The CHAIRMAN stressed that the ultimate aim of host States was to enable refugees to return voluntarily and in safety to their countries of origin. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что конечной целью принимающих государств является обеспечение возможности беженцам добровольно и безопасно возвратиться в страну своего происхождения. |
In late April, the Government claimed victory over the insurgents in Mogadishu and invited displaced residents to return, indicating that military operations had then ended. |
В конце апреля правительство заявило о победе над повстанцами в Могадишо и предложило перемещенным жителям города возвратиться, указав на то, что военные операции прекратились. |
It is not viewed as a credible, trustworthy police force by Serbs who remain or by Croats who will return. |
Они не пользуются репутацией заслуживающих доверие, надежных полицейских сил как среди сербов, которые остались, так и среди хорватов, которые собираются возвратиться. |
The OHCHR AM added that the Transitional Government had recognized all political parties, granted passports to Tunisians in exile and allowed the return of exiled Tunisian opposition figures. |
МО УВКПЧ добавила, что переходное правительство признало все политические партии, выдало паспорта тунисцам, находящимся в изгнании, и разрешило возвратиться изгнанным тунисским оппозиционным деятелям. |
Since 2003, UNFICYP has received 54 requests by Greek Cypriot and Maronite internally displaced and refugee families that wish to return and permanently reside in the north. |
С 2003 года ВСООНК получили 54 прошения от киприотов-греков и маронитов, относящихся к числу внутренне перемещенных лиц и беженцев, которые желали бы возвратиться и постоянно осесть на севере острова. |
The voluntary repatriation of Mauritanian refugees from Senegal was successfully completed in March 2012, allowing more than 24,500 persons to return since the start of the programme in 2008. |
Добровольная репатриация мавританских беженцев из Сенегала была успешно завершена в марте 2012 года, что позволило возвратиться с момента начала осуществления этой программы в 2008 году 24500 лицам. |
A helpful step would be the sealing of archives containing the raw data once collected, and to which it would always be possible to return in controversial situations. |
Одной из полезных мер было бы опечатывание архивов с собранными исходными данными, к которым всегда можно было бы возвратиться в спорных ситуациях. |
There is no express commitment to return greenhouse emissions to 1990 levels by the year 2000, only a weakly worded recognition of a goal to that effect. |
Отсутствует явно выраженное обязательство возвратиться к показателю выбросов парниковых газов до уровней 1990х годов к 2000 году, при этом признание такой цели сформулировано весьма неопределенно. |
With regard to Azerbaijanis returning from abroad to live in the State party, the Government's development plans for the 2020s envisaged an expansion of the domestic job market that would allow nationals to return and take up full-time employment in Azerbaijan. |
Что касается азербайджанцев, возвращающихся из-за рубежа для проживания в государстве-участнике, правительственными планами развития на 2020-е годы предусмотрено расширение внутреннего рынка труда, что позволит гражданам страны возвратиться в Азербайджан и получить там постоянную работу. |
Everyone, who has a passport of Latvia, is under the protection of the state when beyond the borders of Latvia and the person has the right to return freely to Latvia. |
Каждый человек, имеющий латвийский паспорт, пользуется защитой государства, когда он находится за пределами Латвии, и имеет право свободно возвратиться в Латвию. |
What deeply concerns us is the continuation of the fires and the fact that they have been taking place in territories where the Azerbaijani population will eventually return. |
Нас глубоко тревожит продолжение пожаров, а также тот факт, что они имеют место на тех территориях, куда в конечном итоге должны возвратиться азербайджанцы. |
Some of them were still there seven years later, stranded between the US and UK which would not accept them, and unable to return the countries they had fled. |
Некоторые из них там проживали ещё семь лет спустя, в связи с тем, что США отказывались принимать их, а возвратиться на родину они не могли. |
We may leave and not return, return but not see each other. |
Мы можем уехать и не возвратиться, возвратиться, но не увидеть друг друга. |
The State party should invite UNHCR to return and assist in protecting the refugee population. |
Государству-участнику следует предложить УВКБ возвратиться в страну и оказать содействие в предоставлении защиты беженцам. |
Those unable to return safely to their home areas should not be forced to do so. |
Тех, кто не в состоянии без риска для своей жизни возвратиться в свои родные районы, не следует к этому принуждать. |
Increasing national ownership remains important, as approximately 340 indicted persons remain outside Timor-Leste and may return in the coming years. |
По-прежнему важным является усиление роли самих тиморцев в этом процессе, поскольку приблизительно 340 обвиняемых остаются за пределами Тимора-Лешти и в предстоящие годы могут возвратиться домой. |
Those who had left Yugoslavia because they had refused to fight against Croatia were unable to return. |
Те из них, кто выехал из Югославии, отказавшись принимать участие в войне против Хорватии, не могут возвратиться обратно. |
Linked to these returns is the threat posed by the large quantities of landmines and unexploded ordnance in the areas of return. |
Возвращающимся беженцам угрожают также опасности, связанные с наличием большого количества наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в тех районах, в которые они планируют возвратиться. |
I need you to go back to Miami and return yourself to the good graces of the CIA. |
Ты должен возвратиться в Майами и вернуть доверие ЦРУ. |
It is essential that the countries in question provide guarantees that ex-combatants and their dependants will be able to return in conditions of safety and security. |
Важно, чтобы соответствующие страны предоставили гарантии того, чтобы бывшие комбатанты и их иждивенцы получили возможность возвратиться в свои дома в условиях безопасности. |
Of a total of 1.2 million refugees who currently remain outside Bosnia and Herzegovina, principally in Western Europe, it is estimated that an additional 200,000 could return in 1997. |
Из в общей сложности 1,2 млн. беженцев, находящихся в настоящее время за пределами Боснии и Герцеговины, прежде всего в Западной Европе, в 1997 году, согласно оценкам, на родину смогут возвратиться еще 200000 человек. |
The role of civil society was particularly important in her country where great efforts were needed to improve the environment so that displaced persons could return. |
Роль гражданского общества имеет особо важное значение в ее стране, в которой необходимо предпринять значительные усилия в целях улучшения качества окружающей среды, с тем чтобы перемещенные лица могли возвратиться в свои дома. |
Internally displaced persons who were contemplating returning to their places of origin were discouraged by the insecurity, which probably will delay their ultimate return by at least another year. |
Внутренне перемещенные лица, которые собирались возвратиться домой, отменили свои планы из-за отсутствия безопасности, что, по всей видимости, приведет к задержке с их окончательным возвращением по меньшей мере еще на год. |
The persons in question may also benefit from provisions specifying under what conditions and in which cases a foreigner absent from Belgium for more than one year may be authorized to return. |
Они также могут воспользоваться законодательными положениями, в которых определены те условия и случаи, когда иностранцу, более года не проживающему в Королевстве, может быть разрешено возвратиться на его территорию. |
Local CPN(M) cadres effectively decide who can return and reportedly impose conditions on return, including public apologies for alleged "wrongdoing". |
Местное руководство КПН(м), по сути дела, решает, кто может возвратиться, и, по сообщениям, устанавливает условия возвращения, включая публичные извинения за "злоупотребления". |