A number of the centres also provided support to Honduran nationals returning from an extended period of living abroad and offered accommodation to migrants in an irregular situation. |
Ряд центров также оказывает поддержку гражданам Гондураса, возвращающимся в страну после длительного пребывания за рубежом, и предоставляет жилье нелегальным мигрантам. |
We have every desire to extend a helping hand to returning veterans whenever possible. |
У всех нас есть желание... протянуть руку помощи возвращающимся ветеранам,... насколько это возможно. |
She also wished to know whether the Government had developed or planned to develop any schemes to assist returning refugees and internally displaced persons to reclaim their land. |
Она также хотела бы знать, разработало ли правительство или планирует ли разработать какие-либо программы по оказанию помощи возвращающимся на родину беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, в возвращении принадлежавшей им ранее земли. |
In its budget for 2007, the Ministry of Finance has included limited monetary support for returning IDPs and other conflict victims, but so far there is no plan addressing the concrete assistance and protection needs of returning IDPs. |
В своем бюджете на 2007 год министерство финансов предусмотрело оказание ограниченной денежной поддержки возвращающимся внутренне перемещенным лицам и другим лицам, пострадавшим в результате конфликта, но пока никакого плана оказания конкретной помощи и обеспечения защиты возвращающихся внутренне перемещенных лиц нет. |
Lack of funding would severely constrain its capacity to provide the necessary support to returning refugees, including travel grants, basic housing, water projects and assistance towards establishing sustainable livelihoods for returning refugees. |
Отсутствие финансирования серьезным образом ограничит его возможности обеспечивать необходимую поддержку возвращающимся беженцам, в том числе предоставлять гранты на покрытие путевых расходов, обеспечивать элементарным жильем, осуществлять проекты водоснабжения и оказывать помощь в обеспечении устойчивых источников средств к существованию для возвращающихся беженцев. |
It stresses in particular the important work of UNHCR in assisting refugees returning from exile and carefully preparing for their resettlement. |
В частности, она обращает особое внимание на ту важную работу, которую проводит УВКБ с целью помочь возвращающимся из изгнания беженцам и должным образом подготовить их переселение. |
A training course on IEDs devised in 2006 was now provided to the entire National Armed Forces and was regularly updated by contingents returning from deployment. |
Курс подготовки по СВУ, разработанный в 2006 году, сейчас предоставляется всем национальным Вооруженным силам и регулярно обновляется благодаря контингентам, возвращающимся с развертывания. |
The Committee also urges the State party to provide returning children and their families with assistance in re-establishing themselves in their homes. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник оказывать возвращающимся детям и их семьям помощь в том, чтобы они могли вновь обустроиться в своих домах. |
For example the range of options that was initially stated to be available to returning IDPs was drastically cut - essentially limited to the mass payout of cash compensation amounts. |
Например, выбор возможностей, которые, как первоначально заявлялось, будут предоставлены возвращающимся ВПЛ, был существенно сокращен и фактически ограничен массовой выплатой денежной компенсации. |
Participants stressed that providing benefits to returning migrants that were not afforded to citizens who had not migrated was a source of inequities and should be avoided. |
Участники отметили, что предоставление возвращающимся мигрантам льгот, которыми не наделены граждане, не покидавшие страну в качестве мигрантов, может привести к возникновению неравенства, и этого следует избегать. |
That required the Sudan, in cooperation with UNHCR, to provide those returning refugees with the components necessary to lead a dignified life. |
В этой связи Судан должен в сотрудничестве с УВКБ предоставить возвращающимся беженцам все необходимое для того, чтобы жить достойной жизнью. |
She asked what protection was provided for Georgians returning to their homes and whether they were entitled to maintain their Georgian citizenship on their return. |
Она просит сообщить, какая защита обеспечивается грузинам, возвращающимся в свои дома, и имеют ли они право по возвращении сохранять свое грузинское гражданство. |
The Division continued to improve its services by, for example, reducing the average waiting time for clients visiting the walk-in clinics to 6.46 minutes and offering both physical and mental health-care services to staff at Headquarters and those returning from field missions. |
Он продолжил повышать качество обслуживания, например, за счет уменьшения средней продолжительности времени ожидания для посетителей поликлиник до 6,46 минуты и предоставления медицинских услуг по охране физического и психического здоровья сотрудникам, работающим в Центральных учреждениях и возвращающимся из полевых миссий. |
Ms. Dicko said that she would like to know what measures had been put in place to help returnees, in particular returning indigenous migrant workers, who were among the most vulnerable. |
Г-жа Дико говорит, что ей хотелось бы знать, какие меры были приняты для оказания помощи репатриантам, в частности возвращающимся трудящимся-мигрантам из числа коренных народов, которые относятся к наиболее уязвимым группам. |
