It is well known that when unfavourable trends in crime evolve, there is always a serious risk that sentencing practice will become harsher and procedural guarantees will be restricted. |
Как известно, при развитии неблагоприятных тенденций преступности всегда имеется серьезная опасность ужесточить карательную практику и ограничить процессуальные гарантии рассмотрения дел. |
The far-reaching exceptions contained in article 37 to the principle that the accused should be present during the trial should be restricted. |
Он считает, что следовало бы ограничить предусмотренные в статье 27 чрезмерно широкие изъятия из принципа очности судебного разбирательства. |
How can informality be preserved and the size of meetings be restricted? |
Каким образом можно сохранить неформальный характер общения и ограничить число участников встреч? |
Some benefits, such as voluntary insurance packages for staff family members or company gifts, may be either discarded or restricted to certain staff levels. |
От некоторых льгот, как, например, добровольное страхование для родственников сотрудников, подарки от компании, можно отказаться или ограничить до определенного грейда (разряда). |
As for Francisco Chávez Abarca, no court or administrative orders are pending against him, and his freedom to enter or leave the country cannot therefore be legally restricted. |
Что же касается Франсиско Чавеса Абарки, то, как явствует из его личного дела, к нему не применялось никаких судебных или административных мер и поэтому ограничить его миграционные передвижения на законном основании не представляется возможным. |
The requirement of notification should be restricted to outdoor assemblies and procedures adopted to ensure the issue of a receipt in all cases. |
Требование представления уведомления о проведении собрания следует ограничить собраниями, проводимыми в открытых общественных местах, и, кроме того, необходимо принять процедуру, обеспечивающую обязательную выписку письменного подтверждения о получении такого уведомления. |
Restricted aid in the form of non-core resources, on the other hand, is often seen as potentially distorting programme priorities by limiting the proportion of funding that is directly regulated by intergovernmental governing bodies and processes. |
В отношении целевой помощи в форме неосновных ресурсов, с другой стороны, бытует мнение, что такая помощь может негативно сказаться на достижении приоритетных целей программной деятельности и ограничить долю финансирования, напрямую регулируемую межправительственными руководящими органами и процессами. |
Restricted Access Window allows partitioning of the stations within a Basic Service Set (BSS) into groups and restricting channel access only to stations belonging to a given group at any given time period. |
Окно ограниченного доступа позволяет разделить станции в пределах базового набора услуг (Basic Service Set, BSS) на группы и ограничить доступ к каналу только станциям, принадлежащим к данной группе в любой данный период времени. |
According to General Public Licences, nobody should be restricted by the software that they use. |
Стандартная общественная лицензия ограниченного применения обеспечивает невозможность ограничить любому человеку права на программное обеспечение, которое он использует. |
Following a serious accident, he asked that provision 242 should be deleted and that the exemption should be restricted to sea or air traffic. |
Сославшись на происшедшую серьезную аварию, он просил аннулировать положение 242 и ограничить освобождение от действия предписаний морским или воздушным транспортом. |
On the basis of calculation derived from the maximum permissable gross mass for flexible IBCs, it was proposed that this should be restricted to 14 tonnes for road and rail transport. |
На основе расчетов, применяемых для определения максимально допустимой массы брутто для мягких КГСМГ, было предложено ограничить ее 14 т для автомобильного и железнодорожного транспорта. |
Mr. Hughes (United States of America) said that the scope of the study should be restricted to the specific issue suggested by the Chairperson, since analysis of that issue alone would place heavy demands on the secretariat's resources. |
Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что сферу исследования следует ограничить конкретным вопросом, предложенным Председателем, поскольку анализ одного только этого вопроса существенно обременит ресурсы секретариата. |
The maximum CPUs must be restricted to less than 128 when on a 128 or greater CPU system. |
В системах с большим числом процессоров (128 и более) необходимо ограничить максимальное число процессоров. |
The Board is concerned that the failure to invite organizations recommended by UNPF and the limited press coverage may have restricted significantly the number of possible attendees at the auction; |
Комиссия обеспокоена тем, что не-приглашение организаций, рекомендованных МСООН, и ограниченное освещение в прессе могли значительным образом ограничить число возможных участников аукциона; |
