Given the errors in declarations of employment status, job status and periods in paid employment, consideration has been restricted to hourly wages greater than or equal to 80% of the SMIC. |
С учетом ошибок в ответах на вопросы об условиях занятости, статусе рабочих мест или длительности оплачиваемой работы было принято решение ограничить охват исследования почасовой заработной платой, превышающей или равной 80% МРОТ. |
The broader meeting, in his view, would be restricted to the registered political parties, the Government of Liberia and LURD, with civil society groups participating as observers. |
Состав участников расширенной встречи, по его мнению, можно было бы ограничить представителями зарегистрированных политических партий, правительства Либерии и ЛУРД и представителями общественных организаций, участвующими на правах наблюдателей. |
We have recommended that such instances be restricted in the interests of a more efficient use of the Council's time in dealing with the pressing issues and to ensure a more productive outcome when such thematic issues are of direct relevance to the Council's work. |
Мы рекомендовали ограничить такую практику в целях более рационального использования времени Совета для рассмотрения неотложных вопросов и обеспечить более ощутимые результаты в случаях, когда обсуждаемые тематические вопросы непосредственно связаны с рабой Совета. |
On the other hand, it was said, restricting this method to one type of procurement would raise the issue of whether other methods should be similarly restricted, and re-opening this issue would be undesirable. |
С другой стороны, было указано, что ограничение использования этого метода одним видом закупок поставит вопрос о том, следует ли ограничить аналогичным образом использование других методов, а постановка этого вопроса вновь была бы нежелательной. |
In that regard, many countries believed that the activities of the International Criminal Court should be restricted to Member States of that Court, in accordance with Security Council resolution 1422 (2002). |
В связи с этим многие страны полагают, что деятельность Международного уголовного суда следует ограничить государствами - членами данного Суда, что соответствует резолюции 1422 (2002) Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that some members also expressed sentiments that the 10 May attacks had shown that the hands of the national security services could not be tied and NISS could not be restricted to just gathering intelligence as stipulated in the CPA. |
Тем не менее Специальный докладчик обеспокоена тем, что некоторые члены также высказывали мнения по поводу того, что нападения 10 мая показали, что руки служб национальной безопасности не могут быть связаны и функции НСРБ нельзя ограничить только сбором разведывательных данных, как это предусмотрено в ВМС. |
Cluster munitions which are not reliable or accurate should be restricted or prohibited in the following manner: their development, production, acquisition, or transfer should be immediately prohibited. |
Кассетные боеприпасы, которые не являются надежными или точными, надлежит ограничить или запретить следующим образом: их разработку, производство, приобретение или передачу следует запретить немедленно. |
One Member State insisted that too many high-level meetings were weakening the Assembly and the Organization, that their number should be restricted and that they should be distributed more evenly throughout the session. |
Одно из государств-членов категорически указало, что чрезмерное число совещаний высокого уровня ослабляет Ассамблею и Организацию, что их число следует ограничить и что их следует более равномерно распределять по всей протяженности сессии. |
In addition to organizing the academic life of the university, universities can create new curricula, establish admission terms and conditions, approve the budget, approve the development plan, elect the rector and make restricted decisions in matters concerning assets. |
В дополнение к организации академической жизни университета университеты могут создать новые учебные программы, утвердить правила и условия, утвердить бюджет, утвердить план развития, выбрать ректора и ограничить решение вопросов, касающихся активов. |
(b) Identification of those non-procedural matters in which the use of the veto can be suspended or restricted, for example, where this right is invoked to defend acts of aggression, occupation or injustice. |
Ь) определение вопросов непроцедурного характера, в отношении которых можно было бы приостановить или ограничить применение права вето, включая, например, случаи, когда это право используется для защиты актов агрессии, оккупации или несправедливости; |
If the list of particular areas was restricted to four options, many other initiatives, such as the integrated programme for Colombia or the regional programme for Latin America and the Caribbean, might fall by the wayside. |
Если ограничить перечень отобранных областей деятельности только четырьмя, то многие другие инициативы, например, такие как комплексная программа для Колумбии или региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна могут оказаться за бортом. |
In any case, the discretionary authority of the Council should be restricted and its powers should be subject to the oversight of the General Assembly or of the International Court of Justice, particularly in connection with matters pertaining to Chapter VII of the Charter. |
