Английский - русский
Перевод слова Restricted
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restricted - Ограничение"

Примеры: Restricted - Ограничение
It notes, however, that restricted access to oil, cocoa and tax revenues (see box 1) has obliged the Gbagbo administration to seek alternative means to access sources of finance. Вместе с тем она отмечает, что ограничение доступа к нефтяным, какаовым и налоговым поступлениям (см. вставку 1) вынудило администрацию Гбагбо искать альтернативные выходы на источники финансирования.
Although the risks of dissipation are inherent to the context, many jurisdictions impose important burdens on the requesting State for freezing assets, even when the rights of the accused are restricted on a rational and proportional basis. Несмотря на возникающий в этой связи риск увода средств, многие страны предъявляют большие требования к государствам, обращающимся с просьбами о замораживании активов, даже в тех случаях, когда это влечет за собой вполне разумное и соразмерное ограничение прав подозреваемых.
Humanitarian assistance should be provided in accordance with humanitarian and human rights principles, including the principle of non-discrimination, and aid should be restricted only to the extent that unimpaired international humanitarian access and related monitoring is not adequately guaranteed. Гуманитарную помощь следует предоставлять в соответствии с гуманитарными и правочеловеческими принципами, включая принцип недискриминации, а ограничение помощи должно допускаться только тогда, когда не могут быть адекватно гарантированы беспрепятственность международного доступа и сопутствующий ему мониторинг.
It follows that no State policy exists - in law or in practice - whereby economic, social and cultural rights are restricted or nullified on the grounds of membership of a particular social, religious or racial group. Таким образом, в Доминиканской Республике - ни в сфере права, ни на практике - не проводится государственной политики, направленной на ограничение или ликвидацию экономических, социальных и культурных прав населения по мотивам принадлежности к той или иной социальной группе, вероисповедания или расы.
Right to freedom of thought, speech and opinion restricted only on the basis of the law (art. 29); ограничение права на свободу мысли, слова, убеждений только на основе закона (статья 29);
A challenge may be filed by a person who finds that his or her rights are have been violated or his or her freedoms are restricted by an administrative act or in the course of administrative proceedings (para. 71). Обжалование может быть направлено любым лицом, которое считает, что его или ее права были нарушены или имело место ограничение свобод в результате принятия административного акта или в ходе осуществления административных процедур (статья 71).
The conflict between the Liberation Tamil Tigers of Ealam (LTTE) and the Government of Sri Lanka in the north and east of the country has at times restricted the freedom of movement of returnees and produced large numbers of internally displaced persons. Конфликт между Тиграми освобождения Тамил Илама и правительством Шри-Ланки на севере и востоке страны периодически вызывал ограничение свободы передвижения репатриантов и привел к возникновению большого числа перемещенных внутри страны лиц.
Those objectives, however, could be realized only in a favourable external economic environment, not in an environment that increased the indebtedness of the least developed countries, restricted their access to markets or depressed commodity prices and terms of trade. Однако эти задачи могут быть решены только в благоприятных внешних экономических условиях, а не в условиях, которые вызывают рост задолженности наименее развитых стран, ограничение их доступа к рынкам или ухудшение положения в отношении цен на сырьевые товары и условий торговли.
Article 7 of the Security Act of 5 March 1992 states that in maintaining security, citizens' rights and freedoms may not be restricted except in the cases specifically provided for by law... Согласно статье 7 Закона О безопасности от 5 марта 1992 года при обеспечении безопасности не допускается ограничение прав и свобод граждан, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом...
For example, in some situations of tension and disturbance that fall short of armed conflict humanitarian law is not applicable and human rights law may be restricted or derogated from, and protections thereby suspended that are critical for the well-being or survival of the displaced. Например, в некоторых ситуациях внутриполитической напряженности или беспорядков, не переходящих в вооруженный конфликт, гуманитарное право не применяется и, таким образом, возможно ограничение прав человека или отступление от них, что лишает перемещенных лиц механизмов защиты, необходимых для обеспечения их благосостояния или даже выживания.
For example, section 18 of the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act seriously restricted the right of victims of discrimination to seek redress in the courts. Например, раздел€18 Закона о запрещении расовой дискриминации с внесенными в него поправками, представляет собой серьезное ограничение права жертв дискриминации искать возмещения в суде.
The young detainees also complained about the harshness of conditions in detention, with restricted family visits, no opportunity to be visited by friends, and solitary confinement for minor infringements of the rules. Молодые заключенные жаловались также на строгость режима заключения: в частности, на ограничение свиданий с членами семей, на невозможность принимать друзей и на их помещение в одиночные изоляторы за малейшие нарушения режима.
