A formal programme for action was introduced in 1990 to help government departments and agencies recruit, retain and develop the best available people from all sections of the population. |
В 1990 году была разработана официальная программа по оказанию правительственным ведомствам и учреждениям помощи в сохранении и развитии наиболее способных людей из числа представителей всех слоев населения. |
We believe, however, that it is important that, while we should retain this reformist approach, Member States should still have ample opportunity to express their points of view on the agenda items of interest to them in this segment. |
При этом мы считаем важным, чтобы при сохранении такого реформистского подхода не ограничивались возможности государств-членов высказывать свою точку зрения по интересующим их пунктам повестки дня этого сегмента. |
An alternative solution would be to retain the chapeau and subparagraphs (a) and (b) while deleting all six of the subparagraphs of subparagraph (b). |
Альтернативный вариант заключался бы в сохранении вводной части и подпунктов а и Ь и снятии всех шести параграфов подпункта Ь. |
His Government therefore supported the decision taken by the Board of the Fund to retain the current 6.5 per cent interest rate applicable to years of contributory service with respect to lump-sum commutations, primarily in order to prevent a further increase in the deficit of the actuarial balance. |
В этой связи его правительство поддерживает решение Правления Фонда о сохранении нынешней процентной ставки в размере 6,5 процента, применяемой при расчете единовременных выплат в отношении зачитываемого для пенсии срока службы, с тем чтобы не допустить дальнейшего роста дефицита актуарного баланса. |
Ms. HORIUCHI (Japan) said that the question of whether to retain or abolish the death penalty should be carefully considered by each State, taking into account the sentiments of its people and the state of crime and criminal policy. |
Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что вопрос о сохранении или отмене смертной казни требует серьезного рассмотрения со стороны каждого государства с учетом национальных чувств его народа, состояния преступности и уголовной политики. |
Because subsidies can result in serious market distortions and adverse environmental, social and economic effects, it is essential that any decision to introduce or retain a subsidy be soundly based. |
Поскольку субсидии могут приводить к серьезным рыночным перекосам и негативным экологическим, социальным и экономическим последствиям, очень важно, чтобы любое решение о введении или сохранении той или иной субсидии было надлежащим образом обосновано. |
The objective of the Croatian National HIV/AIDS Prevention Programme, 2005-2010 is to retain the low level of infection and reinforce supervision of this epidemic by means of new activities, by monitoring high-risk behaviour and keeping track of changes through research. |
Цель Хорватской национальной программы профилактики ВИЧ/СПИДа на 2005-2010 годы заключается в сохранении низкого уровня инфицированности и усилении контроля за этой эпидемией посредством проведения новых мероприятий, предполагающих контроль за поведением, представляющим собой повышенный риск, и отслеживание изменений при помощи исследовательской деятельности. |
The United Nations will have to decide whether to retain the premises or discuss with the University of Sarajevo the possible return of the premises on 30 June 2003. |
Организация Объединенных Наций должна будет принять решение о сохранении помещений или обсудить с Университетом Сараево возможность возвращения помещений 30 июня 2003 года. |
Broad support was expressed to remove the square brackets and retain the text, as it would provide greater legal certainty by making it clear that articles 17 to 23 also apply to the carrier's liability under paragraph 4 of draft article 54. |
Предложение о снятии квадратных скобок и сохранении текста получило широкую поддержку, поскольку это позволит обеспечить более четкую правовую определенность путем ясного указания на то, что статьи 17-23 также применяются к ответственности перевозчика согласно пункту 4 проекта статьи 54. |
For that very reason, it was necessary to review the practices of public monopolies before deciding whether to retain them or to open them up to free competition. |
Именно по этой причине необходимо провести обзор практики государственных монополий, прежде чем принимать решение об их сохранении или открытии поля их деятельности для свободной конкуренции. |
The Japanese Government firmly believed that each Member State should carefully study the matter of whether to retain or abolish the death penalty, taking into consideration the views of the population, the status of crime in that country and national criminal-justice policy. |
