The Committee recommends that the State party encourage the involvement of migrant workers and members of their families in developing programmes to help returning migrants with long-term reintegration into the economic, social and cultural fabric of the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику содействовать привлечению трудящихся-мигрантов и членов их семей к разработке программ оказания помощи возвращающимся мигрантам в целях их прочной реинтеграции в экономическую, социальную и культурную жизнь государства-участника. |
During the current year, President Putin had announced measures to aid pregnant women and mothers caring for young children as well as assistance to women returning to the workforce after giving birth. |
В течение текущего года президент Путин объявил о мерах, призванных помочь беременным женщинам и матерям в уходе за ребенком, а также о помощи женщинам, возвращающимся на рабочее место после рождения ребенка. |
Arranging for the returning women to participate in the activities of the Vietnam Women's Unions at all levels; acting as guarantor for these persons to borrow on credit capital from local funds, especially from Funds for Poor Women. |
Предоставление возвращающимся женщинам возможности участвовать в деятельности союзов вьетнамских женщин на всех уровнях; выполнение функций поручителя в интересах этих лиц при получении кредитов из местных фондов, прежде всего из фондов для малоимущих женщин. |
The object was to bring aid to the more than 40,000 people displaced as a result of the civil war, eventually including returning refugees. |
Целью его является предоставление помощи тем людям, которые оказались перемещенными в результате гражданской войны и число которых превышает 40000 человек; предполагается оказывать помощь и возвращающимся |
(c) Increasing difficulty for young people returning from armed conflict and confrontation in integrating into the community and gaining access to education and employment; |
с) молодым людям, возвращающимся из районов вооруженных конфликтов и конфронтации, становится все труднее вливаться в жизнь общества и получать доступ к образованию и занятости; |
Zaire and the United Republic of Tanzania pledged to isolate those elements in the camps who were intimidating refugees wishing to return to their homes and, on its part, Rwanda guaranteed the safety of the returning refugees. |
Заир и Объединенная Республика Танзания обязались изолировать в лагерях те элементы, которые запугивают беженцев, желающих вернуться на родину, а Руанда со своей стороны гарантировала безопасность возвращающимся беженцам. |
A human rights monitoring mission would provide both local authorities and the international community with reliable assessments of the human rights situation, with particular attention being given to returning displaced persons and refugees. |
Миссия по контролю за соблюдением прав человека давала бы как местным властям, так и международному сообществу достоверную оценку положения в области прав человека, уделяя особое внимание возвращающимся перемещенным лицам и беженцам. |
Since May 1995, assistance has also been provided to previously displaced populations in the Malakal area returning to locations in the Sobat Basin following the Government's recapture of towns and villages in that area in April. |
С мая 1995 года помощь также оказывается ранее перемещенным жителям в районе Малакаля, возвращающимся в населенные пункты в бассейне реки Собат, после того как правительство вновь овладело городами и селениями в этом районе в апреле. |
This solution has an advantage for Romanian citizens returning from Germany, for by refusing to leave Germany (where they had entered or were in transit without visas) they fall subject to the coercive measures provided by German law. |
Эта процедура дает определенные преимущества румынским гражданам, возвращающимся из Германии, поскольку в связи со своим отказом выехать из Германии (на территорию которой они въехали без въездной или транзитной визы) они подвергаются опасности применения по отношению к ним принудительных мер, предусмотренных законодательством Германии. |
UNHCR's activities, which are designed to benefit not only the internally displaced persons but also refugees returning from the Sudan, will be undertaken in close collaboration with other partners, particularly the Bretton Woods institutions and the United Nations agencies. |
Деятельность УВКБ, направленная на оказание помощи лицам, перемещенным внутри страны, а также беженцам, возвращающимся из Судана, будет осуществляться в тесном сотрудничестве с другими партнерами, в частности бреттон-вудскими учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The rest time for the employees returning from the trip shall be granted for the time worked according to the schedule, excluding the rest hours, during the passage. |
Работникам, возвращающимся из поездки, время отдыха должно предоставляться за отработанное время в соответствии с графиком за вычетом часов отдыха во время поездки. |
With these resources the Organization will be able to offer mental health services to staff returning from mission assignment and reduce the risk of lower productivity, absence from work due to ill health and ultimately higher costs for prolonged treatment due to lack of early diagnosis. |
Благодаря этим ресурсам Организация сможет оказывать психологическую помощь сотрудникам, возвращающимся из миссий, уменьшить вероятность снижения производительности, сократить потери рабочего времени по состоянию здоровья и в конечном итоге избежать более значительных затрат в связи с длительным лечением по причине несвоевременной постановки диагноза. |
The Council believes that humanitarian assistance in secure locations must be made available not only to displaced refugees and Guineans, but also to those refugees returning to Sierra Leone. |
Совет считает, что гуманитарную помощь необходимо оказывать в безопасных местах не только беженцам и гвинейцам из числа перемещенных лиц, но также и беженцам, возвращающимся в Сьерра-Леоне. |
