ARTICLE 19 recommended that the rights of the military and the government to own and control the media should be restricted by law. |
Организация "Статья 19" рекомендовала законодательно ограничить право вооруженных сил и правительства владеть средствами массовой информации и контролировать их. |
It was suggested that its scope be restricted to cases where an expulsion decision was annulled on substantive grounds, and not because of a procedural error. |
Было внесено предложение ограничить сферу охвата этого положения случаями, в которых решение о высылке отменяется по причине мотивов, связанных с вопросами существа, а не вследствие процедурных ошибок. |
The Working Group also recommended that access to the web portal data should be restricted to the national data of each troop/police-contributing country and ensure a high level of security. |
Рабочая группа также рекомендовала ограничить доступ к данным веб-портала национальными данными каждой страны, предоставляющей воинские/полицейские контингенты, и обеспечить высокий уровень их защищенности. |
SPT recommended that solitary confinement be severely restricted and not used at all for minors and mentally disabled persons. |
ППП рекомендовал жестко ограничить помещение заключенных в одиночные камеры и полностью отказаться от содержания в таких камерах несовершеннолетних и лиц с психическими расстройствами. |
The representative of Sweden said that a solution could be found if the scope of the proposed amendment was restricted to new vehicles. |
Представитель Швеции отметил, что в качестве одного из решений можно было бы ограничить область применения предлагаемой поправки новыми транспортными средствами. |
It might also be restricted to particular sectors, or complemented with other options for sectors without ceilings; |
Его применение можно было бы также ограничить конкретными секторами или же дополнять его другими вариантами действий для секторов, в которых не установлены потолочные значения. |
At the same time, the use of consultants and private contractors should be restricted: greater use should be made of in-house expertise. |
В то же время практику привлечения консультантов и частных подрядчиков необходимо ограничить и, вместо этого, следует активнее использовать имеющихся специалистов. |
It was explained that this wording restricted the pool of administrative authorities that could be authorized to order disclosure in the exceptional cases referred to in the paragraph. |
Было разъяснено, что эта формулировка позволяет ограничить круг административных органов, которые могут быть уполномочены требовать раскрытия информации в исключительных случаях, о которых говорится в этом пункте. |
The scope of the draft articles should be restricted to situations of armed conflict of an international character in conformity with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Спектр действия проектов статей следует ограничить ситуациями вооруженного конфликта международного характера в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
The Chair reminded the Working Party that the discussion under this agenda item should be restricted to the question of the use of the TIR Convention within a Customs Union. |
Председатель напомнил Рабочей группе, что дискуссию по данному пункту повестки дня следует ограничить вопросом о применении Конвенции МДП в рамках Таможенного союза. |
Of course, only the Regents in their infinite wisdom would have restricted files so we couldn't acc - |
Конечно, только Регенты с их бесконечной мудростью могли ограничить файлы, чтобы мы не смогли... |
It therefore demands that arms trafficking be eliminated and arms manufacture restricted, because such activities squander the wealth of societies and lead to increased tax burdens, and terrorize populations by wreaking havoc and destruction around the world. |
В связи с этим оно требует ликвидировать торговлю оружием и ограничить его производство, поскольку такая деятельность влечет расточительное использование богатства, принадлежащего обществу, делает более тяжелым налоговое бремя и, вызывая беды и разрушения во всем мире, сеет террор среди населения. |
It was suggested that, with a view to avoiding conflict with existing mandatory regimes applicable to land carriers, the scope of the provision should be restricted to claims asserted against sea carriers. |
С тем чтобы избежать коллизий с действующими императивными режимами, применимыми к наземным перевозчикам, было предложено ограничить сферу действия этого положения требованиями в отношении морских перевозчиков. |
It was proposed that the examples should be deleted or restricted in scope, such as serving on a board of directors as opposed to simply carrying on business. |
Было предложено исключить эти примеры или же ограничить сферу их применения, сделав, например, ссылку на участие в совете директоров в отличие от просто занятия коммерческой деятельностью. |
Both sides have the responsibility to ensure security for the Mission at all times and to allow UNOMIG to return to its full operational capacity, which had to be restricted following the shooting down of a United Nations helicopter in October 2001. |
Обе стороны несут обязательство постоянно обеспечивать безопасность для Миссии и позволить МООННГ восстановить свой полный оперативный потенциал, который пришлось ограничить после того, как в октябре 2001 года был сбит вертолет Организации Объединенных Наций. |
We reaffirm what we have called for over the past quarter of a century: the privilege of the veto should be eliminated or, at least, restricted until it is ultimately abolished. |
Мы подтверждаем то, к чему мы призываем вот уже более четверти века: привилегию вето следует устранить или по крайней мере ограничить, а в конечном итоге ликвидировать. |
As for countermeasures, their scope must be severely restricted, for they might lead to abuse by powerful States; they should be aimed at restitution, not punishment. |
Что касается ответных мер, то следует серьезно ограничить сферу их применения, с тем чтобы избежать злоупотреблений со стороны сильных государств; эти меры должны предусматривать лишь компенсацию, а не наказание. |
The colony had voted to limit the size of its militia companies, and restricted their officers to hold only one post. |
Колония проголосовала за то, чтобы ограничить размеры своих ополчений и лишить офицеров права занимать больше одного поста одновременно. |
(b) Identification of those non-procedural matters in which the use of the veto can be suspended or restricted. |
Ь) Определение тех непроцедурных вопросов, по которым можно отказаться от использования права вето или ограничить его применение. |
Since this measure was debatable, the Group of Experts considered that it should be restricted to cases of scheduled closure. |
Поскольку данная мера имеет спорный характер, группа экспертов решила, что область ее применения следует ограничить только случаями запланированного закрытия туннелей для движения. |
In preparing the Model Law, it was generally agreed that the application of the uniform rules should be restricted to commercial matters. |
При подготовке Типового закона было в целом решено, что применение этих единообразны правил следует ограничить вопросами коммерческого характера. |
The HR Committee moreover recommended that the number of crimes carrying the death penalty be restricted. |
Кроме того, КПЧ рекомендовал Судану ограничить число видов преступлений, наказуемых смертной казнью, только самыми тяжкими преступлениями. |
Democracy cannot be restricted to the exercise of civil and political rights to the detriment of economic and social rights. |
Демократию нельзя ограничить только соблюдением гражданских и политических прав, в ущерб правам экономическим и социальным. |
They felt that this should be restricted and a cut off date should be set after which no more informal documents would be accepted. |
По ее мнению, необходимо ограничить число документов и установить предельный срок, по истечении которого неофициальные документы приниматься не будут. |
Also, the Commission on Human Rights adopted a number of resolutions calling for military jurisdiction to be restricted to offences committed by military personnel. |
Кроме того, Комиссия по правам человека неоднократно принимала резолюции, в которых она требовала ограничить подсудность военных трибуналов исключительно преступлениями, совершаемыми военнослужащими. |