Health facilities throughout the country need urgent rehabilitation and additional staff in order to ensure adequate delivery of health services, especially for returning internally displaced persons. |
Для обеспечения надлежащего предоставления медицинских услуг, особенно возвращающимся лицам, перемещенным внутри страны, медицинские учреждения по всей стране срочно нуждаются в восстановлении и дополнительном укомплектовании сотрудниками. |
The Government has also publicly advocated the fair treatment of returning refugees and displaced persons, as well as reconciliation between all political |
Правительство также публично выступает за справедливое отношение к возвращающимся беженцам и перемещенным лицам, а также за примирение между всеми политическими группами. |
In order to provide emergency and technical assistance to the local population and returning refugees, WHO has established six sub-offices in different parts of Afghanistan. |
В целях оказания чрезвычайной и технической помощи местному населению и возвращающимся беженцам ВОЗ создала шесть подотделений в различных частях Афганистана. |
Although serious insecurity continues to hinder the full implementation of this programme, WFP has been providing three-month reinstallation food packages to returning Burundians (former internally displaced persons and refugees). |
Хотя серьезное положение в связи с отсутствием безопасности по-прежнему препятствует полному осуществлению этой программы, МПП предоставляет возвращающимся бурундийцам (бывшим перемещенным внутри страны лицам и беженцам) трехмесячные восстановительные продовольственные пайки. |
In Rwanda, tens of thousands of persons have been suddenly forced to find new housing, as they vacate houses owned by the returning refugees. |
З. В Руанде десятки тысяч людей внезапно столкнулись с необходимостью поиска нового жилья, поскольку они освобождают жилье, принадлежащее возвращающимся беженцам. |
We appeal to the international community to provide humanitarian assistance to the returning refugees inside Rwanda, including the provision of housing, medicine and other requirements necessary for rehabilitation. |
Мы обращаемся к международному сообществу с призывом оказать гуманитарную помощь возвращающимся беженцам в Руанде, включая обеспечение жильем и медикаментами, а также удовлетворение других потребностей, что является необходимым для их реабилитации. |
These centres provide returning refugees with cash assistance and are managed by the Government with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Эти центры предоставляют возвращающимся беженцам помощь наличными деньгами и управляются правительством при поддержке со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Her Government was striving to solve those problems by providing shelter for those in need and returning some of the displaced persons to areas where stability had been re-established. |
Ее правительство пытается решить эти проблемы путем предоставления жилья нуждающимся и некоторым возвращающимся перемещенным лицам в тех районах, где была вновь установлена стабильность. |
In Mauritania, the Special Programme of Rapid Integration, in cooperation with UNHCR and both national and international non-governmental organizations, had assisted Mauritanians returning from Senegal. |
В Мавритании специальная программа ускоренной интеграции, осуществляемая на совместной основе с УВКБ и национальными и международными неправительственными организациями, оказывала содействие гражданам этой страны, возвращающимся из Сенегала. |
Throughout the major population centres in the affected areas, local organizations have been formed to mobilize support and assistance for affected families and returning children. |
Во всех крупных населенных пунктах в пострадавших районах были созданы местные организации по мобилизации поддержки и помощи пострадавшим семьям и возвращающимся детям. |
This includes a focus on girls newly returning to the education system and accessing women through training and deployment of mobile husband and wife teams to visit villages and towns. |
К ним относятся уделение особого внимания девочкам, возвращающимся в систему образования, и обеспечение масштабов охвата женщин через посредство профессиональной подготовки и развертывания мобильных групп в составе мужей и жен для посещения деревень и городов. |
All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. |
Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов. |
Conveying the willingness of the international community to provide support to those returning to their homes. |
было доведено до сведения желание международного сообщества оказать помощь лицам, возвращающимся в свои дома; |
It was however important to ensure that staff returning from mission assignment were placed immediately against an established post within their occupational network. |
Тем не менее необходимо гарантировать сотрудникам, возвращающимся из миссий, немедленное предоставление работы на штатные должности в рамках их профессионального подразделения. |
UNHCR has also assisted training of the judiciary and drafting of laws in Central and Eastern Europe which, for example, has helped returning deported peoples to reclaim property and citizenship. |
Кроме того, УВКБ оказывает также помощь в подготовке сотрудников судебных органов и в разработке законов в странах Центральной и Восточной Европы, что, в частности, помогает возвращающимся депортированным лицам получить назад свою собственность и гражданство. |
In this connection, humanitarian agencies in the field should mobilize further in order to bring increased assistance to refugees returning from neighbouring countries, as well as to displaced persons. |
В этой связи гуманитарные учреждения на местах должны предпринять новые усилия в целях предоставления большей помощи беженцам, возвращающимся из соседних стран, а также перемещенным лицам. |
The Office provides such services, on a confidential basis, to staff leaving for or returning from mission service, as well as to their families. |
Управление оказывает такие услуги на конфиденциальной основе отбывающим в миссии и возвращающимся из миссий сотрудникам и членам их семей. |
Consequently, non-governmental organizations and United Nations agencies could not gain access to the relevant areas to determine which projects would be needed to assist those persons returning. |
Поэтому неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций не смогли получить доступ в соответствующие районы, с тем чтобы определить, какие потребуются проекты для оказания помощи этим возвращающимся лицам. |
Evaluations were completed of the cash grant programme for returning refugees in Burundi and for returning displaced people in northern Sri Lanka. |
Была завершена оценка программы выплаты денежных субсидий возвращающимся беженцам в Бурунди и возвращающимся перемещенным лицам на севере Шри-Ланки. |
Many returning Afghans still needed land, shelter and potable water and lacked access to health care and education. |
Многим возвращающимся домой афганцам по-прежнему нужна земля, жилье и питьевая вода, а также доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
In the summer of 1999, AMDA started its emergency medical relief project for the refugees returning from neighbouring states. |
Летом 1999 года Ассоциация начала осуществление проекта чрезвычайной медицинской помощи беженцам, возвращающимся на родину из соседних государств. |
Women make up nearly half of all borrowers, and a quarter of the loans have been made to displaced persons or returning refugees. |
Почти половину всех заемщиков составляют женщины, а четвертая часть ссуд была предоставлена перемещенным лицам или возвращающимся домой беженцам. |
Persons returning to their previous place of residence in the Chechen Republic receive assistance for travel and the transport of their baggage. |
Возвращающимся оказывается помощь по оплате проезда и провоза багажа к местам их прежнего проживания на территории Чеченской Республики. |
However, specific protection concerns have arisen as returnees have reportedly been prevented from returning to their homes. |
Однако возникла особая озабоченность в отношении защиты этих людей, поскольку, как сообщается, возвращающимся людям не дают возможности вернуться в свои дома. |
Clarification would nonetheless be welcome on the measures taken or envisaged to guarantee the welfare of returning migrants. |
Тем не менее, хотелось бы получить уточнения о мерах, которые принимаются или планируется принять для обеспечения нормальных условий жизни возвращающимся домой мигрантам. |