Consequently, the proposal to retain the 1976 version of that article received little support. |
Впоследствии предложение о сохранении текста данной статьи в варианте 1976 года получило незначительную поддержку. |
Human babies have been observed to have enormous difficulty surviving if they do not possess a sense of touch, even if they retain sight and hearing. |
Было выявлено, что младенцам очень трудно выжить, если они не обладают чувством осязания даже при сохранении зрения и слуха. |
A stateless protocol does not require the server to retain session information or status about each communicating partner for the duration of multiple requests. |
Протокол без сохранения состояния не нуждается в сохранении информации о сессии на сервере или статусе о каждом клиенте во время множественных запросов. |
His delegation endorsed the decision to retain the act of deportation or forcible transfer of population, which had been included in the earlier version of the article. |
Делегация Кипра поддерживает решение о сохранении положений о депортации или насильственной передаче населения, которые были включены в ранний вариант этой статьи. |
IFOR contingents have requested to retain the majority of United Nations-owned equipment in their possession on 20 December 1995. |
Контингенты СВС обратились с просьбой о сохранении наибольшей части принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, находившегося в их распоряжение 20 декабря 1995 года. |
The main difficulty concerns the shortage of land in Jersey and the need to retain green open spaces in order to maintain viable the tourist and agricultural industries. |
Основная проблема на Джерси заключается в дефиците земель и потребности в сохранении незастроенных зеленых угодий в целях поддержания жизнеспособности туристической отрасли и сельского хозяйства. |
In doing so the Council took into account the economic need to convert the facility in question and to retain standard buildings which formerly housed a chemical weapons production plant. |
Тем самым Совет принял во внимание экономическую потребность в конверсии этого объекта и сохранении стандартных зданий, где ранее размещался завод по производству химического оружия. |
The suggestion to retain the word "physical" in subparagraph (a) was made so that consequential losses would not be included. |
Предложение о сохранении слова "материальный" в подпункте а) было высказано с тем, чтобы сюда не включались косвенные убытки. |
Subject to deletion in 2008 unless a request to retain was received from one or more Member States by 29 February 2008. |
Подлежит исключению из перечня в 2008 году, если одно или несколько государств-членов не представят просьбу о его сохранении в перечне до 29 февраля 2008 года. |
Tax breaks and other hidden subsidies intended to retain or attract new investments have also worked in favour of the corporate sector. |
Налоговые льготы и другие скрытые субсидии, цель которых заключалась в сохранении или привлечении новых инвестиций, также отвечали интересам корпоративного сектора. |
The Working Group was also reminded of its decision to retain paragraph (3) at a previous session and (4) without modifications. |
Рабочей группе было также напомнено о том, что на ее предыдущей сессии было принято решение о сохранении пункта З. После обсуждения Рабочая группа одобрила пункты З и 4 без изменений. |
The interim Constitution otherwise provides for the decision to retain or abolish the monarchy to be decided by a simple majority of the first session of the Constituent Assembly. |
Временная конституция предусматривает иной порядок принятия решения о сохранении или упразднении монархии, требующий получения простого большинства голосов на первой сессии учредительного собрания. |
Any interpretation of the OAU Framework Agreement that suggests that Eritrea would withdraw from territories it occupied in May but retain those it occupied in June cannot be taken seriously . |
Любое толкование Рамочного соглашения ОАЕ, которое предполагает вывод войск Эритреи с территорий, оккупированных ею в мае при сохранении ее контроля над территориями, оккупированными ею в июне, не может восприниматься серьезно . |
After discussion, it was agreed to retain the text as is, with brackets, with a possibility to discuss the related issues in an additional document. |
После обсуждения было достигнуто согласие о сохранении данного текста, с квадратными скобками, в его нынешнем виде, с учетом того, что соответствующие вопросы могут быть рассмотрены в дополнительном документе. |
The objective is to sustain a rate that will support competitiveness over the longer term and to retain enough policy autonomy to make orderly adjustments in the face of external shocks. |
Цель заключается в поддержании такого курса, который будет подкреплять конкурентоспособность в более долгосрочной перспективе, и в сохранении достаточной автономии в политике для проведения упорядоченных корректировок в условиях внешних шоковых потрясений. |
After discussion, it was agreed to retain the paragraph, which had already been the subject of Working Group discussions, as currently drafted. |
После обсуждения было достигнуто согласие о сохранении этого пункта, который уже являлся предметом обсуждений в Рабочей группе, в его нынешней формулировке. |
It is not feasible if the grantor needs to retain the encumbered assets in order to produce its services or products or otherwise generate income. |
Этот метод неприменим, если лицо, предоставляющее право, нуждается в сохранении обремененных активов для того, чтобы предоставлять свои услуги или производить продукцию либо иным образом получать доход. |
All items subject to deletion for which no request to retain has been received by 29 February 2008 shall be deleted. |
Все подлежащие исключению пункты, в отношении которых к 29 февраля 2008 года не поступит просьба о сохранении, будут исключены. |
The objective of all these provisions is to retain accommodation in residential use or improve the level of occupancy of the existing housing stock. |
Цель всех этих положений состоит в сохранении имеющегося жилого фонда и повышении уровня его заселенности. |
Some concerns remain, however, including with regard to the independence and effectiveness of the Afghan Independent Human Rights Commission and whether it will retain the highest accreditation status. |
Вместе с тем остаются нерешенными некоторые вопросы, в том числе вопрос о независимости и эффективности Афганской независимой комиссии по правам человека и сохранении ею высокого аккредитационного статуса. |
As for the death penalty, China's position is to retain the death penalty, but strictly and prudently limit its application according to law. |
Что касается смертной казни, то позиция Китая состоит в сохранении смертной казни при строгом и разумном ограничении его применения в соответствии с законом. |
There was general support to retain the reference to "families" in this subparagraph, as families were particularly relevant in the context of this draft article. |
Общую поддержку получило предложение о сохранении указания на «семьи» в этом подпункте, поскольку семьи играют особо актуальную роль в контексте этого проекта статьи. |
If, after this date, the prevailing security situation required it, a Bill to retain some or all of the anti-terrorist measures that apply specifically to Northern Ireland would be introduced. |
Если после этой даты положение в области безопасности будет диктовать необходимость принятия соответствующих мер, будет внесен законопроект о сохранении некоторых или всех антитеррористических мер, применимых конкретно к Северной Ирландии. |
It was said that the main purpose of the alternative proposal was to delete paragraph (2) and only retain paragraph (1) of article 7 of the Model Law. |
Было указано, что основная цель альтернативного предложения состоит в исключении пункта 2 и сохранении только пункта 1 статьи 7 Типового закона об арбитраже. |
The Commission considered a number of proposals aimed at accommodating the various concerns and considerations that had been raised in the debate as to whether to retain subparagraph (c). |
Комиссия рассмотрела ряд предложений, направленных на учет различных опасений и соображений, которые были выдвинуты в ходе обсуждения вопроса о сохранении подпункта с. |