The Senior Coordinator urged the international community to support early recovery efforts to generate jobs and restore essential services which he saw as underpinning peace and security. |
Старший координатор настоятельно призвал международное сообщество оказать поддержку усилиям по скорейшему восстановлению, с тем чтобы создать рабочие места и возобновить оказание основных услуг, которые, по его мнению, лежат в основе обеспечения мира и безопасности. |
If inflationary pressures emerged, a higher rate of unemployment would restore price stability, in effect moving an economy along its Phillips curve. |
При возникновении инфляционного давления более высокий уровень безработицы будет способствовать восстановлению стабильности цен, по существу, направляя развитие экономики по кривой Филлипса. |
Such options, as Council members have already stressed, cannot restore peace and stability to Darfur today any more than they could in the past. |
Такие варианты, как подчеркивали члены Совета, не будут способствовать восстановлению мира и стабильности в Дарфуре сегодня, точно так же, как их использование не привело к достижению этой цели в прошлом. |
Options comprised of actions to directly restore the natural resources and services towards baseline condition on an accelerated time frame, or through natural recovery, shall be considered. |
Рассмотрению в данном случае подлежат варианты исправительных мер, непосредственно направленных на восстановление природных ресурсов и их полезных свойств до уровня исходного состояния в ускоренные сроки либо на содействие их естественному восстановлению. |
He supported the efforts to reinstate the legitimate Government and restore peace. |
Оратор поддерживает усилия по восстановлению законного правительства и мира. |
Ms. Feroukhi said that the current session of the Preparatory Committee should relaunch multilateral cooperation and restore confidence in areas with a direct impact on collective peace and security. |
Г-жа Ферухи говорит, что нынешняя сессия Подготовительного комитета должна содействовать возобновлению многостороннего сотрудничества и восстановлению доверия в областях, оказывающих непосредственное воздействие на коллективный мир и коллективную безопасность. |
Such initiatives should have a community-building focus and be based on the recognition of the key contribution of women in helping restore the social fabric in post-conflict situations. |
Такие инициативы должны предназначаться для укрепления общин и основываться на признании важного вклада женщин в процесс содействия восстановлению основ общества в условиях постконфликтных ситуаций. |
The mechanism had demonstrated the will of the African States to make preventive diplomacy a basic principle of OAU actions to eliminate hotbeds of tension and restore peace, security and reconciliation in Africa. |
Работа этого механизма отражает стремление африканских государств сделать превентивную дипломатию одним из основных принципов деятельности ОАЕ по ликвидации очагов напряженности, восстановлению мира и безопасности и примирению в Африке. |
Thus, actions to reduce and restore ecosystems and their services will help to reduce community vulnerability and build community and national-level resilience. |
Соответственно меры по сокращению и восстановлению экосистем и их услуг позволят понизить уязвимость общин и повысят сопротивляемость на местном и национальном уровне. |
The receipt of such a report is the basis for conducting an inspection and taking concrete measures to protect and restore the violated rights of the child. |
Получение такого сигнала является основанием для проведения проверки и принятия конкретных мер по защите и восстановлению нарушенных прав ребенка. |
Coordinated measures are required, both nationwide and at the international level, in order to preserve or restore these groups of species and ecosystems. |
Эти объекты требуют координации мероприятий по их сохранению или восстановлению в пределах всей страны и на международном уровне. |
The last 20 years of global efforts to reduce ODS and restore the ozone layer are one of the great successes of international environmental cooperation. |
В последние 20 лет мировые усилия по сокращению ОРВ и восстановлению озонового слоя - это один из примеров крупного успеха международного природоохранного сотрудничества. |
It should in particular restore the judicial system, a police presence and basic services, including education and health, and implement economic reintegration programmes. |
Он, в частности, призывает к восстановлению судебной системы, полицейских структур и базовых служб в области образования и здравоохранения и к формированию программ участия в экономической жизни. |
(a) To protect Libya's population, restore government services and allocate Libya's funds openly and transparently; |
а) по защите населения Ливии, восстановлению государственных служб и открытому и транспарентному распределению принадлежащих Ливии средств; |
The progress made in implementing the process of democratic civilian oversight of the defence and security forces, in mainstreaming human rights in operations to maintain and restore law and order, in demilitarizing public administration and in reducing night-time shootings should be noted. |
