I am saddened to report that restricted financing at the State level has affected cultural institutions of national significance, which are dependent on grants from the State budget. |
Я с сожалением сообщаю, что ограничение объема финансовых ресурсов на государственном уровне негативно сказалось на учреждениях культуры, имеющих общенациональное значение, поскольку их работа зависит от субсидий, выделяемых из государственного бюджета. |
However, a whole arsenal of directives issued by the Communist Party severely restricted the rights enshrined in the Constitution and other legislation. |
Однако весь арсенал директив, принимаемых коммунистической партией, направлен на резкое ограничение прав, воплощенных в Конституции и других законодательных актах. |
Parental rights may be restricted only by legal process or following a decision taken by tutorship and guardianship agencies on the grounds strictly defined by law. |
Ограничение родительских прав возможно только в судебном порядке либо по решению органов опеки и попечительства по основаниям, строго определенным законом. |
The measures include curfews, restricted access controls, round-the-clock guarding of all installations and the transfer of international civilian and uniformed staff to super-camps for more secure accommodation. |
Эти меры включают установление комендантского часа, ограничение доступа на все объекты и их круглосуточная охрана и перевод международного гражданского и негражданского персонала в помещения в сверхкрупных лагерях в целях их размещения в более безопасных условиях. |
Access to locations under the control of armed movements, such as the Jebel Marra area, continued to be severely restricted to humanitarian actors. |
Строгое ограничение доступа сотрудников гуманитарных организаций в районы, находящиеся под контролем вооруженных движений, например в район Джебель Марра, сохранялось. |
AI recommended that the government ensures that the right to freedom of expression is not restricted, and that media regulations conform to Afghanistan's international obligation. |
МА рекомендовала правительству не допускать ограничение права на свободу выражения мнений и обеспечить соответствие нормативных актов, регулирующих деятельность средств массовой информации, международным обязательствам Афганистана. |
With the arrival of armed groups in the north at the beginning of 2012, local people have seen their freedom of expression systematically restricted. |
После появления в начале 2012 года в северной части страны вооруженных групп началось систематическое ограничение свободы выражения для местного населения. |
Fourthly, the restricted focus of current indicator sets means that they do not work across different organizational and social settings-corporations and other institutions, cities, and communities. |
В-четвертых, ограничение направлением текущего набора индикаторов означает, что они не работают в различных организационных и социальных условиях - корпораций и других учреждений, городов и общин. |
The applicant is only restricted from living in a mobile home, but he is free to buy or rent a house wherever he wants in the Netherlands . |
Ограничение лишь не позволяет заявителю жить в передвижном жилище, но он свободен приобрести или арендовать дом в любом месте Нидерландов, где пожелает . |
Decreasing capital inflows, crippling debt burdens, restricted markets for exports and adverse terms of trade impact negatively on economic growth regardless of the boldness of decisions taken by the democratic Governments. |
Сокращение потоков капиталов, сокрушительное бремя задолженности, ограничение рынков экспорта и отрицательные условия торговли негативно воздействуют на экономический рост, несмотря на смелые решения демократических правительств. |
While standing firmly in favour of its restricted application, Ukraine understands that only the permanent members themselves can modify the right of veto. |
Твердо выступая за ограничение применения права вето, Украина понимает, что лишь сами постоянные члены могут видоизменить его. |
The deterioration of security conditions and the restricted humanitarian assistance mean that millions of people are at great risk, on the border of a humanitarian crisis. |
Ухудшение условий безопасности и ограничение оказания гуманитарной помощи означает, что миллионы людей подвергаются большому риску и находятся на грани гуманитарного кризиса. |
Arbitrary arrests and detentions, population displacement, property destruction and confiscation, restricted access to natural resources, and water and environmental degradation caused great harm to any development effort. |
Произвольные аресты и задержания, перемещение населения, разрушение и конфискация собственности, ограничение доступа к природным ресурсам, а также ухудшение качества воды и окружающей среды серьезно затрудняют какие бы то ни было усилия в сфере развития. |