Правительство Японии твердо верит, что все государства-члены должны внимательно изучить вопрос о сохранении или отмене смертной казни с учетом мнений населения, состояния преступности в конкретной стране и национальной политики в области уголовного правосудия. |
In response, it was noted that the Working Group had already decided to retain the draft provision |
В ответ было отмечено, что Рабочая группа уже приняла решение о сохранении этого проекта положения. |
A challenge facing developing countries in these novel forms of regional trade agreements involves their need to design the appropriate degree and pacing of regional liberalization, as well as to retain policy space and special and differential treatment. |
Основная задача, стоящая перед развивающими странами в связи с этими новыми формами региональных торговых соглашений, заключается в необходимости определения ими надлежащей степени и темпов либерализации региональной торговли при одновременном сохранении пространства для маневра в политике и особого и дифференцированного режима. |
The Committee confirmed the decision made by the Working Group to retain the phrase "place of arbitration", and adopted the substance of draft article 18 without modification. |
Комитет подтвердил решение Рабочей группы о сохранении формулировки "место арбитражного разбирательства" и утвердил содержание проекта статьи 18 без изменений. |
The court shall also resolve the question of whether the child shall retain the name, patronymic and surname, awarded to him in connection with the adoption. |
Суд также решает вопрос о сохранении имени, отчества и фамилии, присвоенных ребенку при усыновлении. |
After discussion, it was agreed to retain the wording in the 1994 Guide ("does not itself"), subject to possible review by the Commission. |
После обсуждения было достигнуто согласие о сохранении формулировки Руководства 1994 года ("не возлагает само по себе") при условии ее возможного пересмотра Комиссией. |
It was agreed to retain the words [through the ODR platform] and delete [automatically] on the same reasoning as for draft article 6, paragraph (1). |
Было достигнуто согласие о сохранении слов"[через платформу УСО]" и исключении слова"[автоматически]" по тем же причинам, что и в случае пункта 1 проекта статьи 6. |
This new protocol is aimed at helping women to retain their inheritance shares and protecting women from losses as a result of reduced valuations of those shares. |
Такая новая процедура направлена на оказание женщинам помощи в сохранении их доли в наследстве и на защиту женщин от потерь в результате недооценки этой доли. |
A gender-sensitive perspective can help companies to recruit and retain the best employees, make the best use of human resources, improve productivity and competitiveness, as well as the public image. |
Учет гендерных факторов в своей деятельности может помочь компаниям в наборе и сохранении лучших сотрудников, в наиболее эффективном использовании людских ресурсов, в повышении производительности и конкурентоспособности, а также в улучшении своего имиджа. |
The author submits that the difference in treatment was due to the State party's deliberate choice not to request or retain his custody. |
Автор считает, что особое отношение к нему объясняется осознанными действиями государства-участника, решившего не ходатайствовать о передаче или сохранении ответственности над ним. |
Through its contacts with employers training programmes, the ETC actively supports persons with disability to find and retain suitable employment. |
Благодаря контактам с учебными программами работодателей КЗП оказывает активную поддержку инвалидам в поиске и сохранении за собой подходящей работы. |
A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. |
Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг. |
Furthermore, it enables trade unions to promote national legislation designed to assist communities and forest-dependent peoples to retain a larger percentage of the wealth created by forests. |
Кроме того, профсоюзы получают возможность содействовать принятию национального законодательства, направленного на оказание помощи общинам и лесозависимым народностям в сохранении за собой большей доли лесных богатств. |
Notwithstanding this suggestion, however, the Guide acknowledges that some States may feel the need to retain the form of title devices in relation to sellers and other suppliers. |
Вместе с тем, несмотря на это предложение, в Руководстве признается, что некоторые государства могут почувствовать необходимость в сохранении какой-то конкретной формы механизмов, связанных с правовым титулом, применительно к продавцам и другим поставщикам. |
Researchers working on the project have placed particular emphasis on allowing each of the scripts in such a document to retain their natural reading and writing direction. |
Исследователи, работающие над этим проектом, делали особый упор на сохранении в каждом оригинальном тексте такого документа его естественного стиля прочтения и написания. |