Английский - русский
Перевод слова Retain
Вариант перевода Сохранении

Примеры в контексте "Retain - Сохранении"

Примеры: Retain - Сохранении
In addition, countries need to find appropriate institutional arrangements that enable them to retain the people they have trained, in order to ensure that their work is responsive to public policy priorities, while simultaneously ensuring the independence and objectivity of their work. Помимо этого, страны должны найти надлежащие институциональные механизмы, позволяющие им удерживать обученных этим методам специалистов в целях обеспечения соответствия их деятельности приоритетам государственной политики при одновременном сохранении ее независимого и объективного характера.
In this regard, UNMIK has to retain its ability to effectively oversee the work of the Provisional Institutions in process and after the transfer, while maintaining full responsibility for reserved areas. В этой связи МООНК должна сохранить способность к эффективному надзору за работой временных институтов в процессе передачи полномочий и после него, при сохранении своей полной ответственности в зарезервированных областях.
Through this initiative, the Government of Canada provides funding of $193 million per year to provinces to support provincial programs and services that help working age adults with disabilities to prepare for, obtain and retain employment. По линии этой Программы правительство Канады ежегодно выделяет провинциям 193 млн. долл. для поддержки провинциальных программ и служб, оказывающих содействие инвалидам трудоспособного возраста в их профессиональной подготовке, трудоустройстве и сохранении за ними рабочих мест.
The overarching challenge is one of opening their evaluation processes up to incorporate the broader accountability and governance dimensions, while at the same time providing a firm foundation upon which UNDP can retain its positive independence and value. Главенствующей задачей остается необходимость дальнейшего повышения открытости процессов оценки и включения в них более широких аспектов укрепления подотчетности и управления, при одновременном сохранении прочного фундамента, обеспечивающего подлинную независимость и значимость ПРООН.
UNV has to follow up with two other donors for the remaining $6302 to retain the funds for other arrangements or to refund the balance. ДООН продолжит обсуждение с двумя другими донорами вопроса о сохранении остающихся 6302 долл. США для реализации других соглашений или о возврате остающейся суммы.
It the light of disagreement on this point, it was proposed that the word should be retained in the provisions in square brackets for enacting States to choose whether to delete or retain it. С учетом отсутствия согласия по данному вопросу было предложено сохранить это слово в квадратных скобках, с тем чтобы принимающие типовой закон государства сами приняли решение об исключении или сохранении этого слова.
But the main cause has been our lack of foresight, drive and determination to retain much of that traditional spirit of self-reliance and self-sufficiency that has served us well for centuries. Однако основной причиной, приведшей к их появлению, стало отсутствие дальновидности, настойчивости при сохранении традиционного духа самостоятельности и самодостаточности, который верно служил нам на протяжении веков.
Virtually uniform support was given to the suggestion to retain one year as time period from the last date of deposit of the ratification to the entry into force of the draft convention. Фактически единодушную поддержку получило предложение о сохранении срока в один год после сдачи на хранение последней ратификационной грамоты для вступления проекта конвенции в силу.
The amendment entails that the duration of the foreigner's residence in Denmark shall no longer be taken into consideration when deciding whether a foreigner in the above-mentioned situation can retain his or her residence permit. Из этой поправки следует, что отныне продолжительность проживания иностранца в Дании не будет приниматься во внимание при вынесении решения о сохранении иностранцем вида на жительство в оговоренной выше ситуации.
Women and men do not enjoy equal rights to acquire, change and retain their nationality, and are not allowed to transfer nationality to their children or spouses on the same basis. Женщины и мужчины не пользуются равными правами при приобретении, изменении и сохранении их гражданства, и им не разрешается передавать гражданство своим детям или супругам на одной и той же основе.
9 Article 19 was provisionally approved, subject to the decision whether to retain or delete the bracketed text, which depends on the outcome of the consideration of article 2, subparagraphs (a) and (b). Статья 19 была одобрена в предварительном порядке с учетом решения о сохранении или исключении текста в квадратных скобках, которое будет зависеть от результатов рассмотрения подпунктов (а) и (b) статьи 2.
The only possibility within the framework would be to reduce the entries in the row for taxes on products to add up to what is eventually paid to government, to retain the total at purchaser's prices, and subsequently to increase the basic value of some products. Единственная возможность в этом случае будет заключаться в сокращении цифр в строке налогов на продукты, которые в итоге должны дать сумму, которая в конечном счете уплачивается государственному органу, в сохранении итогового показателя в ценах покупателей и в последующем увеличении базисной стоимости некоторых продуктов.
In that connection, his delegation supported the recommendation to retain the item on the agenda and the establishment of a consultative mechanism to review the issues relating to the item. В этой связи делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает рекомендацию о сохранении этого пункта в повестке дня и создании консультативного механизма для рассмотрения вопросов, касающихся этого пункта.
