His delegation thought that further compromise remained possible and would be prepared to discuss the reservation clause proposed by the delegations of Austria and Germany, though its scope would have to be restricted. |
Делегация страны оратора считает, что еще остается возможность для компромисса, и готова обсудить положение об оговорках, предложенное делегациями Австрии и Германии, хотя сферу его применения придется ограничить. |
The representative of a group of participants expressed concern over the suggestion in the document on the proposed partnership on reducing global mercury supply that trade could be effectively restricted through voluntary means. |
Представитель группы участников выразил обеспокоенность в связи с выраженным в документе о партнерстве по уменьшению глобальных поставок ртути мнением о том, будто бы торговлю можно эффективно ограничить добровольными методами. |
The Office continued to conduct monitoring visits to detention facilities, to monitor court trials and to provide legal advisory services to the local population, except when its activities in the zone of conflict were restricted due to the events in August. |
Сотрудники Отделения продолжали посещать места лишения свободы, бывать на судебных процессах и предоставлять юридические консультации местному населению, за исключением тех случаев, когда их деятельность в зоне конфликта пришлось ограничить вследствие августовских событий. |
Several delegations in the Sixth Committee suggested that the definition of disaster may be usefully restricted to the impact of the event, and not necessarily to its origins. |
Несколько делегаций в Шестом комитете высказывали мысль о том, что определение бедствия вполне можно ограничить последствиями события, не обязательно охватывая происхождение этого события. |
In the meantime, its use should be restricted, in particular by stipulating that the veto should not be used under certain circumstances, such as genocide, crimes against humanity, serious violations of international humanitarian law, war crimes, ethnic cleansing and terrorism. |
Пока же его применение следует ограничить, в частности оговорив, что право вето нельзя применять при определенных обстоятельствах, таких как геноцид, преступления против человечности, серьезные нарушения международного гуманитарного права, военные преступления, этнические чистки и терроризм. |
Views were also expressed that the reports of the Committee should be prepared in a reader-friendly format, should be restricted to conclusions and recommendations, and should not contain a complete account of the discussion. |
Прозвучали также мнения о том, что следует составлять доклады Комитета в удобном для читателя формате, ограничить их выводами и рекомендациями и не приводить в них полного отчета о ходе обсуждений. |
H {\displaystyle {\mathcal {H}}} could also be restricted to polynomial of degree p {\displaystyle p}, exponentials, or bounded functions on L1. |
Н {\displaystyle {\mathcal {H}}} можно ограничить до многочленов степени p {\displaystyle p}, экспонент или ограниченных функций на L1. |
The World Health Organization concluded that inappropriate use of antibiotics in animal husbandry is an underlying contributor to the emergence and spread of antibiotic-resistant germs, and that the use of antibiotics as growth promoters in animal feeds should be restricted. |
Всемирная организация здравоохранения пришла к заключению, что ненадлежащее применение антибиотиков в животноводстве является основополагающим фактором, способствующим появлению и распространению антибиотикоустойчивых микроорганизмов, и что необходимо ограничить использование антибиотиков в качестве стимуляторов роста в кормах животных. |
Lastly, consideration should be given to the possibility of abrogating the power of veto and of determining non-procedural questions in respect of which the use of that power might be terminated or restricted. |
И наконец, необходимо рассмотреть возможность отмены права вето и определения круга непроцедурных вопросов, применительно к которым использование этого права можно было бы отменить или ограничить. |
At the same time the Committee pointed out that authorization of allotments for expenditures of the Office should be restricted to the amount of cash available under the sub-account of the Afghanistan Emergency Trust Fund. |
В то же время Комитет указал, что полномочия на выделение средств для покрытия расходов Управления следует ограничить суммой наличности, имеющейся на субсчете Чрезвычайного целевого фонда для Афганистана. |
It also recommends that measures of administrative detention and incommunicado detention be restricted to very limited and exceptional cases, and that the guarantees concerning pre-trial detention provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant be fully implemented. |
Он также рекомендует ограничить крайне незначительными и исключительными случаями меры административного ареста и содержания в одиночном заключении и полностью выполнять гарантии в отношении предварительного заключения, предусмотренные в пункте З статьи 9 Пакта. |
It was agreed that, for the time being, the alignment should be restricted to the test method and the question of limits addressed at a later time, after the results of consideration in the European Community would be known. |
Было решено, что на данный момент согласование следует ограничить методом испытания и рассмотреть вопрос об ограничениях на более позднем этапе, после того как станут известны результаты обсуждения в Европейском сообществе. |
The role of Parliament, therefore, is not to confer rights but to consider whether they need to be restricted, balancing the needs of society against those of the individual. |
Поэтому роль парламента состоит не в том, чтобы наделить правами, но чтобы решить вопрос о том, не следует ли их ограничить, с тем чтобы сбалансировать потребности общества и потребности отдельного лица. |
