Mindful of this situation and recognizing that the responsibility for ensuring peace and security in their countries is primarily their own, the Governments of the countries of Central Africa have undertaken a series of actions to strengthen confidence and restore stability throughout the subregion. |
Учитывая эту ситуацию и признавая, что ответственность за обеспечение мира и безопасности в их странах в первую очередь несут они сами, правительства стран Центральной Африки предприняли целый ряд мер по укреплению доверия и восстановлению стабильности во всем субрегионе. |
Like the Consultative Committee in Central Africa, regional organizations are playing an ever more important role in peacemaking by establishing mechanisms to prevent and manage conflicts and to maintain and restore peace. |
Как и Консультативный комитет в Центральной Африке, региональные организации играют все более важную роль в усилиях по установлению мира посредством разработки механизмов по предотвращению и разрешению конфликтов и по поддержанию и восстановлению мира. |
In our view, that new mission should be able to facilitate political dialogue and reconciliation, restore and maintain security and ensure that the 2007 elections will be peaceful, free and fair. |
По нашему мнению, эта новая миссия должна быть в состоянии способствовать политическому диалогу и примирению, восстановлению и поддержанию безопасности и обеспечению мирных, свободных и справедливых выборов в 2007 году. |
ICRI is a partnership among nations, intergovernmental organizations, and non-governmental organizations, established in 1994 in order to create or strengthen programmes to conserve, restore and promote the sustainable use of coral reefs. |
ИКРИ - это партнерство в составе государств, межправительственных организаций и неправительственных организаций, созданное в 1994 году для разработки или усиления программ по сохранению, восстановлению и развитию устойчивого использования коралловых рифов. |
We welcome the efforts made by Mr. Steiner since he took office to stabilize the situation in Kosovo, promote the political process, strengthen the capacities of the police and judicial systems and restore and develop the economy of Kosovo. |
Мы приветствуем усилия г-на Штайнера, осуществляемые им с тех пор, как он вступил в должность, по стабилизации положения в Косово, содействию политическому процессу и укреплению потенциала полиции и судебной системы и восстановлению и развитию экономики Косово. |
It must be resolved through a universal solidarity that combines sincere efforts with the steadfast political will to respect international legitimacy and to work in a multilateral way that can restore the world's equilibrium and ensure its continued existence. |
Его необходимо исправлять путем всеобщей солидарности, которая объединяет искренние усилия с непреклонной политической волей, направленной на соблюдение международного права и обеспечение многостороннего характера усилий по восстановлению международного равновесия и его поддержанию. |
The European Union urges the institutions of the transition and all its components and groupings to take all the necessary measures to organize elections and restore order and the rule of law throughout the territory of the democratic Republic of the Congo as quickly as possible. |
Европейский союз настоятельно призывает переходные учреждения и все его элементы и группировки как можно скорее принять все необходимые меры по организации выборов и восстановлению правопорядка и верховенства права на всей территории Демократической Республики Конго. |
In the context of what I have just said, I welcome the relevance of this session's theme, which should help create effective responses to global crises and restore the role of the United Nations in global governance. |
В контексте того, что я только что сказал, я приветствую своевременность темы нынешней сессии, выбор которой должен способствовать выработке эффективной реакции на глобальные кризисы и восстановлению роли Организации Объединенных Наций как глобального института управления. |
We must find ways to resolve the conflict situations that have arisen recently. These ways should not infringe on the right of countries to technological development or their access to knowledge and should restore the confidence of the international community with regard to peaceful nuclear activity. |
Мы должны найти пути разрешения возникших в последнее время конфликтных ситуаций - пути, которые без ущемления прав стран на технологическое развитие и на доступ к знаниям привели бы к восстановлению уровня доверия мирового сообщества к их мирной ядерной деятельности. |
Performance of temporary work to repair and restore machinery and equipment, if their unserviceability leads to the cessation of work for a significant number of employees; |
производство временных работ по ремонту и восстановлению механизмов и сооружений, если их неисправность вызывает прекращение работ для значительного количества работников; |
The Security Council reiterates its strong support to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) in helping restore peace in the Kivus and encourages MONUC to reinforce its action to ensure the protection of civilians. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей решительной поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) в деле содействия восстановлению мира в провинциях Киву и призывает МООНДРК активизировать свою деятельность по обеспечению защиты гражданских лиц. |
The public prosecution is obliged to adopt, in the interest of the public, measures to prevent unlawful conduct and remedy unlawfulness, restore rights that have been violated, and impose liability for their violation. |
Прокуратура обязана принимать в интересах государства меры по предотвращению незаконного поведения, а также меры по исправлению незаконности, восстановлению нарушенных прав и наложению ответственности за их нарушения. |
Syria expresses its hope that States Members of the United Nations and all relevant United Nations agencies will share that approach to tackling the current crisis in Syria, and that they will work to end the violence, prevent foreign funding of terrorism and restore security and stability. |
Сирия выражает надежду, что государства - члены Организации Объединенных Наций и все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций разделяют этот подход к урегулированию нынешнего кризиса в Сирии и что они будут содействовать прекращению насилия, пресечению финансирования терроризма из-за рубежа и восстановлению стабильности и безопасности. |
