If women are restricted in their ability to be economically independent, this can restrict the life choices that are available to them and their families. |
Если ограничивается способность женщин быть экономически независимыми, то это может ограничить имеющиеся у них и их семей возможности сделать свой выбор в жизни. |
Draft principle 5 fell outside the main thrust of the draft principles and should be restricted to the requirement of notification. |
Принцип 5 представляет собой отступление от общей линии, выдержанной в проектах принципов, и его следует ограничить только необходимостью дачи уведомления. |
It also recommends that the scope for the applicability of the criminal offences of sabotage and terrorism be clarified and that their application be restricted in the context of public demonstrations. |
Комитет рекомендует также государству-участнику уточнить сферу уголовной ответственности за саботаж и терроризм и ограничить применение этих составов в контексте массовых мероприятий. |
She notes however that culture, permeating all aspects of life, cannot be limited to specific activities and should not be restricted to the concept of rest and leisure. |
Тем не менее она отмечает, что культуру, пронизывающую все аспекты жизни, нельзя ограничить конкретными видами деятельности и не следует ограничивать понятием отдыха и досуга. |
He proposed that, in order to raise the minimum wage and improve productivity, the entry of foreign unskilled workers into Malaysia be restricted and automation in processes of production encouraged. |
Чтобы повысить минимальную зарплату и улучшить производительность, он предложил ограничить въезд иностранных неквалифицированных рабочих в Малайзию и одновременно поощрять автоматизацию производственных процессов. |
The practice of a claimant State acting as a judge in its own cause was suspect, and for that reason should be restricted carefully. |
Практика, когда государство-истец выступает в качестве судьи по своему собственному делу, вызывает опасения, и поэтому крайне важно ограничить ее, проявляя осмотрительность. |
She asked whether there were special laws which restricted the right to privacy in that case and how it was established that the circumstances referred to in article 9, paragraph 2, of the Basic Law were met. |
Она спрашивает, существуют ли специальные положения, позволяющие ограничить право на личную жизнь в данном случае, и каким образом устанавливается соответствие ситуации критериям, изложенным в пункте 2 статьи 9 Основного закона. |
General information and a description of the course would be accessible to everyone, while there would be restricted access to specific parts such as content and training activities. |
Общую информацию и описание курса можно было бы сделать общедоступными, но при этом можно было бы ограничить доступ к отдельным страницам, касающимся, например, содержания и учебных мероприятий. |
On the issue of the veto, the use of the veto, like that of any other powerful instrument, should be restricted. |
Что касается вопроса о вето, то следует ограничить применение права вето, равно как и любого другого властного инструмента. |
The number of foreigners coming into Denmark must be restricted and stricter requirements as to their duty to support themselves must be introduced; |
следует ограничить количество иностранцев, прибывающих в Данию, установить более строгие требования, касающиеся их обязанности в отношении обеспечения собственных средств к существованию; |
The Antarctic Treaty Consultative Meeting has, for instance, responded to the advice of the Committee and has asked the International Maritime Organization to examine ways in which the use of heavy fuel oil by vessels in Antarctic waters could be restricted. |
Консультативное совещание государств - сторон Договора об Антарктике, например, откликнулось на рекомендацию Комитета и обратилось с просьбой к Международной морской организации рассмотреть вопрос о том, как можно было бы ограничить использование судами в антарктических водах тяжелого жидкого топлива. |
Support was expressed for the view that participation be restricted to a limited number of creditors, to be determined by national legislators, in order to preserve the effective functioning of the committee. |
Была выражена поддержка точки зрения о том, что участие следует ограничить конкретным числом кредиторов, которое будет определено национальными законодателями, с тем чтобы обеспечить возможность для эффективного функционирования комитета. |
He was not sure whether he had understood correctly that the United States had suggested that article 1, paragraph (8), should be restricted only to cases where the judge acted on his or her own motion. |
Он не уверен, что он правильно понял предложение Соеди-ненных Штатов о том, что пункт 8 статьи 1 следует ограничить лишь теми случаями, когда судья дейст-вует по собственной инициативе. |
At least the veto right should be restricted just to modifications to the general statutory basis, permitting the technical requirements defined in Annexes 1-3 to be adjusted faster to match the state-of-the-art. |