This restricted access, and requirements as to loading of cargo to facilitate inspection, are alleged by claimants to have resulted in substantial loss of profits. |
Такое ограничение доступа, а также требования к такому размещению груза, которое облегчало бы проведение инспекции, привели, по утверждениям заявителей, к значительной потере прибыли. |
The granting of export aid is restricted and further negotiations on other types of aid is provided for. |
Предусматривается ограничение помощи, оказываемой экспортерам, и проведение дальнейших переговоров в отношении других видов помощи. |
In the Republic of Albania, the right of establishment and organization of a trade union is only restricted in the Armed Forces, which are protected by a special status. |
Ограничение права на создание профсоюзов в Республике Албания действует только в отношении Вооруженных сил, которые защищены своим особым статусом. |
Violence may have great consequences on a woman's reproductive health, including unwanted pregnancies, restricted access to family planning information and services, contraceptives, unsafe abortion and HIV/AIDS infection risk. |
Насилие может иметь самые серьезные последствия для репродуктивного здоровья женщин, включая нежелательные беременности, ограничение доступа к информации и услугам по планированию семьи, противозачаточным средствам, небезопасные аборты и опасность инфекции ВИЧ/СПИДа. |
(b) Violation of human rights and restricted freedom of movement for members of ethnically discriminated communities; |
Ь) нарушение прав человека и ограничение свободы передвижения по отношению к членам этнически дискриминируемых сообществ; |
Certain rights of the Armed Forces and Police Force are permitted to be restricted in the interests of the proper discharge of their duties and the maintenance of discipline amongst them. |
Допускается ограничение определенных прав военнослужащих и сотрудников полиции в интересах должного выполнения ими своих обязанностей и поддержания дисциплины. |
Following the incident, MINURSO security mitigation measures restricted the movement of United Nations personnel, and UNHCR suspended missions to the refugee camps and postponed family visit flights scheduled between 28 October and 4 November. |
После этого инцидента МООНСРЗ приняла меры по укреплению безопасности, предусматривавшие ограничение передвижения сотрудников Организации Объединенных Наций, а УВКБ приостановило поездки в лагеря беженцев и отложила выполнение авиарейсов по линии семейных посещений, запланированные на период с 28 октября по 4 ноября. |
Access to the banking services of some foreign banks is restricted, raising the cost of transactions as they must be processed through third-country banks. |
Ограничение доступа к банковским услугам для некоторых иностранных банков, что ведет к удорожанию стоимости сделок, ибо приходится осуществлять эти сделки через посредство банков третьих стран. |
In a highly competitive global market, this means that the economic prospects of developing countries and their ability to cope with growing unemployment, income disparity, poverty and marginalization will be further restricted. |
В условиях высокой конкуренции на мировом рынке это означает дальнейшее ограничение экономических перспектив развивающихся стран и их способности справляться с проблемами растущей безработицы, неравенства в доходах, нищеты и маргинализации. |
Work or production may be halted or restricted where the following are found during an inspection: |
Запрещение выполнения работ или производства, ограничение производства может осуществляться в случаях выявления при проверке: |
Girls still face many challenges which prevent them from accessing school, such as long distances between their homes and schools, restricted movement, shortage of female teachers, poor facilities and, most important, the little value placed on female education. |
Девочки все еще сталкиваются с многочисленными трудностями, которые мешают им посещать школу, например, большие расстояния между их домом и школой, ограничение передвижения, нехватка преподавателей женщин, плохие условия в учебных заведениях, и, что особенно важно, отсутствие признания ценности получения образования девочками. |
On the ISAF side, the frequent turnover of military personnel, classification restrictions on the sharing of information, restricted access to ISAF compounds and differences in planning styles are complicating factors. |
В том, что касается МССБ, то к таким факторам относятся частая смена военного персонала, ограничения на обмен информацией по соображениям секретности, ограничение доступа в комплексы МССБ и различные стили планирования. |