Other areas of United Nations support that we will soon be asking for include training, integration support and other humanitarian assistance, particularly for returning combatants, especially those who cannot be integrated into the security forces. |
Другие виды поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, за которыми мы вскоре обратимся, включают профессиональную подготовку, содействие интеграции и другую гуманитарную помощь, в частности, помощь возвращающимся комбатантам, особенно тем из них, кого нельзя интегрировать в силы безопасности. |
The Egyptian Ministries of Labour and Social Affairs continue to cooperate with Egyptian civil society to provide humanitarian assistance and relief measures to all Egyptian nationals returning from Libya and their families, with an average of 3,000 individuals daily. |
З. Министерство труда и социальных дел Египта продолжает сотрудничать с египетским гражданским обществом в оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи всем гражданам Египта, возвращающимся из Ливии, с охватом в среднем 3000 человек в день. |
Governments could also facilitate the use of remittances to build productive capacities, such as implementing education programmes, in order to help returning migrants, to develop the appropriate infrastructure, and to improve the investment climate and complement investment out of remittances. |
Правительства могут также оказывать содействие в использовании денежных переводов мигрантов для укрепления производственного потенциала, например в рамках осуществления образовательных программ, с тем чтобы помогать возвращающимся мигрантам, в деле развития соответствующей инфраструктуры и улучшения инвестиционного климата, а также подкрепления инвестиций за счет таких денежных переводов. |
All efforts should be made to ensure that IDPs receive reintegration support that is comparable to that provided to returning refugees and demobilized combatants to the extent that these groups have comparable needs. |
Необходимы усилия, чтобы обеспечить поддержку реинтеграции ВПЛ, сходную с той, какая оказывается возвращающимся беженцам или демобилизованным комбатантов в той степени, в какой потребности этих групп аналогичны между собой. |
It urged Burundi to protect the civilian population from displacement; end forced resettlement; ensure that all displaced children and their families have access to essential health and education services and provide returning children and their families with assistance in re-establishing themselves in their homes. |
Он настоятельно призвал Бурунди защитить гражданское население от перемещения; положить конец принудительному переселению; обеспечить всем перемещенным детям и их семьям доступ к основным услугам в области охраны здоровья и образования и оказывать возвращающимся детям и их семьям помощь в обустройстве своих домов. |
A brochure advising staff and family members on services available by the Staff Counsellor's Office for staff members going to and returning from mission developed |
Подготовка брошюры, информирующей сотрудников и членов их семей об услугах, предоставляемых Канцелярией Консультанта персонала сотрудникам, уезжающим в миссию и возвращающимся из миссии |
Following technical negotiations, an agreement was concluded by FNL and the African Union on 17 March, which outlined the security and logistical arrangements to be provided by the African Union Special Task Force in Burundi to returning FNL members. |
После проведения технических переговоров НОС и Африканский союз 17 марта достигли договоренности о мерах безопасности и организационно-технических механизмах, которые должны быть обеспечены возвращающимся членам НОС Специальной тактической группой Африканского союза в Бурунди. |
As for Mr. Sevim's question about social benefits for workers returning to the country, the Minister for Foreign Affairs and the Minister of Labour worked together on that issue. |
Касаясь вопроса г-на Севима о социальных пособиях, предоставляемых возвращающимся в страну трудящимся, он уточняет, что эти вопросы совместно решают министерство иностранных дел и министерство занятости. |
It will require the provision of major assistance both for those returning to areas in and around the Zone and for those who remained in the territories that will now be part of it. |
Потребуется оказать значительную помощь как лицам, возвращающимся в районы, которые находятся в зоне и вокруг нее, так и тем, кто оставался на территориях, которые теперь станут частью этой зоны. |
(c) Transit concerns an individual who is returning to the territory of his or her State of nationality or participating in efforts to bring to justice perpetrators of grave violations of human rights or international humanitarian law. |
с) транзит совершается физическим лицом, возвращающимся на территорию государства его/ее гражданства, либо участвует в работе по привлечению к ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека или международного гуманитарного права. |
Provision of advice to the Government and donors on, and monitoring of, the settlement of disputes related to recovery of land and property, including for returning internally displaced persons |
Консультирование правительства и доноров по вопросам урегулирования споров, касающихся возвращения земельных участков и собственности, в том числе возвращающимся внутренне перемещенным лицам, а также контроль за их урегулированием |
Following the visit of the Emergency Relief Coordinator, efforts are continuing to scale up the response to internally displaced persons and to increase cooperation with the Transitional Federal Government, particularly on how best to assist internally displaced persons returning to Mogadishu. |
После визита Координатора чрезвычайной помощи продолжаются усилия по увеличению объема помощи внутренне перемещенным лицам и активизации сотрудничества с Переходным федеральным правительством, особенно по вопросу о том, каким образом лучше всего помочь внутренне перемещенным лицам, возвращающимся в Могадишо. |