As a result of delayed drawdown of military forces and increases in the strength of police forces in UNMISET, it is necessary to retain part of the UNMISET administration capacity to ensure that substantive activities can continue to be fully supported. В результате приостановки сокращения численности военного персонала и увеличения численности полицейских сил МООНПВТ возникает необходимость в сохранении части административного потенциала МООНПВТ для обеспечения полной поддержки в будущем основных видов деятельности.
The Commission, noting that a term such as "tenderer" would not be appropriate since the Model Law provided for a variety of methods of procurement in addition to tendering proceedings, decided to retain the existing expression. Комиссия, отметив, что использование такого термина, как, например, "участник торгов", было бы неуместным, поскольку в типовом законе предусматриваются разнообразные методы закупок, помимо процедур торгов, приняла решение о сохранении существующей формулировки.
He therefore requested the Committee to endorse the recommendation made by the Committee on Contributions at its special session and allow his country to retain the right to vote while its Government made the necessary payments to the United Nations budget. В связи с этим он просит членов Пятого комитета утвердить сформулированную Комитетом по взносам на его специальной сессии рекомендацию о сохранении права голоса Грузии в ожидании внесения ее правительством необходимых сумм в бюджет Организации.
Notwithstanding the different views referred to above, the Committee reaffirmed its earlier recommendations that, should the General Assembly decide to retain the debt-burden adjustment in calculations for the scale of assessments, it should be based on debt flow data. Несмотря на высказывавшиеся различные мнения, упомянутые выше, Комитет вновь подтвердил свои сделанные ранее рекомендации о том, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о сохранении скидки на бремя задолженности для целей построения шкалы взносов эти расчеты должны основываться на данных об изменении объема задолженности.
Subsequent to the consideration of article 1 by the informal drafting group, and after having agreed to retain a modified version of the fourth preambular paragraph, the second option of article 1 was deleted. После рассмотрения статьи 1 неофициальной редакционной группой и после принятия решения о сохранении измененного варианта четвертого пункта преамбулы второй вариант статьи 1 был исключен.
However, if it was decided to retain the paragraph, was it necessary to include religion among the grounds for inequality of treatment? Если, однако, будет принято решение о его сохранении, то следует ли, действительно, упоминать религию среди мотивов неравного обращения?
According to article 9 of the Convention, the right to nationality imposes an obligation on States to grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality or to transmit it to their spouse or children. Право на гражданство в соответствии со статьей 9 Конституции предполагает установление официального юридического равноправия мужчин и женщин при приобретении, изменении, сохранении и передаче гражданства супругу (супруге) или детям.
In December 1993, a task force on employment headed by the Vice-Minister of Labour had devised a comprehensive programme designed to prevent unemployment by helping enterprises to retain employees, promoting re-employment of jobless people and encouraging the creation of new job opportunities. В декабре 1993 года специальная группа по вопросам занятости во главе с заместителем министра труда разработала комплексную программу предотвращения безработицы за счет оказания помощи предприятиям в сохранении рабочих мест, оказания содействия повторному найму утративших работу лиц и содействия созданию новых рабочих мест.
The wife can, instead of taking the husband's surname automatically, opt to retain her maiden name upon marriage or add her husband's surname to her own. Вместо того, чтобы автоматически брать фамилию мужа, жена может принять решение о сохранении девичьей фамилии после брака или добавлении фамилии ее мужа к своей собственной.
You can choose to retain this historical data (which will increase each time you modify and save a template), or you can right-click (CTRL click on the Mac) on the folders you no longer want and select Delete from the pop-up menu. Можно выбрать сохранение этих данных истории (объем которых увеличивается при каждом изменении и сохранении шаблона) или нажать правой кнопкой мыши (на компьютере Мас нажмите CTRL) папки, которые больше не нужны, и выбрать Удалить во всплывающем меню.
However, any decision to retain those funds would merely be a temporary answer to a position created by the late or partial payment of assessments, since combined cash projections for 2003 indicated a perennial cash flow problem for the Organization. Вместе с тем любое решение об удержании этих средств явится лишь временной мерой в ответ на ситуацию, сложившуюся в результате несвоевременной или частичной выплаты взносов, поскольку прогнозы в отношении суммарной кассовой наличности на 2003 год говорят о сохранении проблемы Организации в области потоков наличности.
The Working Group agreed to retain paragraph (3) (b) in its current formulation, but that it would consider whether to retain similar references in other articles of the Model Law on a piecemeal basis; Рабочая группа решила сохранить пункт З (Ь) в его нынешней формулировке, однако при этом рассмотреть вопрос о сохранении на разовой основе аналогичных ссылок в других статьях Типового закона;