A person's freedom of expression may be restricted in order to prohibit discrimination, as stipulated by the Advertising Act, which bans inappropriate advertisements. |
Ограничение свободы выражения своего мнения в связи с запрещением дискриминации оговаривается в законе "О рекламе", запрещающем ненадлежащую рекламу. |
They are not restricted to rejecting a qualification solely on the grounds that it conflicts with the object and purpose of the treaty. |
Они вправе отклонить такое ограничение и по другим основаниям, нежели то, что оно вступает в противоречие с объектом и целью договора20. |
While some domestic religious activity had been restricted, JS3 noted that the restriction on annual meetings of Fiji's Methodist Church had now been partially lifted and conditional permits granted. |
Хотя некоторые виды внутренней религиозной деятельности ограничены, в СПЗ отмечается, что ограничение, наложенное на ежегодные собрания методистской церкви Фиджи, частично снято и выданы условные разрешения. |
It also notes with concern the considerable expansion of monocultures and the way that has restricted indigenous peoples' access to land on which to grow their own food (art. 11). |
Он также с обеспокоенностью отмечает резкое увеличение площади монокультурных хозяйств и как следствие ограничение доступа коренных народов к земле для выращивания своих продовольственных культур (статья 11). |
In clear violation of article 326 (5) of COPP, the right of the defence to counter such evidence was restricted. |
Очевидным нарушением пункта 5 статьи 326 ОУПК явилось ограничение права защиты на опровержение доказательств. |
This violence manifests itself in many different forms: women's most basic rights are continually violated; their integration into labor market is hindered; and their access to health, education, basic sanitation, living accommodations services, etc. is restricted. |
Насилие проявляет себя в разнообразных формах: постоянное нарушение самых основных прав женщин; создание препятствий на пути их интеграции в трудовые ресурсы; ограничение доступа женщин к здравоохранению, образованию, базовому санитарному обслуживанию, услугам по эксплуатации жилья и т.д. |
Ukraine's Criminal Code, which entered into force on 1 September 2001, provides for a number of alternatives to incarceration (short-term rigorous detention, restricted freedom, community service). |
Вступивший в силу 1 сентября 2001 года Уголовный кодекс Украины предусматривает ряд наказаний, альтернативных лишению свободы (арест, ограничение свободы, общественные работы). |
Referring to article 25 of the Covenant, he drew attention to the report of the National Commission on the Voting Rights Act of February 2006, which had concluded that two major problems, restricted ballot access and minority vote dilution, still existed. |
Касаясь статьи 25 Пакта, он привлекает внимание к докладу Национальной комиссии по Закону об избирательных правах от февраля 2006 года, в котором делается вывод о том, что две серьезные проблемы - ограничение возможностей принимать участие в голосовании и распыление электорального ресурса меньшинств - по-прежнему существуют. |
These obstacles include financial imbalances, lack of capital for productive and social investment, restricted access to international markets and natural disasters that have devastating effects on the poorest and most vulnerable economies. |
К числу таких препятствий относятся финансовые диспропорции, нехватка капитала для продуктивных и социальных инвестиций, ограничение доступа на международные рынки и стихийные бедствия, которые оказывают самое пагубное воздействие на наиболее бедные и уязвимые страны. |
For example, only branches can be conditional, and many opcodes are restricted to accessing only half of all of the CPU's general-purpose registers. |
Например, только ветвления могут быть условными, и многие коды операций имеют ограничение в виде доступа только к половине главных регистров процессора. |
Present and aspiring members of the reformed, enlarged Security Council that we need must live up to the trust we place in them - a restricted veto - a farewell to nuclear arms - more sophisticated sanctions. |
Нынешние и будущие члены реформированного и расширенного Совета Безопасности, в котором мы нуждаемся, должны оправдать оказываемое им доверие: ограничение права вето, устранение ядерного оружия, более продуманные санкции. |
The fact that treaties and conventions which recognize human rights and prohibit them from being restricted during states of emergency take precedence over internal law (art. 93 of the Constitution) means that legislative decrees enacted by the Government are subordinate to those international instruments. |
Поскольку договоры и конвенции, которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения, имеют верховенство над внутринациональными нормами (статья 93 Конституции), это означает, что все законодательные акты, принимаемые правительством, должны соответствовать этим международным договорам. |