Express our gratitude to the various partners, including France, the United States of America and the European Union, that support the efforts to stabilize and restore peace and security in the Central African Republic; |
выражаем признательность различным партнерам, в частности Франции, Соединенным Штатам Америки и Европейскому союзу, которые поддерживают наши усилия по стабилизации и восстановлению мира и безопасности в Центральноафриканской Республике; |
Recalling also the Geneva Joint Statement on Ukraine of 17 April 2014 outlining initial concrete steps to de-escalate tensions and restore security for all citizens, and stressing the importance of its full implementation by all parties, |
ссылаясь также на Женевское совместное заявление по Украине от 17 апреля 2014 года, в котором изложены первоначальные конкретные шаги по деэскалации напряженности и восстановлению безопасности для всех граждан, и подчеркивая важность его полного выполнения всеми сторонами, |
Taking note of the letter dated 25 March 2013 from the transitional authorities of Mali addressed to the Secretary-General requesting the deployment of a United Nations operation to stabilize and restore the authority and the sovereignty of the Malian State throughout its national territory, |
принимая к сведению письмо переходных властей Мали от 25 марта 2013 года на имя Генерального секретаря, в котором содержится просьба о развертывании операции Организации Объединенных Наций по стабилизации и восстановлению власти и суверенитета малийского государства на всей его национальной территории, |
(c) The infrastructure of human rights institutions and mechanisms at different levels - from global to local - can furthermore help to build or restore trust among people, particularly in situations in which public institutions in a society have largely ceased to function adequately; |
с) инфраструктура правозащитных учреждений и механизмов на различных уровнях - от глобального до местного - может, кроме всего прочего, содействовать формированию или восстановлению доверия между людьми, в частности в ситуациях, в которых государственные учреждения не действуют должным образом; |
Other possibilities will be assistance for integrated water resources management and efficient use of water, efforts to protect and restore the health, productivity and resilience of oceans and marine ecosystems, sustainable land management and restoration of degraded land, and management of chemicals and waste. |
К числу других возможностей относится комплексное управление водными ресурсами и эффективное водопользование, меры по охране и восстановлению здоровья, продуктивности и жизнеспособности океанов и морских экосистем, устойчивое управление земельными ресурсами и восстановление деградированных земель и регулирование химических веществ и отходов. |
It hoped that the new unified management system would restore the confidence of the staff, which had been shattered after the tragic incident in Baghdad, and he was convinced that Member States would take all appropriate measures to meet the Organization's security needs. |
Делегация Пакистана надеется, что новая целостностная система управления будет содействовать восстановлению доверия персонала, которое было утрачено после трагического инцидента в Багдаде, и оратор убежден в том, что государства-члены примут все соответствующие меры, чтобы удовлетворить потребности Организации в плане обеспечения безопасности. |
We again invite Member States, as we have done consistently in debating this draft resolution in past years, to reject the false arguments of the Cuban Government and to focus on effecting a transition in Cuba that would restore its people's fundamental rights. |
Мы вновь предлагаем государствам-членам, как уже неоднократно предлагали в ходе обсуждения этого проекта резолюции в последние годы, не принимать на веру лживые доводы кубинского правительства и направить свои усилия на обеспечение на Кубе преобразований, которые будут содействовать восстановлению основных прав ее народа. |
(e) Forecasting current and future supply and demand of the renewable natural resources of the catchment basin, including efforts to preserve and restore the natural environment to ensure its sustainable development; |
ё) составление прогнозов в отношении нынешнего и будущего спроса и предложения возобновляемых природных ресурсов водосборного бассейна, включая усилия по сохранению и восстановлению природной среды для обеспечения его устойчивого освоения; |
The aim is to help maintain or restore the relationship between the child and parent in prison, in an effort to mitigate the psycho-emotional suffering of the child, the parent and the family. |
Цель состоит в том, чтобы помочь поддержанию или восстановлению отношений между ребенком и его содержащимся в тюрьме родителем и тем самым смягчить психоаффективные страдания ребенка, его родителя или семьи. |
Calling upon States to cooperate fully with the relevant organs of the United Nations and to support action undertaken by them in accordance with the Charter to maintain or restore international peace and security, |
призывая государства в полной мере сотрудничать с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и поддерживать их действия, предпринимаемые в соответствии с Уставом по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности, |
The dismantling of stockpiles of weapons will restore the security that is indispensable to collective well-being and to the development of business, so important from the point of view of the impending elections. |
Ликвидация запасов оружия приведет к восстановлению безопасности, которая необходима для общего благополучия людей и развития бизнеса, что важно с точки зрения предстоящих выборов и важно для развития бизнеса. |
(a) Introduction of emergency measures to restrict expenditures and restore cash balances to ensure a reasonable level of financial security resulting in the replenishment of the Working Capital Fund ($6.6 million) for the first time since November 1995. |
а) принятие чрезвычайных мер по огра-ничению расходов и восстановлению объема де-нежной наличности с целью обеспечить достаточно высокую степень финансовой безопасности, что позволило впервые с ноября 1995 года восполнить Фонд оборотных средств (6,6 млн. долларов США). |