2.26 In that context, priority shall be given to returning migrants with a view to their effective participation in vocational training programmes, reintegration into the workforce, entrepreneurship and access to microcredit. |
2.26 В этой связи мы будем уделять приоритетное внимание возвращающимся мигрантам для их эффективного подключения к программам профессионально-технической подготовки, возвращения на рабочие места, развития предпринимательства и расширения доступа к микрокредитованию. |
The humanitarian response focused on assisting returning refugees and internally displaced persons, as well as host families and communities, by providing short-term relief packages and through activities that support rebuilding of livelihoods and strengthening of resilience. |
Гуманитарная помощь была главным образом направлена на оказание поддержки возвращающимся беженцам и внутренне перемещенным лицам, а также принимающим семьям и общинам путем предоставления пакетов краткосрочной помощи и оказания поддержки в восстановлении средств к существованию и укреплении жизнеспособности. |
In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs disbursed $50,000 in the form of an emergency cash grant to support response efforts for migrants returning to Uganda. |
Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов выделило 50000 долл. США в виде чрезвычайной денежной субсидии для поддержки усилий по оказанию помощи мигрантам, возвращающимся в Уганду. |
The amendment also introduces the statutory right of employees returning from parental leave to request changes to their working hours and/or patterns and requires employers to consider and respond to such requests, taking into account their needs. |
Согласно внесенной поправке, работникам, возвращающимся из отпуска по уходу за ребенком, предоставляется закрепленное законом право обращаться с просьбой об изменении продолжительности рабочего времени и/или графика работы, и работодатели обязаны рассматривать и удовлетворять поданные просьбы с учетом потребностей заявителей. |
The Committee recommends that the State party develop a programme that is in keeping with the principles of the Convention to help returning migrants to achieve their lasting reintegration into the economic, social and cultural affairs of Colombia. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать программу, соответствующую принципам Конвенции, в целях оказания помощи возвращающимся мигрантам в деле их прочной реинтеграции в экономическую, социальную и культурную структуру колумбийского общества. |
In parallel, the Office of the Deputy Minister for Land Management was overseeing the implementation of a land distribution plan, known as the Productive Return Scheme, under which land could be allocated without charge to eligible returning Bolivians who wished to engage in agricultural activity. |
Параллельно канцелярия заместителя министра по землепользованию осуществляет контроль над выполнением плана распределения земли, именуемого также схемой продуктивного возвращения, в соответствии с которым земля может быть бесплатно выделена возвращающимся боливийцам, желающим заниматься сельскохозяйственной работой и удовлетворяющим определенным требованиям. |
Concerning the return, reintegration and reconciliation component of the Strategy, implementation began of two joint programmes aimed at providing an integrated package of assistance to some 200,000 returning internally displaced persons, refugees and/or ex-combatants in the Kivus. |
Что касается компонента возвращения, реинтеграции и примирения, являющегося частью стратегии, то было начато осуществление двух совместных программ, направленных на обеспечение комплексного пакета помощи порядка 200000 возвращающимся внутренне перемещенным лицам, беженцам и бывшим комбатантам в провинциях Киву. |
In addition to ongoing humanitarian programmes in areas of displacement, humanitarian agencies provided assistance to returning refugees and IDPs during their journey back home and in safe areas of return. |
Помимо осуществляемых гуманитарных программ в интересах перемещенных лиц, гуманитарные учреждения оказывали помощь возвращающимся беженцам и внутренне перемещенным лицам во время их возвращения домой и в безопасных районах возвращения. |
In particular, the Representative stressed that the Government must ensure that returning IDPs were guaranteed security and that they had access to properties left behind and basic infrastructure covering health and educational needs. |
В частности, Представитель подчеркнул, что правительство должно обеспечить, чтобы возвращающимся внутренне перемещенным лицам была гарантирована безопасность и чтобы они имели доступ к имуществу, которое было оставлено, и к базовой инфраструктуре, охватывающей потребности в области здравоохранения и образования. |
Relief workers should be able to travel back and stay with the returning population to assist with the initial stages of rehabilitation, and thus require comparatively long contract periods. |
Работники, занимающиеся оказанием помощи, должны иметь возможность приехать вновь и оставаться с возвращающимся населением для оказания помощи на первоначальных стадиях восстановления, а это требует заключения контрактов на относительно длительный срок. |
Seminars held in July 1995 developed standard guidelines for assistance to displaced persons returning to their place of origin, and several provinces have since prepared their respective plans of action. |
В ходе проведенных в июле 1995 года семинаров были разработаны стандартные руководящие принципы для оказания помощи перемещенным лицам, возвращающимся в родные места, и впоследствии в нескольких провинциях были разработаны собственные планы действий. |