| In 2002, Bangladesh passed a law imposing the death penalty on offenders and also restricted the sale of acid, in response to the growing problem of acid attacks. | В 2002 году в Бангладеш был принят закон, предусматривающий смертную казнь для виновных в таких преступлениях, а также ограничение продажи кислоты в связи с ростом проблемы "кислотных нападений". |
| Refugee women inside and outside camps report restricted movement owing to perceived security risks, as well as for cultural reasons. | Женщины-беженцы, проживающие как в лагерях, так и за пределами лагерей, жалуются на ограничение свободы передвижения вследствие предполагаемых рисков для безопасности, а также в связи с социально-культурными факторами. |
| The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. | Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав. |
| Information is classified as restricted by the Cabinet of Ministers of the Republic of Azerbaijan. | Классификация вида информации, на получение которой вводиться ограничение, устанавливается Кабинетом Министров Азербайджанской Республики. |
| Public information includes any information that is not restricted. | К открытой информации относятся все сведения, на получение которых не вводится ограничение. |
| At that time FIFA had not yet restricted youth player's international transfers. | В то время в ФИФА ещё не действовало ограничение на переходы иностранцев в молодёжные клубы. |
| Third, confining liability to transboundary harm carried connotations of environmental protection which restricted the topics scoped. | В-третьих, ограничение ответственности трансграничным ущербом имеет оттенки, которые связаны с охраной окружающей среды и которые ограничивают сферу охвата этой темы. |
| Individual civil rights may also be restricted as a punishment measure, as laid down in the Criminal Code for the perpetration of certain crimes. | Ограничение отдельных прав граждан может также осуществляться в качестве меры наказания, предусмотренной Уголовным кодексом за совершение некоторых преступлений. |
| The paragraph restricted this type of practice (once every two periods of validity). | Данный пункт предусматривает ограничение такого вида практики (один раз в течение двух сроков действия). |
| The right to strike is exceptionally restricted for the militarized personnel of the Security Forces of MSAR. | Исключением является только ограничение права на забастовку военнослужащих Сил безопасности ОАРМ. |
| Fundamental rights and freedoms may only be restricted by law and the restriction must be proportionate. | Основные права и свободы могут быть ограничены только на основании закона, и такое ограничение должно быть соразмерным. |
| Their movements may be restricted only if there is a risk that they may cross the border. | Ограничение свободы его передвижения допускается лишь в том случае, когда существует угроза пересечения им государственной границы. |
| the dangerous goods restricted in tunnel category C, and | опасные грузы, подпадающие под ограничение по категории туннелей С, и |
| Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
| Similarly, we place restrictions on the activities of certain high-risk individuals, such as restricted leave and, independently of the individual's immigration status, terrorism prevention and investigation measures. | Аналогичным образом, мы вводим ограничения на деятельность некоторых лиц, представляющих высокий риск, при помощи таких мер, как ограничение свободы действий, и, независимо от их иммиграционного статуса, мер по предупреждению терроризма и проведению расследований. |
| Furthermore, foreign nationals working in Aruba are no longer restricted to a period of three years' employment. | Кроме того, в отношении иностранных граждан, работающих в Арубе, больше не действует ограничение на трудовую деятельность, составлявшее период в три года. |
| The rights of citizens to inviolability of the home and to secrecy of correspondence and telephone conversations may be restricted only in cases provided for by the law. | Ограничение прав граждан на неприкосновенность жилища, тайну переписки и телефонных разговоров возможно только в случаях, предусмотренных законодательством. |
| The limitation on freedom of movement for security reasons is also enshrined in article 6 of the Immigration Act and requires the refugee to obtain a transit permit for circulation in restricted areas. | Ограничение свободы передвижения по соображениям безопасности также предусматривает статья 6 Закона об иммиграции, предписывая беженцам получение временного разрешения на передвижение в ограниченных районах. |
| Water use restricted, depending on degree of pollution. | Ограничение возможности использования воды в зависимости от степени загрязнения |
| Stricter limits on public vehicle access to the restricted area; | дальнейшее ограничение доступа гражданского транспорта в запретную зону; |
| Presently, the number of BA that can be registered for a single WMID is restricted to one. | В настоящее время действует ограничение на количество зарегистрированных БА для WMID - один. |
| A considerable advantage of the agreements reached by the United Nations is that they are not restricted by guarantees of minimum purchases or similar limitations. | Значительное преимущество соглашений, достигнутых Организацией Объединенных Наций, заключается в том, что в них не предусматривается ограничение гарантиями приобретения минимального числа билетов или аналогичные ограничения. |
| The total number of licences issued to places of entertainment, and of visas issued to entertainers, would also be restricted. | Будет также введено ограничение на общее число выдаваемых лицензий для увеселительных заведений и виз, предоставляемых артистам. |
| Savings are also anticipated in other objects of expenditure such as consultants, travel and meetings, where programme allocations have been restricted during 1998. | Ожидается, что экономия будет получена также и по другим статьям расходов, например на консультантов, командировки и совещания, на которые введено ограничение ассигнований по программам в 1998 году. |
| The parents' rights can be restricted only by a court order or by a decision of a child welfare authority on grounds strictly defined by law. | Ограничение родительских прав возможно только в судебном порядке либо по решению органов опеки и попечительства на основаниях, строго определенных законом. |