In 1992, BWA established a human rights award to be presented once each five years to a person who has engaged in significant and effective activities to secure, protect, restore or preserve human rights. |
В 1992 году ВСБ учредил премию в области прав человека, которая вручается раз в пять лет лицам, участвующим в значимой и эффективной деятельности по охране, защите, восстановлению и сохранению прав человека. |
The Security Council has responsibility for determining the existence of threats to the peace, breaches of the peace, or acts of aggression, and for deciding on measures to maintain or restore international peace and security. |
Совет Безопасности несет ответственность за определение наличия угроз миру, нарушений мира или актов агрессии и за принятие решений о мерах по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности. |
We discussed measures to overcome the effects of the global economic crisis, strengthen the international monetary and financial system, restore economic growth, and advance regulatory efforts to ensure that such a crisis does not happen again. |
Мы обсудили меры по преодолению последствий глобального экономического кризиса, укреплению международной валютно-финансовой системы, восстановлению экономического роста и такие шаги регулирующего характера, которые бы препятствовали возникновению подобного кризиса в будущем. |
As a country that had always supported United Nations efforts to prevent conflicts and restore international peace and security, Morocco attached the highest importance to the question of criminal accountability of United Nations officials and experts on mission. |
Как страна, которая всегда поддерживала усилия Организации Объединенных Наций по предупреждению конфликтов и восстановлению международного мира и безопасности, Марокко придает первостепенное значение вопросу уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
(c) Implement a phased withdrawal of temporary military camps in the region in accordance with the Accord in order to reduce the extent of undue military control and resultant tensions and thereby restore normalcy in the region; |
с) осуществить поэтапное свертывание временных военных лагерей в регионе в соответствии с Соглашением, с тем чтобы ослабить неоправданный военный контроль и обусловленную им напряженность и тем самым способствовать восстановлению в регионе нормальной обстановки; |
(a) To take measures to protect and restore the rights and lawful interests of minors, to identify and eliminate the causes and conditions contributing to the neglect, abandonment, delinquency and antisocial behaviour of minors; |
а) осуществление мер по защите и восстановлению прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям и антиобщественным действиям несовершеннолетних; |
Decides, should the concrete measures demanded in this resolution and resolution 1160 (1998) not be taken, to consider further action and additional measures to maintain or restore peace and stability in the region; |
постановляет - если конкретные меры, предусмотренные в настоящей резолюции и резолюции 1160 (1998), не будут приняты - рассмотреть дальнейшие шаги и дополнительные меры по поддержанию или восстановлению мира и стабильности в регионе; |
To welcome the efforts of the transitional Government of Somalia to achieve comprehensive reconciliation and restore security and stability to all parts of Somalia; and to affirm the importance of all the Somali factions joining the current reconciliation efforts; |
приветствовать усилия переходного правительства Сомали по достижению всеобъемлющего примирения и восстановлению безопасности и стабильности во всех частях Сомали; и подтвердить важное значение присоединения всех сомалийских фракций к нынешним усилиям в области примирения; |
A joint crime prevention patrol programme, entitled "Operation Restore Calm", was launched on 15 December, and as at 19 February 265 joint patrols had been undertaken. |
15 декабря была начата программа совместного патрулирования с целью предотвращения преступности под названием «Операция по восстановлению спокойствия», и по состоянию на 19 февраля было осуществлено 265 совместных патрулей. |
Transparent, inclusive and honest multi-stakeholder monitoring of their implementation would restore that trust. |
Транспарентный, всеохватный и беспристрастный контроль за их достижением с участием многих заинтересованных сторон способствовал бы восстановлению такого доверия. |
The study's findings are expected to help local managers to devise sound plans to protect and restore the reefs. |
Предполагается, что результаты этого исследования помогут местным руководителям разработать обоснованные планы по защите и восстановлению рифов57. |
Moreover, it is more likely to protect human health and restore ecological functions in the wellhead pit areas. |
Кроме того, такой вариант сопряжен с меньшей опасностью для здоровья населения, а его применение будет способствовать быстрейшему восстановлению экологических функций в зоне расположение приустьевых резервуаров. |
A major effort would be needed over the coming decades to repair and restore the Earth's life-support systems by developing policy and fiscal incentives, innovative technologies and community-led campaigns. |