По крайней мере право вето следует ограничить лишь изменениями общей нормативной основы и разрешить оперативнее адаптировать технические требования, определенные в приложениях 1-3, с тем чтобы они отвечали современному уровню технологии. |
Use of the term Project should be restricted to possible investment measures which have undergone some assessment, are fairly mature and advanced in their structure, and which can meet the criteria of the financial institutions. |
Использование термина "проект" следует ограничить возможными инвестиционными мерами, которые уже прошли определенную оценку, являются тщательно разработанными и современными по своему характеру и отвечают критериям, предусмотренным финансовыми учреждениями. |
The occasions on which supplementary means should be used would have to be specified: perhaps they should be restricted to cases where the interpretation in terms of the first sentence of draft paragraph 1.3.1 left the meaning ambiguous or led to a manifestly unreasonable result. |
Следовало бы оговорить, в каких случаях надлежит использовать дополнительные средства толкования: возможно, их следовало бы ограничить случаями, когда толкование в рамках первого предложения проекта пункта 1.3.1 оставляет характер одностороннего заявления двусмысленным либо приводит к явно неразумным результатам. |
It was suggested that the scope of the subparagraph should be restricted to damages, since it was aimed at providing compensation to the responding party for damages arising from an ex parte interim measure, under certain conditions. |
Было высказано мнение о том, что сферу действия этого подпункта следует ограничить убытками, поскольку его цель состоит в предоставлении, при определенных обстоятельствах, компенсации ответчику за убытки, причиненные обеспечительной мерой ёх parte. |
In the current security environment, United Nations road missions have had to be severely restricted in the provinces of Zabul, Uruzgan, Kandahar and northern Helmand. |
Нынешнее положение в плане безопасности вынудило Организацию Объединенных Наций резко ограничить поездки выездных миссий в таких провинциях, как Забул, Урузган, Кандагар и северный Гильменд. |
The participants invited individual treaty bodies to discuss whether all standard paragraphs should be maintained or whether their use should be restricted to a specific country context, in cases deemed to be relevant and applicable. |
Участники предложили договорным органам обсудить в индивидуальном порядке, следует ли сохранять все стандартные пункты или ограничить их использование контекстом конкретных стран, когда это представляется уместным и релевантным. |
Mr. Moollan (Mauritius) recalled that the Working Group, after lengthy and considered debate, had decided that an arbitral tribunal should be restricted to choosing a national law. |
Г-н Муллан (Маврикий) напоминает, что после продолжительного и взвешенного обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд следует ограничить применением национального права. |
There are reports that FDLR elements have dispersed in South Kivu and that their ability to move freely in population centres and to attack civilians has been restricted. |
Согласно сообщениям, это позволило разбить элементы ДСОР в Южной Киву и ограничить их способность свободно перемещаться в населенных центрах и совершать нападения на гражданских лиц. |
It further notes with deep concern that non-governmental organizations are subjected to difficult procedures for registration and that foreign funding in particular is restricted, which may limit their effectiveness and independence. |
Он далее отмечает с глубокой озабоченностью, что к неправительственным организациям применяются сложные процедуры регистрации и что, в частности, на иностранную помощь введены ограничения, что может ограничить их независимость и эффективность их деятельности. |
We wish to further suggest that the exercise of veto in the expanded Council should be restricted to only those issues or matters considered critical by the international community. |
Кроме того, нам хотелось бы предложить ограничить право вето в расширенном Совете таким образом, чтобы оно использовалось только в тех вопросах, которые считаются международным сообществом жизненно важными. |
The State of Qatar urges States to make their outer space activities public in order to guarantee that no arms race occurs, and that its use remains restricted to peaceful activities that benefit humanity. |
Государство Катар настоятельно призывает государства вести свою космическую деятельность открыто, с тем чтобы гарантировать отсутствие гонки вооружений в космическом пространстве и ограничить его использование только мирными видами деятельности в интересах всего человечества. |
The invitation was granted on 28 December 2008, although the purpose of the visit was restricted to observing the developments in the region. |
Приглашение было получено 28 декабря 2008 года, хотя группе было предложено ограничить цели визита наблюдением за развитием событий в этом районе. |