They can include measures to preserve and restore family unity (e.g. during evacuations), which is a key factor contributing to protection, and to ensure the replacement of personal documentation through rapid and simplified procedures. |
К их числу могут относиться меры по сохранению и восстановлению единства семей (например, в ходе эвакуации), что является одним из ключевых факторов защиты, и по обеспечению замены утерянных личных документов при помощи ускоренных и упрощенных процедур. |
The Charter of the United Nations specifically provided for sanctions as part of a broader strategy of political and diplomatic measures that could help to promote or restore peace without the use of force. |
В Уставе Организации Объединенных Наций прямо предусмотрены санкции как часть более широкой стратегии политических и дипломатических мер, которые могут способствовать укреплению или восстановлению мира без применения силы. |
Recent studies have confirmed the loss of more than 20 per cent of Kyrgyzstan's glaciers and snowfields, which requires urgent efforts to preserve our river headwaters and restore our forests. |
Последние исследования подтверждают утерю Кыргызстаном более 20 процентов своих ледников и снежников, что требует проведения экстренных мероприятий по сохранению зоны формирования рек, восстановлению лесного фонда. |
We commit to intensify our efforts to meet the 2015 target as agreed to in the Johannesburg Plan of Implementation to maintain or restore stocks to levels that can produce maximum sustainable yield on an urgent basis. |
Мы обязуемся активизировать свои усилия по достижению к 2015 году согласованного в Йоханнесбургском плане выполнения решений целевого показателя по сохранению или восстановлению в срочном порядке запасов до уровней, позволяющих осуществлять максимальный устойчивый вылов. |
The Military Affairs Committee, headed by the Minister for Defence, has in the meantime succeeded in removing most unauthorized checkpoints in the capital, as a means to unify security and restore law and order. |
Между тем Комитет по военным вопросам, возглавляемый Министром обороны, добился результатов в закрытии большинства незаконных контрольно-пропускных пунктов в столице в рамках мер по обеспечению единого режима безопасности и восстановлению правопорядка. |
The parties should implement the elements of the Comprehensive Peace Agreement designed to deal with such conflicts in a transparent and verifiable process, which will restore confidence in their willingness to end the chapter of proxy forces and militia in the Sudan. |
Сторонам следует выполнить элементы Всеобъемлющего мирного соглашения, которые призваны урегулировать такие конфликты транспарентным и поддающимся контролю образом, чтобы это способствовало восстановлению доверия к их готовности положить конец практике использования в Судане марионеточных сил и ополченцев. |
It urged Kenya's leaders to implement their agreement of 1 February without delay, including by taking action to dismantle armed gangs, improve the humanitarian situation and restore human rights in the country. |
Он настоятельно призвал кенийских лидеров незамедлительно выполнить свое соглашение от 1 февраля, в том числе приняв меры по расформированию вооруженных группировок, улучшению гуманитарной ситуации и восстановлению прав человека в стране. |
Sustainable crop and livestock systems provide ecosystem services that restore productivity, conserve soil, water and biodiversity, sequester carbon, regulate climate and provide landscape and cultural values. |
Устойчивые системы земледелия и животноводства обеспечивают предоставление экосистемных услуг по восстановлению продуктивности, охране почв, водных ресурсов и биоразнообразия, секвестрации углерода, регулированию климата, сохранению природных ландшафтов и созданию культурных ценностей. |
Australia and New Zealand, together with 13 other Pacific nations, had played a leading role in the Regional Assistance Mission to the Solomon Islands, which had helped restore law and order and foster economic recovery in that country. |
Австралия и Новая Зеландия, вместе с 13 другими тихоокеанскими государствами, сыграли ведущую роль в Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам, которая помогла восстановить законность и порядок и способствовала восстановлению экономики в этой стране. |
Lasting peace would restore to Darfur the vitality that has faltered in the past years due to conflicts fuelled by the proliferation of arms and by regional and international interventions. |
Установление прочного мира содействовало бы восстановлению нормальной жизни в Дарфуре, которая в последние годы была нарушена в результате конфликтов, вызванных, в частности, широким распространением оружия и региональным и международным вмешательством. |
The Parties shall also promote, to the extent possible, measures to maintain, improve and restore the retention capacity of small watercourses, wetlands, forests, soils and grasslands throughout the river basin. |
Стороны также содействуют по мере возможности осуществлению мер по сохранению, укреплению и восстановлению водоудерживающего потенциала малых водотоков, сильно увлажненных земель, лесов, почв и лугопастбищных угодий на всей территории речного бассейна. |
As a country that enjoyed an extremely diverse natural heritage, Colombia had been working to conserve, restore and manage its ecosystems and ranked ninth in the Environmental Performance Index 2008 developed by Yale and Columbia Universities. |
Будучи страной с крайне разнообразными природными ресурсами, Колумбия принимает меры по сохранению, восстановлению и рациональному использованию своих экосистем и заняла девятое место по Индексу экологических достижений 2008 года, который был разработан Йельским и Колумбийским университетами. |
The challenge is to build genuine partnerships that strengthen coexistence and reconciliation, improve public safety, re-establish the rule of law, revitalize the economy and restore basic services to all segments of the population, in particular those most affected by the conflict. |
Задача заключается в налаживании подлинно партнерских отношений, способствующих укреплению основ сосуществования и примирения, повышению уровня общественной безопасности, восстановлению законности, оживлению экономики и восстановлению базовых услуг для всех слоев населения, в частности наиболее пострадавших от конфликта. |
