Such a process would be facilitated if the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia were to extend guarantees to all returning civilians so as to avoid the blanket interrogation of male internally displaced persons. |
Такому процессу способствовало бы предоставление властями Союзной Республики Югославии всем возвращающимся гражданским лицам гарантий того, что мужчины из числа лиц, перемещенных внутри страны, не будут подвергаться поголовному допросу. |
Croatian police checkpoints have prevented daily travel of returning Serb refugees between their homes and their properties in an area which had been part of Bosnia and Herzegovina during the entire post-Second World War period. |
Контрольно-пропускные пункты полиции Хорватии мешали возвращающимся сербским беженцам осуществлять ежедневные поездки между их домами и их имуществом в районе, который был частью Боснии и Герцеговины в течение всего периода после второй мировой войны. |
UNHCR focused its activities on a personal documentation programme and provided logistic support for URNG members returning from outside the country, while OAS was involved chiefly with education and training programmes. |
УВКБ сосредоточило свои усилия на программе личной документации и оказывало материально-техническую поддержку членам НРЕГ, возвращающимся из-за рубежа, а ОАГ занималась главным образом программами в области образования и профессиональной подготовки. |
FAO is assisting in the development of a national plan for reintegration in agriculture by providing jobs for war-affected farmers, returning villagers and ex-combatants in some 200 village communities. |
ФАО оказывает содействие в составлении национального плана реинтеграции в сельское хозяйство путем предоставления работы фермерам, пострадавшим от войны, возвращающимся жителям деревень и бывшим комбатантам приблизительно в 200 деревенских общинах. |
In June 1996 the Government, the MRC and UNHCR had established a special rapid integration programme which, had included 250 projects to assist returning families, and had restored most land and property ownership to the returnees. |
В июне 1996 года правительство, ККПМ и УВКБ разработали специальную программу ускоренной интеграции, которая включала в себя 250 проектов по оказанию помощи возвращающимся семьям и обеспечила обратную передачу им земельной собственности и имущества. |
Policies designed to do this often include special provisions for work permits for scientists and engineers returning from abroad, or for foreign technical specialists who will work in the Science and Technology Park. |
Стратегии, направленные на обеспечение этого, включают специальные положения, предусматривающие выдачу разрешений на работу ученым и инженерам, возвращающимся из-за рубежа, или иностранным техническим специалистам, которые будут работать в таком научно-техническом парке. |
CARICOM member States continue to participate in regional and international coordination efforts to assist those Montserratians who are returning to their homeland by facilitating the construction of housing in the areas of the country designated as safe zones. |
Государства-члены КАРИКОМ по-прежнему продолжают принимать участие в региональных и международных усилиях по координации в целях оказания помощи возвращающимся на родину жителям Монтсеррат путем содействия строительству домов в районах страны, которые считаются безопасными. |
The Government makes payment of a settling-in allowance of Rs 5,000 to displaced families returning to Jaffna to enable them to commence repairs on houses that are damaged. |
Правительство выплачивает семьям, возвращающимся в Джафну, пособие на обустройство в размере 5000 рупий, с тем чтобы они могли начать ремонт своих поврежденных домов. |
In addition, the UNHCR offices inside Afghanistan were responsible, amongst other expenditure, for the payment of transportation allowances to returning refugees through encashment centres, which represented a large component of their direct implementation budget. |
Кроме того, отделения УВКБ на территории Афганистана отвечали, в числе прочих расходов, за выплату проездных пособий возвращающимся беженцам через кассовые центры, которые составляют значительный компонент их бюджета на непосредственное осуществление операций. |
I wanted to assure him that we do recognize the importance of providing assistance to those who are returning and making sure that some basic services are in place. |
Хотел бы заверить его, что мы в полной мере осознаем важность предоставления содействия возвращающимся и стараемся наладить предоставление им основных услуг на местах. |
We also recognize that assistance to returning refugees and internally displaced persons, as well as support for the communities that receive them, is central to southern Sudan's recovery. |
Мы также признаем, что помощь возвращающимся беженцам и внутренне перемещенным лицам, а также поддержка общин, которые принимают их, имеет ключевое значение для восстановления Южного Судана. |
We agree that the returning refugees have not been housed and taken care of in a satisfactory manner because of the lack of infrastructure for receiving them and because of the limited availability of housing. |
Мы согласны с тем, что причиной, по которой возвращающимся беженцам не были предоставлены удовлетворительные жилищные условия или помощь, было отсутствие инфраструктуры для их размещения, а также ограниченность имеющегося жилого фонда. |
The Interim Administration has highlighted the importance of providing assistance to returning refugees and internally displaced persons (estimated to make up some 20 per cent of the country's population) and supporting their reintegration into their home communities. |