В любом случае следует ограничить дискреционные полномочия Совета, а исполнение им полномочий должно проходить под надзором со стороны Генеральной Ассамблеи или Международного Суда, особенно в связи с вопросами, касающимися главы VII Устава. |
It's going to take a little while for things to settle down, though so I'm going to put you on restricted duty for the next three days and if you experience any other side effects such as headaches, dizziness, even nausea |
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту, |
(b) The grounds for "restricted tendering" (arts. 47 and 20) could be narrowed from "disproportionate cost of other procedures" and "limited number of suppliers" to the former only; |
Ь) основания для проведения "торгов с ограниченным участием" (статьи 47 и 20), а именно: "несоизмеримость расходов в сравнении с другими процедурами" и "ограниченное число поставщиков" можно было бы ограничить только первым основанием; |
It expressed concern at reported police abuses and at governmental statements suggesting that the freedom of religion might be restricted, notwithstanding the final report of a commission of inquiry on freedom of religion, which was still pending. |
Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблениях со стороны полиции и правительственными заявлениями, в которых предлагалось ограничить свободу религии, несмотря на итоговый доклад комиссии по изучению положения дел со свободой религии, который еще не издан. |
Another delegation suggested that, in order to underscore the informal character of the Consultative Process and better record the nature and scope of the discussions, the consensus report emerging from the discussions should be restricted to broad elements and themes. |
Чтобы подчеркнуть неофициальный характер Консультативного процесса и отразить характер и масштабы обсуждений, еще одна делегация предложила ограничить консенсусный доклад о результатах обсуждений широкими элементами и темами. |
As it is incumbent upon the receiving State to guarantee the security of humanitarian staff, humanitarian organizations must be subject to restricted access in zones of conflict where the security of the humanitarian staff cannot be reasonably assured. |
Поскольку гарантия безопасности оказывающего гуманитарную помощь персонала является долгом принимающего помощь государства, следует ограничить доступ гуманитарных организаций в зоны конфликта, в которых нельзя в достаточной мере гарантировать его безопасность. |
Representatives may wish to consider whether membership should be open to all States Members of the United Nations or members of specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency, or whether it should be restricted to States Members of the United Nations. |
Представители, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, могут ли быть членами любые государства - члены Организации Объединенных Наций или члены специализированных учреждений или Международного агентства по атомной энергии, или членский состав следует ограничить государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Those cluster munitions that do NOT satisfy any of the above benchmarks are more likely to cause humanitarian concerns and in order to better protect civilians should be restricted or prohibited in the following manner: |
Те кассетные боеприпасы, которые НЕ отвечают любому из вышеперечисленных критериев, с большей вероятностью порождают гуманитарные озабоченности, и чтобы лучше защитить граждан, их надлежит ограничить или запретить следующим образом: |
In the light of the continuous increase in the number of NGOs participating in the sessions of the Sub-Commission, should the number of NGO representatives be restricted to five, equivalent to the number of government representatives at the General Assembly? |
Ввиду постоянного увеличения числа НПО, участвующих в работе сессий Подкомиссии, следует ли ограничить число представителей НПО пятью лицами, что соответствует числу представителей правительств на Генеральной Ассамблее? |
The use of solitary confinement should be reviewed and restricted. |
Следует пересмотреть и ограничить использование такой меры, как содержание заключенных в одиночных камерах. |
It was also recommended that international responsibility should be restricted to the protection of the State's own rights and interests. |
Кроме того, рекомендовалось ограничить международную ответственность защитой собственных государственных прав и интересов. |
Suggestions were made that the draft instrument should be restricted to port-to-port transport operations. |
Вносились предложения о том, что проект документа следует ограничить операциями по перевозке "от порта до порта". |
Government policies pursuing sedentarization, forced resettlement or restricted access to customary lands are violating their rights to livelihoods and appropriate housing. |
Практическая реализация разработанных правительствами мер с целью заставить их вести оседлый образ жизни, осуществить насильственное переселение либо ограничить доступ к исторически обжитым ими землям представляют собой нарушения их прав на получение средств к существованию и надлежащее жилье. |
They recommend that in children their use should be restricted to situations of high fever, obvious discomfort, or conditions known to be painful. |
Они рекомендуют ограничить использование подобных препаратов среди детей случаями довольно высокой температуры, явного недомогания или сильных болевых ощущений. |