On 21 September, the Security Council issued a press statement calling on the Malian transitional authorities to continue efforts to strengthen democratic institutions and restore constitutional order through the holding of elections by the end of the transition. |
21 сентября Совет выступил с заявлением для печати, в котором призвал малийские власти переходного периода продолжать усилия по укреплению демократических институтов и восстановлению конституционного порядка посредством проведения выборов до завершения переходного периода. |
A major effort is needed over the coming decades to develop policy and fiscal incentives, innovative technologies and community-led campaigns to repair and restore the Earth's life support systems for today's needs and for future generations. |
В предстоящие десятилетия необходимы серьезные усилия по подготовке политических и налоговых стимулов, новаторских технологий и кампаний под руководством местных общин по ремонту и восстановлению систем жизнеобеспечения Земли для удовлетворения существующих потребностей и потребностей грядущих поколений. |
This requires not only MONUSCO to be more robust and proactive, but also more commitment from the Government to work in partnership with MONUSCO to combat these groups, restore State authority and find durable solutions for former fighters. |
Для этого необходимы не только укрепление и активизация деятельности МООНСДРК, но и более высокая степень приверженности правительства работе в партнерстве с МООНСДРК по ведению борьбы с этими группами, восстановлению государственной власти и поиску долговременных решений в отношении бывших комбатантов. |
In the cultural sphere, a series of plans and projects designed to improve the arts and culture in their various manifestations has been launched and efforts are being made to preserve and restore the nation's cultural heritage. |
В области культуры страна приступила к реализации целого ряда планов и проектов, направленных на развитие самых разнообразных форм культуры и искусства, и одновременно предпринимаются меры по поддержанию и восстановлению культурного наследия Сальвадора. |
104.68 Work with religious leaders on an urgent basis to promote religious tolerance, restore inter-religious harmony and to prevent a cycle of violence and reprisals (Sierra Leone); |
104.68 в неотложном порядке начать работу с религиозными лидерами по пропаганде религиозной терпимости, восстановлению межрелигиозного согласия и предотвращению очередного витка насилия и репрессий (Сьерра-Леоне); |
His delegation welcomed the responses from three States indicating that the matter had been raised with relevant officials and noted the efforts of the United Nations to protect officials and experts on mission from retaliation and restore the reputations of those falsely accused. |
Делегация его страны приветствует получение ответов от трех государств, свидетельствующих о том, что вопрос был поднят соответствующими должностными лицами, и отмечает усилия Организации Объединенных Наций по защите должностных лиц и экспертов в командировках от репрессалий и восстановлению репутации тех, кто был ложно обвинен. |
Results from a study of the Health-Care Improvement Project in Georgia showed that quality improvement interventions could raise the standards of delivery of preventive, diagnostic and therapeutic services to maintain, restore or improve the health outcomes of patients. |
Результаты исследования по проекту улучшения охраны здоровья в Грузии, который осуществлялся при поддержке ЮСАИД, свидетельствуют о том, что усилия по улучшению качества обслуживания могут обеспечить повышение уровня профилактики, диагностики и лечения заболеваний, что будет способствовать охране, восстановлению и укреплению здоровья пациентов. |
However, much remains to be done to continue to meet the urgent needs of the population and help the authorities to reintroduce and ensure lasting rehabilitation of basic services and infrastructures and restore the means of subsistence of persons affected by the crisis. |
Однако остается сделать еще очень многое для дальнейшего удовлетворения неотложных потребностей населения, в то же время поддерживая мероприятия властей по подъему и полному восстановлению базовых услуг и инфраструктур, а также по восстановлению источников жизнеобеспечения для лиц, пострадавших от кризиса. |
Volunteers offer their expertise to help establish medical and dental clinics, build schools, restore and build churches, develop agriculture and build water wells. |
Добровольцы делятся своим опытом по строительству медицинских и стоматологических клиник, школ, восстановлению и строительству церквей, развитию сельского хозяйства и строительству водяных колодцев. |
The possession of large numbers of small arms by the population in Burundi and the active cross-border trade in arms pose a significant threat to efforts to reduce crime and banditry and restore security in Burundi. |
Хранение населением в Бурунди большого числа единиц стрелкового оружия и активная трансграничная торговля оружием создают значительную угрозу для усилий по снижению уровня преступности и бандитизма и восстановлению безопасности в Бурунди. |
By helping the head of mission to put in place an effective strategy to address conduct and discipline issues, mission teams help to protect and restore the credibility and reputation of individual mission personnel, the peacekeeping operation and the United Nations and Member States more generally. |
Содействуя главе миссии в разработке эффективной стратегии для рассмотрения проблем поведения и дисциплины, группы миссий способствуют защите и восстановлению авторитета и репутации отдельных сотрудников миссии, операции по поддержанию мира и в более общем плане Организации Объединенных Наций и государств-членов. |
In 1990, he appealed to the international community from this rostrum to assert Kuwait's rights and to take the necessary steps to free it and restore its legitimacy, in accordance with the text and articles of the United Nations Charter. |
В 1990 году он с этой самой трибуны призвал международное сообщество отстоять права Кувейта и принять необходимые меры к его освобождению и восстановлению его законности, согласно положениям и статьям Устава Организации Объединенных Наций. |