The confinement of armed groups to restricted areas not fully achieved, with 1,500 militia members present in the area north of Fataki and Bunia |
Полностью ограничить передвижение вооруженных групп этими районами пока не удалось, и в настоящее время в районах, расположенных к северу от Фатаки и Буниа насчитывается 1500 членов ополчения |
While UNOMUR's movements to the areas in the north-east and west beyond the mission's original area of operation were not restricted, attempts were made to restrict UNOMUR patrols eastward in the Mirama Hills area. |
В отношении выдвижения МНООНУР в районы, расположенные к северо-востоку и западу от первоначального района действий миссии, ограничений не было, однако имели место попытки ограничить выдвижение патрулей МНООНУР в восточном направлении в районе горы Мирама. |
It was further suggested that the focus should be restricted to industrial chemicals, and in particular heavy metals, endocrine disruptors, chemicals that were carcinogenic, mutagenic or toxic to reproduction and chemical mixtures and solid wastes. |
Было также предложено ограничить сферу охвата промышленными химикатами, в частности тяжелыми металлами, веществами, вызывающими нарушение эндокринной системы, химическими веществами, обладающими канцерогенными или мутагенными свойствами или оказывающими токсическое воздействие на репродуктивную функцию, и смесями химических веществ и твердыми отходами. |
If the veto cannot be eliminated, it should be restricted to those matters truly fundamental for world security, and the right to appeal vetoes before judicial or political bodies, such as this Assembly, should be established. |
В случае невозможности полной ликвидации права вето следует ограничить сферу его применения вопросами, действительно имеющими решающее значение для обеспечения всеобщей безопасности, и ввести процедуру обращения в судебные или политические органы, такие, как Генеральная Ассамблея, с апелляциями по поводу применения вето. |
In particular, it had been suggested that recognition of the right of return should be restricted to cases where an expulsion decision was annulled on substantive grounds, if not only to cases where a substantive rule of international law had been violated. |
В частности, предлагалось ограничить признание права на возвращение теми случаями, когда решение о высылке аннулировано по существенным основаниям, и даже только теми случаями, когда речь идет о нарушении материальной нормы международного права. |
We think that the term should be restricted to those instruments that have traditionally been subject to special legislation such as the 1988 United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes: bills of exchange (drafts), promissory notes and checks. |
Мы считаем, что данный термин следует ограничить такими инструментами, которые традиционно регулируются специальными законодательными текстами, такими как Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях: переводные вексели (тратты), простые вексели и чеки. |
tab in the dialogue box and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way. |
в диалоговом окне и указать, что нужно показать изменения только определенных рецензентов, или только вчерашние изменения, или можно ограничить список другим условием. |