Следует отметить успехи в осуществлении процесса гражданского и демократического контроля над силами обороны и безопасности, учете прав человека в работе по поддержанию и восстановлению общественного порядка, демилитаризации системы государственного управления и уменьшении количества ночных перестрелок. |
The Chamber found that Libya, assisted by national governments and regional and international organizations, had deployed significant efforts to rebuild institutions, restore the rule of law and enhance capacity, inter alia, with respect to transitional justice in the face of extremely difficult circumstances. |
Палата констатировала, что при содействии национальных правительств и региональных и международных организаций Ливия развернула значительные усилия по воссозданию институтов, восстановлению верховенства закона и укреплению потенциала, в частности в том, что касается юстиции переходного периода перед лицом чрезвычайно сложной обстановки. |
Singapore hoped that Myanmar's efforts to improve transparency and address the humanitarian needs of affected communities, in cooperation with the United Nations and other partners, would restore peace and stability in the country and lead to political and economic development. |
Сингапур надеется, что усилия Мьянмы по обеспечению большей прозрачности и удовлетворению гуманитарных потребностей затрагиваемых общин на основе сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами приведут к восстановлению мира и стабильности в стране и будут способствовать политическому и экономическому развитию. |
Response: Ever since the unfortunate 2002 riots in Gujarat, efforts have been made to maintain peace and punish the guilty through law and restore justice to the victims. |
Ответ: После ужасающих волнений 2002 года в Гуджарате были приняты меры по поддержанию мира, привлечению виновных к ответственности в законном порядке и восстановлению правосудия для жертв. |
The Committee appreciates the efforts embarked upon by the State party to establish peace and restore the rule of law over the past decade, as well as to address past human rights violations. |
Комитет ценит усилия, прилагаемые государством-участником в последние десять лет по установлению мира и восстановлению верховенства права, а также по урегулированию прежних нарушений прав человека. |
To reduce the pressure on these natural resources and provide incentives to protect and restore water-related ecosystems, other tools - complementary to the "Command and Control" approach - have emerged in the last decade. |
В целях снижения нагрузки на эти природные ресурсы и обеспечения стимулов к защите и восстановлению водно-болотных экосистем в последнее десятилетие были разработаны - в дополнение к упомянутому выше "директивному и регламентирующему" подходу - новые инструменты. |
Peacekeeping operations must create the spaces and conditions for the development of political processes that would restore normalcy to the country. |
операции по поддержанию мира должны создавать возможности и условия для развития политических процессов, которые способствовали бы восстановлению нормального положения в стране; |
When assistance will contribute to reconstruction efforts, the affected State may be required to condition its acceptance on the assurance that reconstruction will ameliorate, not just restore, previous conditions. |
Если помощь будет способствовать усилиям по восстановлению, то пострадавшему государству может потребоваться обусловить ее принятие заверениями в том, что восстановление улучшит (а не просто восстановит) предшествующие условия. |
Every effort is now being made to ensure that, at the forthcoming conference, multilateral trade rules are strengthened to limit protectionism and restore sustained levels of global trade growth. |
В настоящее время прилагаются все усилия к тому, чтобы на предстоящей конференции были установлены более жесткие правила в сфере многосторонней торговли, ограничивающие применение мер протекционизма и способствующие восстановлению устойчивых темпов роста мировой торговли. |
Regarding Thailand, she urged the interim Government to lift martial law immediately, restore the protection of civil rights, ensure that reform processes were inclusive and facilitate a return to democracy through free and fair elections. |
Что касается Таиланда, то она настоятельно призывает временное правительство немедленно отменить комендантский час, восстановить защиту гражданских прав, обеспечить инклюзивный характер процессов реформ и содействовать восстановлению демократии на основе свободных и справедливых выборов. |
In addition, through full compliance with both their disarmament and their non-proliferation obligations and a non-selective approach, members of the Security Council will restore confidence in the relevant multilateral instruments. |
Кроме того, обеспечив полное выполнение лежащих на них обязательств в области разоружения и нераспространения на основе неизбирательного подхода, члены Совета Безопасности могли бы содействовать восстановлению доверия к соответствующим международным договоренностям. |