In the event, however, it became evident that less than this number would return, owing, in part, to continued insecurity in areas to which return was expected. |
Однако в ходе последующих событий стало очевидным, что возвратится меньшее число беженцев, отчасти из-за сохранения небезопасного положения в тех районах, в которые, как предполагалось, должны были возвратиться беженцы. |
(a) Fact of being unable to leave or return or reason for decision not to return |
а) Доказывание невозможности выехать или возвратиться или основание для решения не возвращаться |
For claimants departing prior to 1 June 1990 who claimed for losses incurred because of an inability to return or a decision not to return, the presumption is not applicable. |
К заявителям, выехавшим до 1 июня 1990 года и предъявившим претензии в отношении потерь, понесенных в результате неспособности возвратиться или решения о невозвращении, данная презумпция не применяется. |
It is a humanitarian act that cannot be quantified in dollars and cents but can only be measured and appreciated by the return of peace to the countries of origin and when the refugees are able to return in safety and dignity. |
Речь идет о гуманитарной акции, которую невозможно измерить в долларах и центах; ее единственным мерилом и критерием является восстановление мира в странах происхождения, куда беженцы могут возвратиться в безопасных и достойных условиях. |
Germany can accept and implement the recommendation according to the following stipulation: Though a specific right to return does not exist for girls and women who were forced to marry, general provisions of aliens law permit return under the following conditions. |
Германия может согласиться осуществить эту рекомендацию со следующей оговоркой: хотя какое-либо конкретное право в отношении женщин и девушек, которые были принуждены к вступлению в брак, отсутствует, общие положения Закона об иностранцах разрешают им возвратиться на следующих условиях. |
Anticipating his fate, he wanted to save D. Petrovsky from Stalin's terror and understood that he most likely would not return from a business trip. |
Предвидя свою судьбу, он желал спасти Д. Петровского от сталинского террора и понимал, что тот, скорее всего, не возвратиться из командировки. |
The Security Council reiterates its demand that the Government of the Republic of Croatia respect fully the rights of the local Serb population including their right to remain or return in safety. |
Совет Безопасности подтверждает свое требование о том, чтобы правительство Республики Хорватии полностью уважало права местного сербского населения, включая его право остаться или возвратиться в безопасных условиях. |
That did not mean that the voluntary repatriation programme was to be abandoned; as soon as the necessary conditions had been created, refugees and displaced persons would be able to return. |
З. Оратор отмечает, что это не означает отказа Бурунди от проведения программы добровольной репатриации; беженцы и перемещенные лица смогут возвратиться в страну, как только будут созданы необходимые для этого условия. |
The Government of the Lao People's Democratic Republic has clearly affirmed its policy whereby all Lao nationals who have sought asylum abroad since 1975 are welcome to return without fear of reprisal. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики ясно подтвердило свою политику, в соответствии с которой все лаосские граждане, оказавшиеся после 1975 года за рубежом в поисках убежища, могут возвратиться на родину, не опасаясь какого-либо наказания. |
It establishes mechanisms that should allow for the return of all Croatian citizens to their former homes or for the provision of alternative accommodation, as well as for restitution of their property. |
В ней учреждаются механизмы, которые должны позволить возвратиться всем хорватским гражданам в свои бывшие дома или же получить альтернативное жилье, а также вернуть свою собственность. |
The United Nations is in the process of reviewing options for continued delivery of essential assistance in the country in the event that international staff are unable to return in the coming months. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время рассматривает возможности для продолжения оказания необходимой помощи в стране на тот случай, если международный персонал не сможет возвратиться в предстоящие месяцы. |
UNHCR has facilitated the repatriation of Rwandans in the Congo who agreed to return, and has considered alternative solutions for those not wishing to do so. |
УВКБ оказало содействие в репатриации находящихся в Конго руандийцев, которые согласились возвратиться, и рассмотрело альтернативы решения в отношении тех, кто не хочет возвращаться. |
A pilot project under way in South East Asia had helped over 300 women and children to return from Thailand to their home countries where they were helped with reintegration. |
Благодаря осуществляемому в настоящее время в Юго-Восточной Азии экспериментальному проекту 300 женщин и детей из Таиланда получили возможность возвратиться в свою страну, где им было оказано содействие во включении в жизнь общества. |
