Strongly encourages the incoming President of the Human Rights Council to retain one or more staff members from the preceding office in the interest of enhancing institutional memory and reinforcing continuity; |
настоятельно призывает нового Председателя Совета по правам человека оставить в штате одного или более штатных сотрудников из предыдущего состава в интересах укрепления институциональной памяти и бесперебойности в работе; |
In the light of its recommendation in paragraph 28 above, the Advisory Committee recommends against the redeployment of the D-2 position, which should continue to retain responsibility for the coordination and management of the Investment Management Division under its current structure. |
С учетом своей рекомендации, содержащейся в пункте 28 выше, Консультативный комитет не рекомендует переводить должность уровня Д-2, которую следует оставить для сохранения ответственности за координацию и управление Отделом управления инвестициями при его существующей структуре. |
Mr. KRETZMER disagreed with Mr. Shearer's proposal to retain the sentence in square brackets: he would prefer to delete it, and to retain the last sentence instead. |
Г-н КРЕЦМЕР согласен с предложением г-на Ширера оставить это предложение в квадратных скобках: он предпочел бы его снять, а вместо него сохранить последнее предложение. |
The Secretary-General proposes to retain staffing level of 990 temporary posts authorized for 2006-2007 in 2008, based on the projected trial schedule, but to retain only 732 posts in 2009. |
В 2008 году Генеральный секретарь предлагает сохранить все 990 временных должностей, утвержденных на двухгодичный период 2006-2007 годов, а в 2009 году оставить лишь 732 должности. |
No employers may recruit or retain in their employ any foreigner not in possession of the documents mentioned in the aforementioned article 258-2. Nor may they recruit or retain in their employ any foreign worker in a profession or governorate not specified in the employment contract. |
Ни один работодатель не вправе нанять на работу или оставить на работе иностранного работника, не имеющего документов, предусмотренных в вышеупомянутой статье 258-2. |
The Special Rapporteur stated further that, while it was possible to retain the rule with an exception made in the case of involuntary change of nationality, that would be insufficient. |
Специальный докладчик заявил далее, что, хотя и можно было бы оставить эту норму, предусмотрев исключение в случае недобровольной смены гражданства, этого было бы недостаточно. |
The experts from the United Kingdom, Norway and Canada supported the lower value, but the majority (8) decided to retain the upper value which is the existing criterion. |
Эксперты из Соединенного Королевства, Норвегии и Канады высказались в поддержку меньшей величины, но большинство (8 экспертов) решили оставить большее значение, уже принятое в качестве действующего критерия. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that Mr. Shahi would perhaps agree to retain "integrate" if he knew that the aim was not to force Albanian students to attend educational institutions that were not of their choice. |
Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что г-н€Шахи, возможно, согласился бы оставить слово ∀объединить∀, если бы он знал, что это определение не направлено на принуждение албанских студентов посещать учебные заведения вопреки своему выбору. |
After discussion, the Working Group decided to retain recommendation 18 (d) within square brackets for further discussion, and requested the Secretariat to elaborate further on the possible approaches in the commentary. |
После обсуждения Рабочая группа постановила оставить рекомендацию 18 (d) в квадратных скобках для продолжения обсуждения и поручила Секретариату более подробно рассмотреть возможные варианты в комментарии. |
Despite strong opposition to the retention of draft article 12, the Working Group at its thirty-fourth session agreed to retain the draft article on a provisional basis for continuation of discussion at a later stage. |
Несмотря на решительные возражения против сохранения проекта статьи 12, Рабочая группа на своей тридцать четвертой сессии решила временно оставить данный проект статьи для продолжения обсуждения на более позднем этапе. |
Traditionally, the farmers have the right to retain a portion of the harvested seeds, to preserve, to refine, to use, to share, to exchange and to sell them. |
Фермеры неизменно имеют возможность оставить у себя часть собранных семян, хранить, переработать или иным образом использовать эти семена, поделиться ими, а также обменять или продать их. |
After consideration, there was wide support for the substance of the proposed text, but the Working Group decided to retain it in square brackets pending consideration of the definition of [enhanced] electronic signature. |
После рассмотрения Рабочая группа, хотя существо предложенного текста получило широкую поддержку, постановила оставить его в квадратных скобках до рассмотрения определения [усиленной] электронной подписи. |
It also decided, on the request of the delegation of the Netherlands, to retain brackets around paragraph 2 until a final decision was made on the texts of article 8, para. 3, and article 15, para. |