It was suggested that the measure granted under subparagraph (a) should be restricted to staying the execution of a court decision, but that a creditor should not be prevented from initiating or continuing an action to preserve a right. |
Было высказано мнение, что меры, принимаемые согласно подпункту (а), следует ограничить приостановлением исполнения решения суда, но при этом не следует лишать кредиторов возможности возбуждать или продолжать иск для сохранения права. |
He stressed that the listing of a chemical in Annex III of the Convention was not a recommendation that it be banned or restricted, but rather a mechanism to enable Parties to make fully informed decisions on whether to import it. |
Он подчеркнул, что включение того или иного вещества в приложение III к Конвенции не означает, что использование этого вещества рекомендуется запретить или строго ограничить, а подразумевает лишь задействование механизма, позволяющего Сторонам принимать в полной мере обоснованные решения о целесообразности импортирования этого вещества. |
Mr. WOLFRUM suggested that discussion of the report of Mr. Alston be restricted to one hour and had misgivings about devoting one half of a meeting to discussing the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает ограничить обсуждение доклада г-на Альстона одним часом и выражает опасения относительно отведения половины времени всего заседания на обсуждение третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
At the same time, the German Parliament has restricted funding through multilateral channels to 30 per cent of total assistance, a policy which may constrain the Government's capacity quickly to increase the overall flow of assistance to the proposed level. |
В то же время парламент Германии ограничил объем финансирования по многосторонним каналам 30 процентами общего объема помощи, и такая политика может ограничить способность правительства быстро увеличить общий объем предоставляемой помощи до предлагаемого уровня. |
The Committee recommends that the application of the death penalty be restricted to the most serious crimes, as provided for in article 6, paragraph 2, of the Covenant, and that its abolition be considered by the State party at an early date. |
Комитет рекомендует ограничить применение смертной казни только самыми тяжкими преступлениями, как то предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Пакта, и предлагает государству-участнику как можно скорее рассмотреть вопрос об отмене смертной казни. |
It was agreed that, while the notion of "digital signature" should be restricted in scope to cover only asymmetric cryptography, other definitions might be needed to cover other techniques that might be broadly referred to under the notion of "electronic signatures". |
Было решено ограничить понятие "подписи в цифровой форме" исключительно случаями асимметрической криптографии, однако при необходимости рассмотреть другие определения для охвата иных методов, которые могут в целом пониматься под понятием "электронные подписи". |
TIRExB decided to keep all Informal documents prepared for the session restricted but decided that its conclusions and recommendations should be made public by means of posting them at the TIRExB website. |
ЗЗ. ИСМДП решил ограничить распространение всех неофициальных документов, подготовленных к этой сессии, но обнародовать ее выводы и рекомендации, разместив их на веб-сайте ИСМДП. |
In the view of these delegations, the right of re-arrest and multiple arrest should be restricted to exceptional circumstances, such as fraud or misrepresentation, in order to protect the legitimate interests of shipowners as well as the cargo interests. |
По мнению этих делегаций, право повторного ареста и многократных арестов следует ограничить исключительными обстоятельствами, такими, как мошенничество или введение в заблуждение, в целях защиты законных интересов судовладельцев, а также интересов владельцев груза. |
The increasing resort to new and fanciful thematic issues as the crowning glory of non-permanent member presidencies should be rationalized and restricted, in order to better utilize the time available for the consideration of pressing current issues relating to the maintenance of international peace and security. |
Все чаще используемую практику постановки новых, нетрадиционных тематических вопросов в рамках мероприятия, венчающего период председательствования непостоянных членов, следует упорядочить и ограничить в целях более рационального использования имеющегося времени, необходимого для рассмотрения насущных вопросов поддержания международного мира и безопасности. |
The court's jurisdiction may need to be restricted to assets located within the jurisdiction, in particular to ensure that third parties are protected from the conflicts of jurisdiction which might otherwise arise. |
Юрисдикцию суда потребуется, возможно, ограничить активами, находящимися в пределах его юрисдикции, в частности для обеспечения защиты третьих сторон от коллизий юрисдикций, которые могут возникнуть в ином случае. |
The risks to transparency and of potential abuse arising from flexibility of the principal method for the procurement of services have led to suggestions that the use of the method should be restricted. |
Риски, связанные с нарушением транспарентности и возможными злоупотреблениями вследствие особой гибкости основного метода закупки услуг, послужили основанием для предложений ограничить использование данного метода. |
To minimize the quantity of specific information that individual countries would have to supply while the handbook is in preparation, it is suggested that the information should be restricted to the following, in the form of five tables. |
В целях максимального сокращения объема конкретной информации, которую должны будут подготовить отдельные страны при разработке справочника, предлагается ограничить эту информацию следующими данными по форме пяти таблиц. |