Under this provision of the law, holders of occupancy rights had to return and reoccupy their pre-war apartments within 7 days, or 15 days if located abroad, after the cessation of the State of War (22 December 1995). |
В соответствии с этой статьей Закона обладатели жилищных прав должны возвратиться и вновь заселиться в свои довоенные квартиры в течение 7 дней или 15 дней, если они находились за рубежом после прекращения состояния войны (22 декабря 1995 года). |
Under this provision, the temporary occupant must willingly depart the dwelling before its rightful owner/occupant can return - unlikely given the large numbers of displaced persons in Republika Srpska and the lack of adequate alternate housing. |
Согласно этому положению временный жилец должен добровольно покинуть помещение до того, как законный владелец/жилец может возвратиться, что маловероятно с учетом значительного числа перемещенных лиц в Республике Сербской и отсутствия адекватного альтернативного жилья. |
In accordance with Article 28 of the Constitution, entitled "The right to freedom", every person may move about freely, choose his place of residence and leave the Azerbaijani Republic, and may likewise at any time return unhindered to his country. |
В соответствии со статьей 28 Конституции, озаглавленной "Право на свободу", каждый может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики, а также в любое время беспрепятственно возвратиться в свою страну. |
What I know is that of 1,500 families that were planned to return before 17 March, only 120 have returned. |
Я лишь знаю, что из 1500 семей, которые по плану должны были возвратиться до 17 марта, возвратились лишь 120 семей. |
In the reporting period, more than 70,000 Liberian refugees chose to return under the auspices of UNHCR, mainly from Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone, while an estimated 200,000 returned spontaneously. |
В рассматриваемый период свыше 70000 либерийских беженцев предпочли возвратиться главным образом из Кот-д'Ивуара, Гвинеи и Сьерра-Леоне под эгидой УВКБ, а примерно 200000 человек вернулись стихийно. |
Moreover, the authors submit that, before they had a chance to pursue further remedies, they invoked the contractual clause to terminate their appointment and to be provided with return travel to Sri Lanka. |
Кроме того, авторы утверждают, что до того, как у них появилась возможность использовать дальнейшие средства правовой защиты, они сослались на договорное положение с целью расторжения их контрактов и предоставления им возможности возвратиться в Шри-Ланку. |
In China, UNHCR is promoting the naturalization of the majority of the 230,000 Vietnamese refugees who want to settle in the country and voluntary repatriation for a limited number who may wish to return. |
В Китае УВКБ содействует натурализации большинства из 230000 вьетнамских беженцев, желающих осесть в стране, и добровольной репатриации ограниченного числа тех из них, кто, возможно, пожелает возвратиться во Вьетнам. |
(x) Allow all persons who were deported or expelled from the occupied territories to return and, where applicable, have their properties restituted. |
х) разрешить всем лицам, которые были депортированы или высланы с оккупированных территорий, возвратиться на родину и, по возможности, обеспечить возвращение их собственности. |
Referring to the allegation that 20,000 Croatians had been driven out of Yugoslavia and were unable to return, she explained that not a single citizen had been expelled. |
Что касается утверждения о том, что 20000 хорватов якобы были вынуждены выехать из Югославии и не имеют возможности возвратиться в страну, она говорит, что ни один гражданин не был выслан из страны. |
He therefore called upon the international community, and the High Commissioner in particular, to create the conditions necessary to ensure the successful outcome of the bilateral talks presently being held to ensure refugees' speedy return. |
Поэтому он обращается к международному сообществу, и в частности к Верховному комиссару, с призывом создать надлежащие условия для успешного завершения начатых двусторонних переговоров, с тем чтобы позволить этим беженцам быстро возвратиться в свою страну. |
In the Republic of the Congo, the last of the country's 800,000 displaced persons have been able to return over the past year and begin rebuilding their lives. |
В Республике Конго за последний год последние 800000 перемещенных лиц смогли возвратиться в свои дома и вновь начать строить свою жизнь. |
The voluntary repatriation of Sudanese and Somali refugees to Sudan and southern Somalia respectively is also unlikely to become possible in the near future due to insecurity in areas of return. |
Из-за отсутствия безопасности в районах, куда должны возвратиться беженцы, также маловероятной представляется возможность добровольной репатриации суданских и сомалийских беженцев соответственно в Судан и в южную часть Сомали. |