По просьбе делегации Нидерландов было решено также оставить в скобках пункт 2, пока не будет принято окончательного решения по тексту пункта 3 статьи 8 и пункта 2 статья 15. |
However, no decision was reached on the final text of the entire article and thus the Working Group decided to retain the brackets around the whole of article 17bis and return to this issue at its fifth meeting. |
Однако по окончательному тексту всей статьи решения принято не было, и поэтому Рабочая группа решила оставить в скобках всю статью 17-бис и вернуться к этому вопросу на своем пятом совещании. |
In the spirit of the Convention, especially with reference to articles 3 and 12, the Committee urges the State party to retain the present age of criminal responsibility of 15 years. |
Следуя духу Конвенции и, в частности, ссылаясь на статью З и статью 6, Комитет настоятельно призывает государство-участник оставить без изменения положение, допускающее привлечение к уголовной ответственности лишь лиц старше 15 лет. |
In response to a query as to whether open framework agreements should be listed as a separate procurement method in paragraph 1 of the article, the Commission decided to retain the article unchanged. |
В ответ на вопрос о том, следует ли включить в пункт 1 данной статьи открытые рамочные соглашения в качестве отдельного метода закупок, Комиссия решила оставить статью без изменений. |
Alternatively, the Committee could choose to retain draft article 41, paragraph 4, and shorten draft article 13, paragraph 4. |
Или же Комиссия может решить оставить пункт 4 проекта статьи 41 в тексте и сократить пункт 4 проекта статьи 13. |
After long debates on the various possible categorizations of the various documents it was agreed to retain only 2 categories already defined in the initial proposal of CEN: |
После продолжительного обсуждения различных возможных классификаций, предлагавшихся в различных документах, было решено оставить только две следующие категории, которые уже были определены в первоначальном предложении ЕКС: |
It was agreed to retain the proposal made by Mr. Li for further discussion in order to make it available for use by the Commission as and when required for the resource/reserve of the Area. |
Была достигнута договоренность оставить предложение, внесенное гном Ли, для дальнейшего рассмотрении, чтобы у Комиссии было на что опереться, когда потребуется для нужд ресурсов/запасов Района. |
As the caravans have a long life-cycle and the Mission has adequate infrastructure and the technical ability to store and maintain these assets, the Department of Field Support has recommended that the Mission retain the assets until the operating environment permits their effective use in the manner intended. |
Учитывая, что срок эксплуатации автоприцепов достаточно велик и что Миссия располагает необходимой инфраструктурой и техническими возможностями для их хранения и обслуживания, Департамент полевой поддержки рекомендовал Миссии оставить их у себя до тех пор, пока оперативная обстановка не позволит их эффективно использовать в соответствии с первоначальными планами. |
DECIDES to retain the retirement age of AU staff at sixty (60) years. DECISION ON THE REVISED AFRICAN UNION QUOTA SYSTEM |
постановляет оставить без изменений возраст выхода на пенсию персонала Африканского союза, который составляет 60 лет. |
Owing to the importance of the Conference's priority issues, unless it is able to embark on substantive work soon, we must retain the option of taking up its subject matter elsewhere. |
С учетом важности стоящих перед Конференцией приоритетных вопросов в случае, если она не сумеет вскоре приступить к работе по существу, мы должны оставить за собой возможность обсуждения этих вопросов на других форумах. |
Another approach was to retain paragraph (5) and to delete paragraph (6), dealing with the matter in general terms and thus effectively leaving it to the law applicable in case of insolvency of the assignor. |
Другой подход заключается в том, чтобы сохранить пункт 5 и исключить пункт 6, т.е. рассмотреть этот вопрос в общем плане, и, таким образом, на практике оставить его на урегулирование на основании права, применимого к делу о несостоятельности цедента. |
At the same meeting, after hearing the explanations provided by a representative of the organization, the Committee decided to keep the organization on the Roster and to retain the question on its agenda for review at its 1999 session. |
На этом же заседании, заслушав объяснения представителя указанной организации, Комитет постановил оставить эту организацию в реестре и перенести этот вопрос в повестку дня своей сессии 1999 года. |
Even where the court approves the sale, if the offer for the asset was inadequate, the law might permit the holder of the security interest to retain the right to offset the bid to protect its interest. |
Но даже если суд дает разрешение на продажу, а предлагаемая цена актива не является адекватной, закон может разрешить обладателю обеспечительного интереса оставить за собой право отказаться от сделанного ему предложения и защитить свой интерес. |