The State party should ensure that the permitted legal duration of detention in police custody is restricted by the Code of Criminal Procedure in accordance with the Covenant, and guarantee that that permitted duration will be respected in practice. Государству-участнику следует предусмотреть в Уголовно-процессуальном кодексе ограничение допустимого срока содержания под стражей в полиции в соответствии с Пактом и обеспечить соблюдение этого срока на практике.
Mr. Iwasawa, supported by Mr. Neuman and Ms. Chanet, noted that under the Constitutions of some countries, freedom of expression could be restricted on the grounds of public safety. Г-н Ивасава, которого поддерживают г-н Нойман и г-жа Шане, отмечает, что конституции ряда стран предусматривают ограничение свободы выражения мнений по соображениям общественной безопасности.
However, where there was no question of interfering with the rights of other people, human rights could not be restricted by the concept. Тем не менее, когда речь не идет о посягательстве на права других лиц, ограничение прав человека на основании этой концепции не допустимо.
Guaranteed human rights and freedoms may be restricted only by law, within the limits prescribed by the Constitution and to such an extent as is necessary to meet the purpose for which the restriction is allowed in an open and democratic society. Гарантированные права и свободы человека могут быть ограничены только законом в пределах, установленных Конституцией, и в той мере, в какой это необходимо для достижения цели, применительно к которой такое ограничение допускается в открытом и демократическом обществе.
As discussed in connection with article 19, "fighting words" and speech intended and likely to cause imminent violence may be constitutionally restricted, so long as regulation is not undertaken with respect to the speech's content. Как указывалось в связи со статьей 19, "бранные выражения" и выступления, направленные на разжигание насилия или являющиеся возможной его причиной, могут быть конституционно ограничены, если такое ограничение не применяется в отношении содержания конкретного выступления.
Thirdly, the loss of the right to limit is not restricted to the personal act or omission of the carrier but expanded to embrace the acts and omissions for those for whom he may be vicariously liable. З) в-третьих, утрата права на ограничение не сводится к персональному действию или бездействию перевозчика, а распространяется на действия и бездействие для тех, перед кем он может нести субститутивную ответственность.
However, under a ruling by the Federal Constitutional Court if their freedom of movement was restricted within federal territory, they could evade that restriction by invoking either article 2, paragraph 1, of the Basic Law or article 12 of the Covenant. Тем не менее, в соответствии с решением Федерального конституционного суда, если свобода их передвижения ограничивается пределами федеральной территории, они могут оспорить это ограничение на основании либо пункта 1 статьи 2 Основного закона, либо статьи 12 Пакта.
Certain types of speech, intended and likely to cause imminent violence, may constitutionally be restricted, so long as the restriction is not undertaken with regard to the speech's content. Определенные типы выступлений, цель которых состоит в том, чтобы спровоцировать насильственные действия, или которые сами по себе способны стать причиной последних, могут конституционно ограничиваться при условии, что такое ограничение не применяется к содержанию выступлений.
As was explained earlier, the jurisdiction of military courts has been enormously restricted with the ruling of the Constitutional Court of 16 March 2004, reaffirmed with its ruling of 9 June 2004. Как уже разъяснялось, существенное ограничение юрисдикции военных трибуналов было предусмотрено решением Конституционного суда от 16 марта 2004 года и подтверждено в его решении от 9 июня 2004 года.
The additional costs required by the setting up of an address list for the smallest municipalities compared to the corresponding advantages in terms of accuracy and quality of the count has restricted the planning this operation to the largest municipalities. Дополнительные расходы, связанные с разработкой перечней адресов по самым малым муниципалитетам, в сопоставлении со всеми преимуществами с точки зрения точности и качества учета, обусловили ограничение данного мероприятия только крупнейшими муниципалитетами.
Once a persistent organic pollutant is listed in Annex A or B, however, the applicable annex functions as a negative list, because all uses of the listed substance are banned or restricted, except for those that appear in the annex's list of exemptions. Но как только загрязнитель включен в приложение А или В, применимое к нему приложение приобретает роль отрицательного перечня, поскольку под запрет или ограничение подпадают все указанные в нем виды применения этого вещества, за исключением тех, что вынесены в список исключений из сферы действия данного приложения.
Exposure to harmful substances in the workplace and home environments that overlap with the workplace is restricted or prohibited, including agricultural pesticides; ограничение или запрещение воздействия вредных веществ, включая пестициды, используемые в сельском хозяйстве, на месте работы и дома, когда работа осуществляется на дому;
The Extradition Acts provide that a fugitive shall not be surrendered to another country if such surrender will prejudice him at trial, or cause him to be punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinion. Законы об экстрадиции предусматривают, что беженец не может передаваться другой стране, если такая выдача повлечет за собой предвзятое рассмотрение его дела в суде или вынесение наказания, помещение под стражу либо ограничение его личной свободы по признаку расы, религии, национальности или из политических убеждений.