Необходимы серьезные усилия по ремонту и восстановлению систем жизнеобеспечения Земли в предстоящие десятилетия, путем разработки политических и налоговых стимулов, новаторских технологий и кампаний при руководящей роли местных общин. |
In May 2005, UNESCO organized an international donors conference in Paris to protect and restore cultural heritage in Kosovo. |
Была произведена опись 48 православных, 14 мусульманских и 13 светских объектов наследия, подлежащих охране и восстановлению в их первозданном виде. |
Restore self-esteem and independence; offer psychological support and help job applicants prepare for interviews; and |
способствовать восстановлению чувства собственного достоинства и самостоятельности, предлагать психологическую поддержку и помощь в плане подготовки к собеседованиям при приеме на работу; |
The Panel further finds that the activities constituted abatement and prevention of environmental damage and reasonable measures to clean and restore the environment. |
Группа далее приходит к выводу о том, что эти мероприятия представляли собой меры по уменьшению и предотвращению ущерба окружающей среде и разумные меры по очистке и восстановлению окружающей среды. |
To that end, I urge the Government to continue releasing the remaining political detainees and to further restore freedom of activity for legitimate political parties at an early date. |
В то же время я с сожалением отмечаю, что Аунг Сан Су Чжи по-прежнему пребывает в своем доме, и надеюсь, что ведущиеся между двумя сторонами переговоры скоро приведут к восстановлению ее прав свободно передвигаться по территории страны в качестве лидера законной политической партии. |
What is right and what our Government expects is decisive United Nations support for the legitimate efforts of democratic Governments to end terrorism, resolve their conflicts and restore peace. |
Однако справедливо ожидать и наше правительство надеется, что Организация Объединенных Наций окажет решительную поддержку законным усилиям демократических правительств по ликвидации терроризма, разрешению их конфликтов и восстановлению мира. Председатель: Я предоставляю слово представителю Канады. |
A significant effort is being made to preserve and restore the character-defining features that best represent the essence of the design intent throughout Headquarters. |
В связи с этим сейчас прилагаются большие усилия по сохранению и восстановлению во всех элементах комплекса Центральных учреждений тех определяющих характерных особенностей, которые наиболее полно выражают замысел проекта. |
They allow for perpetrators of crimes to be brought to justice, encourage the peaceful resolution of disputes and restore trust and social cohesion based on equal rights. |
Это позволяет привлекать к суду лиц, совершивших преступления, содействует мирному урегулированию споров, восстановлению доверия и обеспечению социальной сплоченности на основе принципа равных прав. |
In his end-of-year broadcast to the nation on 31 December 1998, the President denounced the cankers that riddled the judiciary and told judges it was imperative they should clean up their act and restore confidence in justice. |
В своем новогоднем радио- и телеобращении к стране 31 декабря 1998 года президент Республики заклеймил внутренние изъяны магистратуры и призвал судебных работников к настоятельно необходимому оздоровлению морали и восстановлению доверия к правосудию. |
As of 2003, a program is ongoing to clear and restore more buildings, as well as archeological excavations under the direction of archeologist Ramón Carrasco. |
По состоянию на 2003 г., продолжалось исполнение правительственной программы по очистке и восстановлению ряда зданий и проведения археологических раскопок под наблюдением Рамона Карраско. |
The establishment of the joint border monitoring mechanism agreed upon by the parties on 29 June, including a 20-kilometre-wide demilitarized border zone, could help to address existing tensions and restore confidence. |
Создание совместного механизма пограничного контроля, согласованного сторонами 29 июня, включая демилитаризированную пограничную зону шириной 20 километров, могло бы способствовать преодолению существующей напряженности и восстановлению доверия. |
The main efforts of Operation Althea will be directed towards capacity-building and training, while maintaining situational awareness and a credible reserve, in case it is called upon to support efforts to maintain or restore the safe and secure environment. |
Основные усилия Операции «Алфея» будут направлены на создание потенциала и профессиональную подготовку, при этом Операция будет отслеживать ситуацию и поддерживать существенный резерв сил на случай, если к ней обратятся с просьбой оказать содействие в усилиях по поддержанию или восстановлению безопасной и спокойной обстановки. |
The Panel also finds that ordnance disposal and the removal of sunken vessels and barges constitute reasonable measures to clean and restore the environment. |
Группа также приходит к заключению о том, что обезвреживание, а также затонувших судов и барж представляло собой разумные меры по очистке и восстановлению окружающей среды. |