Taking into account the progress made, the members of the Council expressed their intention of reviewing the modalities of the international presence when the mandate of UNOTIL ended in May 2006. |
С учетом достигнутого прогресса члены Совета заявили о своем намерении пересмотреть условия международного присутствия по истечении мандата ОООНТЛ в мае 2006 года. |
There might be a case for reviewing that provision and for lowering the age of criminal liability in the Criminal Code to 15 or 16 to take account of the widespread trend towards more precocious offending. |
Вероятно, имеет смысл пересмотреть это положение и снизить возраст уголовной ответственности, предусмотренный в Уголовном кодексе, до 15 или 16 лет ввиду широко распространенной тенденции к совершению преступлений в более раннем возрасте. |
Second, reviewing the Council's decision-making procedures so that the Council, as stipulated in the Charter, may genuinely act on behalf of all Member States. |
Во-вторых, мы должны пересмотреть процесс принятия решений, с тем чтобы Совет, как предусмотрено в Уставе, мог действительно действовать от лица всех государств-членов. |
General guidelines have been laid down accordingly in order, inter alia, to develop the means of funding, data and statistics gathering and reviewing existing legislation. |
Соответственным образом были выработаны общие руководящие принципы, чтобы, среди прочего, изыскать средства финансирования, подготовить статистические данные и пересмотреть законодательство. |
The comments on Estonia by the Geneva-based United Nations Human Rights Committee recommended reviewing domestic legislative provisions that were discriminatory with respect to non-citizens and bringing them into accordance with articles 2 and 26 of the Covenant. |
В замечаниях женевского Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека Эстонии рекомендовано пересмотреть положения внутреннего законодательства, носящего дискриминационный характер в отношении неграждан, и привести их в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта. |
Since Copenhagen, a number of meetings have taken place with the objective of reviewing and reformulating existing social policies on the basis of an integrated approach to social development. |
После Копенгагена состоялся целый ряд совещаний, цель которых состояла в том, чтобы пересмотреть и по-новому сформулировать нынешнюю социальную политику на основе комплексного подхода к социальному развитию. |
Since the delegation had indicated that the State party was reviewing that legislation, he would like to know whether it was planning to amend it to bring it fully into line with the provisions of the Convention. |
Поскольку делегация Намибии указала, что государство-участник стремится пересмотреть это законодательство, г-н Валенсиа Родригес хотел бы знать, планируется ли внести в него изменения с целью его полного согласования с положениями Конвенции. |
Accordingly, and in line with audit recommendations, the Administration commits to reviewing the application of policy and the current practice on pledges and to making appropriate changes where necessary. |
В этой связи, а также с учетом рекомендации ревизоров администрация намерена пересмотреть существующую политику и практику в отношении объявленных взносов и внести, в случае необходимости, соответствующие изменения. |
Like many other countries, the Philippines would like to put the financing of peacekeeping operations on a solid foundation by reviewing the current ad hoc arrangement for the apportionment of the expenses. |
Как и многие другие страны, Филиппины хотели бы поставить финансирование операций по поддержанию мира на твердую основу и пересмотреть действующую специальную договоренность относительно распределения расходов. |
The committee called for reviewing the Personal Status Law and to add articles in it to provide legal protection for the family and respecting the holy bond of marriage. |
Комитет призвал пересмотреть Закон о личном статусе и дополнить его статьями, обеспечивающими правовую защиту семьи и уважение святых уз брака. |
The Committee must decide on how to proceed in reviewing that document and making any necessary revisions so that it would be available for the Preparatory Committee and the World Conference itself. |
Комитет должен решить, каким образом пересмотреть этот документ и внести любые необходимые корректировки, обеспечив его представление в Подготовительный комитет и на саму Всемирную конференцию. |
A working committee was appointed in May 2005 and tasked with reviewing legislation related to municipal housing provision and prerequisites for fair and equal conditions in the housing market. |
В мае 2005 года был учрежден рабочий комитет, которому было поручено пересмотреть законодательство по вопросам обеспечения муниципальным жильем и необходимых предварительных условий обеспечения справедливого и равного доступа к рынку жилья. |