According to this article (paras. 1 and 2), personal liberty is inviolable and no one may be deprived of his liberty or have it restricted other than by judgement of a court. |
Согласно данной статье (пункты 1, 2), свобода человека неприкосновенна и ее лишение либо ограничение не допускается без решения суда. |
Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court (paras. 1 and 2). |
Статья 18 Конституции провозглашает, что свобода человека неприкосновенна и лишение либо иное ограничение личной свободы без решения суда не допускается (пункты 1 и 2). |
Addressing concerns such as violence against returnees, administrative and political discrimination, restricted freedom of movement and mine infestation is complemented by measures to meet humanitarian needs for food, shelter and other assistance. |
Решение таких проблем, как насилие в отношении возвращающихся беженцев, административная и политическая дискриминация, ограничение свободы передвижения и минная угроза, дополняется мерами по удовлетворению гуманитарных потребностей в продовольствии, жилье и другой помощи. |
However, with the liberalization in the 1990s of both current and capital accounts, Governments have been seriously restricted in their ability to manage exchange rates in a way conducive to export expansion. |
Однако либерализация сделок по счету текущих операций и счету движения капитала в 90-х годах означала серьезное ограничение возможностей правительств для регулирования обменных курсов в интересах расширения экспорта. |
Two of them were restrictions of movement for UNOMIG patrols by Abkhaz soldiers, on 16 July at an observation post in the restricted weapons zone and on 2 August at the main Inguri river bridge. |
Два из них представляли собой ограничение передвижения патрулей МООННГ со стороны абхазских военнослужащих: 16 июля - на наблюдательном пункте в зоне ограничения вооружений и 2 августа - на основном мосту через реку Ингури. |
Phone use is restricted until administration allows access, and then there's a ten-minute time limit, and your calls will be monitored by a staff member. |
Использование телефона ограничено, только с разрешения администрации, тогда будет установлено ограничение по времени в 10 минут, также твои звонки будут контролироваться сотрудником. |
According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: |
В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям: |
Recourse to restrictions that are, in principle, permissible under article 19, paragraph 3, bristles with difficulties, tending to destroy the very existence of the right sought to be restricted. |
Введение ограничений, в принципе допустимых в связи с пунктом 3 статьи 19, серьезно осложняет ситуацию возможностью уничтожить само право, на которое налагается ограничение. |
The law states that this right may be restricted only to protect national and public security, insofar as this may be necessary for the existence of a democratic society, and to safeguard health, prevent crime or ensure the administration of justice. |
Ограничение этого права допускается только в соответствии с законом в целях обеспечения необходимой для существования демократического общества государственной или общественной безопасности, охраны здоровья, предотвращения преступности или осуществления правосудия. |
The Committee urges the State party to reduce the list of occupations restricted to citizens and to keep it under review, with a view to ensuring that the enjoyment of the right to work is not unduly limited. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник сократить перечень профессий, предназначенных только для граждан, и держать его в поле зрения, с тем чтобы исключить неправомерное ограничение права на труд. |
Rights, therefore, are not conferred by the Government; they already exist unless the States of Jersey decides that the needs of society are such that they should be restricted in some specific way. |
Поэтому права не предоставляются правительством; они существуют и действуют изначально, если только Штаты Джерси не принимают решения о том, что потребности общества диктуют их ограничение как-либо конкретным образом. |
It is not surprising then that restricted movement outside of the home ultimately results in the limited development of women's interpersonal and other vital life skills. |
Поэтому неудивительно, что ограничение свободы передвижения женщин вне дома в конечном счете приводит к невозможности развития у них навыков межличностного общения и других жизненно важных навыков. |
Policies or measures designed to limit the vulnerability of a country or a group of stakeholders cannot be restricted to the search for actions addressing any specific individual indicator. |
Политика или меры, направленные на ограничение уязвимости той или иной страны или той или иной группы заинтересованных субъектов, не могут сводиться к поиску действий с учетом того или иного конкретного индивидуального показателя. |