Cuba believes that, until there is a clearly defined security framework and more concrete agreements in that regard have been initiated, the use of nuclear energy sources in outer space should be restricted as much as possible. |
Куба считает, что до тех пор, пока не будет создана четко определенная основа безопасности и пока не будут выработаны более конкретные соглашения в этой связи, использование источников ядерной энергии в космическом пространстве необходимо ограничить в максимальной по возможности степени. |
In order for a game to include stealth gameplay, the knowledge of the artificial intelligence (AI) must be restricted to make it ignorant to parts of the game world. |
Для включения в геймплей игры стелс-элементов необходимо ограничить осведомленность искусственного интеллекта (ИИ) таким образом, чтобы он не знал об определенных частях игры. |
In this respect, viewpoints that are hostile to migration, and those that would like to see immigration restricted to limited time periods in what would amount to "short-term immigration" programmes, both appear utterly anachronistic. |
В этой связи позиция лиц, категорически выступающих против миграции, а также лиц, желающих ограничить иммиграционные потоки определенными сроками, в частности, посредством осуществления программ "краткосрочной иммиграции", в конечном итоге выглядят анахронизмом. |
Given the Council's view that proliferation and other sensitive information and information provided in confidence by Member States should be kept under strict control, it is proposed that access to this information be restricted, in the first instance, for a period of 20 years. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что Совет считает, что касающаяся распространения чувствительная информация и информация, переданная государствами-членами в конфиденциальном порядке, должна храниться под строгим контролем, предлагается ограничить на начальном этапе доступ к этой информации в течение 20-летнего периода. |
The Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights and the 2008 UNAIDS/UNDP policy brief entitled "Criminalization of HIV transmission" emphasized that the application of criminal law to HIV transmission should be restricted to the rare case in which intentional transmission could be demonstrated. |
В Руководящих принципах по ВИЧ/СПИДу и правам человека и в информационной записке ЮНЭЙДС/ПРООН за 2008 год, озаглавленной "Уголовная ответственность за заражение ВИЧ-инфекцией", подчеркивается, что применение уголовного законодательства к заражению ВИЧ-инфекцией следует ограничить редкими случаями, когда может быть доказан факт намеренного заражения. |
A solution to this problem could be that membership of the Council be restricted to retired judges/prosecutors or membership might be on a full-time remunerated basis for the duration of the appointment, meaning that judges would have to relinquish their judicial activities while sitting on the Council. |
В качестве решения этой проблемы право членства в Совете можно было бы ограничить отставными судьями/прокурорами либо это членство могло бы быть полностью оплачиваемым в течение срока назначения, т.е. судей нужно было бы освобождать от выполнения их судейской деятельности на период работы в Совете. |
Candidates for the most recent Recorder competition were allowed to submit a statement setting out the factors they believed may have restricted their career opportunities. |
кандидатам самого последнего конкурса на должность мирового судьи по уголовным и гражданским делам было разрешено представить заявление с указанием факторов, которые, по их мнению, могли ограничить возможности их служебного роста. |
It is proposed that the application of this standard should be restricted, and particularly that the application of figure B. should not be permitted, by adding after the reference to this standard"". |
Предлагается ограничить применение этого стандарта, в частности не разрешить использовать рис. В., добавив после ссылки на этот стандарт слова"". |
A right may be non-derogable, on account of its character as a fundamental pillar of human rights law or else because no emergency could ever give rise to the need to modify the right or because it is not capable of being restricted. |
Право может не допускать отступлений в силу своего характера как основополагающего устоя права прав человека, или же потому что никакое чрезвычайное положение не может иметь своим последствием изменение этого права, или потому что это право просто нельзя ограничить. |
That result was found to be undesirable, and, in that connection, it was suggested that the foreign representative's right to intervene should be restricted to proceedings concerning the debtor's assets. |
В этой связи было предложено ограничить участие иностранного представителя только в процессуальных действиях, касающихся активов должника. |
The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition. |
До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства. |