссии по установлению статуса беженца и Апелляционного бюро, а также внедрить более эффективную и действенную процедуру предоставления убежища. |
Sri Lanka noted the progress made regarding migrant workers, including the establishment of legal structures protecting workers' rights, and Oman's commitment to reviewing labour-related laws. |
Шри-Ланка отметила прогресс, достигнутый в том, что касается трудящихся-мигрантов, включая создание правовых структур для защиты прав трудящихся, и решение Омана пересмотреть трудовое законодательство. |
The Committee recommends that the State party consider reviewing this legislation to ensure that due consideration is given to the important role of civil society organizations in the promotion and protection of human rights, including in the area of racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть это законодательство, с тем чтобы уделить должное внимание важной роли, которую играют организации гражданского общества в деле содействия и защиты прав человека, в том числе и в области расовой дискриминации. |
Current education policies may need reviewing, as existing models of teaching curricula, many passed down from colonial times, are not relevant to the local context of many rural communities. |
Возможно, необходимо пересмотреть нынешние стратегии в области образования, поскольку существующие модели учебных курсов, многие из которых представляют собой наследие колониальных времен, утратили связь с жизнью многих сельских общин. |
Mexico in its contribution proposed reviewing the periodicity of the meetings of the Consultative Process so as to arrive at a format that would permit an in-depth analysis of the topics, resulting in better recommendations to the General Assembly. |
Мексика в своих материалах предложила пересмотреть периодичность совещаний Консультативного процесса с целью утвердить формат, который позволял бы производить углубленный анализ тем, что приведет к разработке более эффективных рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General has entrusted the capital master plan design team with reviewing options and that he will report on this matter in the context of the eighth annual progress report. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь поручил проектировочной группе по генеральному плану капитального ремонта пересмотреть соответствующие варианты и что он представит информацию по этому вопросу в контексте восьмого ежегодного доклада о ходе осуществления плана. |
However, it must be recognised that the public universities are performing less well as a mechanism for social mobility and the education system faces the challenge of reviewing this task. |
Тем не менее необходимо отметить снижение роли государственных университетов в качестве инструмента социальной мобильности, в связи с чем надлежит пересмотреть механизм функционирования системы образования. |
It urged the Government to refrain from this unnecessary damaging policy, and also recommended reviewing the anti-terrorism law in the light of the highest human rights standards. |
Она настоятельно призвала правительство воздержаться от проведения этой ненужной и наносящей ущерб политики, а также рекомендовала пересмотреть Закон о борьбе с терроризмом в свете наивысших стандартов прав человека. |
He invited the Working Party to reflect on the level of regulation ATP had achieved and wondered whether it might not be necessary to envisage reviewing the periodicity of meetings with a view to holding them only in case of need. |
Он предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос об уровне нормотворчества, достигнутом в связи с СПС, и задался вопросом о том, не следует ли пересмотреть периодичность совещаний таким образом, чтобы проводить их только при необходимости. |
Some delegations expressed the view that the Committee should establish rules of procedure, including reviewing its current practice of making decisions through consensus, and that, in that regard, the Secretariat should consult member States on the matter. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету следует утвердить правила процедуры, в том числе пересмотреть текущую практику принятия решений на основе консенсуса, и что в этой связи Секретариату следует провести консультации с государствами-членами по этому вопросу. |
UNDP is also committed to reviewing the various approaches that have been developed by its various units to better inform a corporate strategy in this regard and to strengthen the relevance and the quality of the CDA tool. |
ПРООН также намерен пересмотреть различные механизмы, разработанные ее различными подразделениями для повышения уровня осведомленности о ее общеорганизационной стратегии в этой области, а также качества и актуальности инструментов проведения анализа. |
The Committee is deeply concerned about the long delay in bringing domestic provisions in line with the Convention and about the delegation's statement that the commission in charge of reviewing discriminatory provisions lacked sufficient resources. |
Комитет серьезно озабочен длительной задержкой в приведении положений внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, а также заявлением делегации о том, что комиссия, которой поручено пересмотреть дискриминационные положения, не располагает достаточными ресурсами. |
While there may indeed be merit in reviewing our agenda, which frankly is rooted deeply in the cold war, which is long past, the fact is that we, the members, are the masters of our agenda. |
Хотя, может быть, и есть смысл пересмотреть нашу повестку дня, которая, откровенно говоря, уходит корнями в давно минувшую эпоху "холодной войны", дело в том, что мы, члены, являемся хозяевами нашей повестки дня. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders was of the opinion that provisions in the Foreign Contribution Regulation Bill might lead to abuse when reviewing applications of organizations that were critical of the authorities and recommended that the Act be critically reviewed or repealed. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников считает, что положения Закона о регулировании иностранных вкладов могут привести к злоупотреблениям при рассмотрении заявлений от организаций, которые критически отзывались об органах власти, и рекомендовала серьезно пересмотреть или отменить этот Закон. |
In 2014, the Human Rights Committee (HR Committee), in its list of issues prior to reporting, asked whether Sweden envisaged reconsidering its position on withdrawing or reviewing its reservations to ICCPR. |
В 2014 году Комитет по правам человека (Комитет ПЧ) в своем перечне вопросов, который был составлен до представления доклада, спрашивал Швецию, планирует ли она пересмотреть свою позицию в отношении снятия или изменения своих оговорок к МПГПП. |