Government therefore needs to do more to stop the practices by reviewing existing laws and harmonizing them with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which Sierra Leone is party. |
Поэтому, чтобы положить конец такой практике правительству необходимо пересмотреть действующие законы и привести их в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, стороной которой является Сьерра-Леоне. |
His Government was nevertheless committed to reviewing the procedure so as to address any concerns. |
Тем не менее его правительство ставит перед собой задачу пересмотреть эту процедуру, с тем чтобы снять любые озабоченности. |
UNOPS also commits to reviewing and revising the existing Sustainable Procurement Practice Group's scorecard to reflect clear timeframes and measurable indicators. |
ЮНОПС также намерено проанализировать и пересмотреть существующую аттестационную карточку Группы по практике устойчивых закупок, с тем чтобы отразить конкретные сроки и показатели, которые можно измерить. |
It urged reviewing the legal framework regulating urbanization projects to ensure those affected received adequate compensation and/or relocation. |
Он настоятельно призвал Турцию пересмотреть нормативно-правовую базу регулирования проектов городского развития, с тем чтобы принудительно выселяемые лица получали адекватную компенсацию и/или другое жилище. |
The Government ministries concerned are currently reviewing entire domestic laws, including the 11 laws that the Special Rapporteur has recommended for review. |
Соответствующие правительственные ведомства в настоящее время проводят обзор всего национального законодательства, в том числе 11 законов, которые рекомендовал пересмотреть Специальный докладчик. |
Apart from reviewing and amending discriminatory legislation, all government departments and parastatal organisations were requested to review current practices and redress those that were discriminatory against women. |
Помимо пересмотра и исправления дискриминационных законодательных положений, всем правительственным департаментам и полугосударственным организациям было предложено изучить действующую практику и пересмотреть те ее виды, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Many States reported that they were reviewing or planning to review national legislation or constitutional provisions to better ensure equality and non-discrimination. |
Многие государства сообщили, что они пересматривают или планируют пересмотреть национальные законодательства или конституционные положения в целях улучшения обеспечения равенства и недискриминации. |
The task force acknowledged proposals to revise the mechanism's questionnaire guiding country self-assessments and the process of reviewing reports. |
Целевая группа приняла к сведению предложения, предназначенные пересмотреть вопросник механизма, служащий руководством для стран в проведении самооценки и для рассмотрения докладов. |
Applications or reports submitted with incomplete or inadequate documentation or responses are returned with suggestions for revision and this begins an ongoing dialogue between the reviewing officer and the NGO. |
Заявления и доклады, представляемые с неполными или недостаточными документацией или ответами, возвращаются обратно с рекомендацией пересмотреть их, после этого начинается регулярный диалог между проверяющим должностным лицом и соответствующей НПО. |
The Government, recognizing the importance of reviewing legislation, had therefore taken the decision in 2001 to review the relevance and applicability of the Act. |
Поэтому, признавая важное значение пересмотра законов, правительство приняло в 2001 году решение пересмотреть вопрос об актуальности и применимости этого Закона. |
In 2005, the Committee agreed to revise its working methods to move from a focus on collecting, reviewing and requesting reports. |
В 2005 году Комитет постановил пересмотреть свои методы работы для переноса акцента с деятельности по сбору, изучению и запросу докладов. |
There would be merit in reviewing the categories and the privileges associated with them - particularly in the light of informal practices which have evolved in recent years. |
Пришло время пересмотреть эти категории и связанные с ними привилегии, особенно с учетом той неофициальной практики, которая сформировалась в последние годы. |
The Committee recommends reviewing the secrecy laws and appropriately revising them so that information on issues and problems regarding the implementation of the Convention - e.g. the number of sterilized women with disabilities or the number of involuntary commitments to institutions - can be publicly discussed. |
Комитет рекомендует провести обзор законодательства о неразглашении секретной информации и надлежащим образом пересмотреть его, с тем чтобы информация по таким касающимся осуществления Конвенции вопросам и проблемам, как число стерилизованных женщин-инвалидов или число случаев недобровольной госпитализации в лечебные учреждения, можно было публично обсуждать. |