Временная администрация придает особо важное значение оказанию помощи возвращающимся беженцам и внутренним перемещенным лицам (по оценкам, они составляют порядка 20 процентов населения страны) и содействию их реинтеграции в своих общинах. |
Suspicions abound that some of these possessions do not rightfully belong to the returning refugees but may have been looted from the homes of those who had fled into the hills. |
На этой почве возникают подозрения, что некоторые из этих предметов принадлежат возвращающимся беженцам отнюдь не по праву, а, возможно, были похищены из домов тех, кто бежал в горы. |
Competent authorities have the duty and responsibility to assist returning persons, groups or communities to recover, to the maximum extent possible, the property and possessions that they left behind or were dispossessed of upon their eviction. |
Компетентные органы несут ответственность и обязанность за оказание возвращающимся лицам, группам и общинам максимальной помощи в возвращении имущества и пожитков, которые были оставлены или перешли в другие руки в процессе выселения. |
The provision of emergency assistance to returning refugees and the internally displaced will also be a major priority, as will the early commencement of shelter reconstruction to ensure completion before the onset of winter. |
Одной из главных задач будет оказание чрезвычайной помощи возвращающимся беженцам, а также скорейшее начало восстановления жилья, с тем чтобы завершить его до наступления зимы. |
2 training sessions to assist managers in providing support for staff departing for and returning from peacekeeping missions |
Проведение 2 учебных занятий в помощь руководителям в вопросах оказания поддержки сотрудникам, выезжающим в миссии или возвращающимся из них |
A national agency for the reception and reinsertion of these refugees was created and endowed with important financial means with a view to ensuring dignified living conditions to returning persons and to providing them with the means to undertake income-generating activities. |
Было создано национальное агентство по приему и реадаптации этих беженцев, в распоряжение которого поступили значительные финансовые ресурсы с тем, чтобы оно могло обеспечить возвращающимся лицам достойные жизненные условия и возможность заняться деятельностью, приносящей доход. |
The Committee recommends that the State party continues developing the programme, in accordance with the principles of the Convention, with a view to assisting returning migrants in their sound reintegration into the Salvadoran economic and social fabric. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать разработку программы в соответствии с принципами Конвенции ввиду оказания возвращающимся мигрантам помощи в их нормальной реинтеграции в экономику и социальную ткань Сальвадора. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), in coordination with the Government of Sierra Leone, assisted those refugees returning on a voluntary basis. |
Управление Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ ООН), действуя в координации с правительством Сьерра-Леоне, оказывало содействие беженцам, возвращающимся в страну на добровольной основе. |
He would be interested to hear whether there was a specific policy aimed at assisting returning emigrants to find employment, and he drew attention to the risk of creating tension if more was done for returned emigrants than for those who had never left the country. |
Ему было бы интересно узнать, осуществляется ли конкретная политика оказания помощи возвращающимся эмигрантам в плане поиска работы, и он привлекает внимание к опасности создания напряженности, если для возвращающихся эмигрантов будет делаться больше, чем для тех, кто никогда не выезжал из страны. |
Both sides agreed that people returning to South Sudan would be treated as displaced persons rather than refugees until the termination of the interim period in March 2012. |
Обе стороны договорились о том, что к лицам, возвращающимся в Южный Судан, будут относиться не как к беженцам, а как к перемещенным лицам вплоть до окончания переходного периода в марте 2012 года. |
No restrictions may be placed on the constitutional civil right to return without hindrance to Kyrgyzstan. An act adopted on 18 July 2008 establishes State guarantees for ethnic Kyrgyz returning to their historical homeland. |
Не подлежит никакому ограничению установленное Конституцией право гражданина беспрепятственно возвращаться в Кыргызскую Республику. 18 июля 2008 года принят Закон Кыргызской Республики "О государственных гарантиях этническим кыргызам, возвращающимся на историческую родину". |
United Nations agencies are working to deliver a comprehensive and harmonized aid package to returning refugees and persons expelled from the United Republic of Tanzania, as well as vulnerable host populations. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций стремятся оказывать всестороннюю и согласованную комплексную помощь возвращающимся беженцам и лицам, высланным из Объединенной Республики Танзания, а также принимающему населению, находящемуся в уязвимом положении. |
State and territory governments run a range of programs and initiatives to help women who are returning to the workforce after caring for children on a full-time basis. |
9.19 Правительства штатов и территорий осуществляют целый ряд программ и инициатив для оказания помощи женщинам, возвращающимся к работе на условиях полной занятости после периода ухода за детьми. |