Английский - русский
Перевод слова Restore
Вариант перевода Восстановлению

Примеры в контексте "Restore - Восстановлению"

Примеры: Restore - Восстановлению
In closing, I would like once again to urge all Member States to take concrete actions to strengthen the functions of this Organization and restore its legitimacy in the eyes of the nations and citizens of the world. В заключение я хотела бы вновь призвать все государства-члены принять конкретные меры по укреплению деятельности Организации Объединенных Наций и восстановлению ее законности в глазах государств и граждан мира.
Mr. Medrek said that his country had been a pioneer in contributing to the Organization's efforts to prevent conflict and restore peace and security around the world. Г-н Медрек говорит, что Марокко была среди пионеров, вносивших вклад в усилия Организации по предупреждению конфликтов и восстановлению мира и безопасности во всем мире.
I reiterate my strong expectation of speedy steps towards an agreement on the delineation of the border as an important means to help fully restore the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon in fulfilment of Security Council resolution 1701. Я вновь заявляю, что очень рассчитываю на принятие скорейших мер по достижению договоренности о делимитации границы в качестве важного средства содействия полному восстановлению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана в соответствии с резолюцией 1701.
Additionally, ensuring the restitution of housing and property temporarily lost owing to displacement has also become an increasingly prominent component of efforts to protect human rights, restore the rule of law and prevent future conflict in countries currently undergoing post-conflict reconstruction. Кроме того, обеспечение реституции жилья и имущества, временно утраченных вследствие перемещения, также становится все более важным компонентом усилий по защите прав человека, восстановлению законности и предотвращению будущих конфликтов в странах, которые в настоящее время находятся на этапе постконфликтной реконструкции.
The fact that 50 per cent of the population is in need of humanitarian support makes even more difficult the work of the Government to consolidate its authority, restore law and order, deliver administrative and other basic services, and effectively manage the transition. Тот факт, что 50 процентов населения нуждается в гуманитарной помощи, еще больше осложняет работу правительства по укреплению его полномочий, восстановлению правопорядка, предоставлению административных и других базовых услуг и эффективному управлению во время переходного периода.
We agree with the Secretary-General that an integrated, subregional approach by the international community is urgently needed to help prevent the further emergence of conflicts, restore peace and security and promote economic and social development. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что комплексный субрегиональный подход международного сообщества настоятельно необходим для оказания содействия усилиям по предотвращению появления конфликтов в будущем, восстановлению мира и безопасности и поощрению экономическому и социальному развитию.
In accordance with the Charter, the Council has the obligation to work to establish confidence-building measures between the parties that can put an end to violence and restore a climate conducive to the resumption without conditions of negotiations on the final status of the territories. В соответствии с Уставом Совет обязан добиваться осуществления мер по укреплению доверия между сторонами, которые могли бы способствовать прекращению насилия и восстановлению климата, благоприятствующего безоговорочному возобновлению переговоров об окончательном статусе территорий.
We must ensure that peacekeeping operations make it possible to truly restore stability based upon the principles of the United Nations Charter, by creating conditions for restoring community life and the essential value of human dignity. Мы должны обеспечить, чтобы операции по поддержанию мира действительно содействовали восстановлению стабильности на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций посредством создания условий для восстановления нормальной жизни в общинах и обеспечения уважения человеческого достоинства в качестве основополагающего принципа.
Members of the Council took note of the robust action taken by UNAMSIL over the weekend, to clear roadblocks, secure the safety of its personnel, and restore their freedom of movement. Члены Совета приняли к сведению решительные действия, предпринятые МООНСЛ в конце недели по расчистке заблокированных дорог, обеспечению безопасности ее сотрудников и восстановлению их свободы передвижения.
The United Nations is committed to working closely with the Government of Angola and all others concerned to help bring the war to an end and restore peace in the country. Организация Объединенных Наций полна решимости тесно сотрудничать с правительством Анголы и всеми другими заинтересованными сторонами в содействии прекращению войны и восстановлению мира.
In conclusion, I wish to emphasize the importance of holding an open dialogue, such as we are having today, on challenges faced by countries in their efforts to develop, restore and consolidate democracy. В заключение хочу подчеркнуть значение проведения открытого диалога, такого, как сегодня, по проблемам, с которыми страны сталкиваются в их усилиях по развитию, восстановлению и укреплению демократии.
However, the international community should take comfort in the fact that the leaders on the African continent have spared no efforts to find solutions and restore peace in the countries and areas in question. Однако международное сообщество должно быть удовлетворено тем, что лидеры Африканского континента приложили все усилия для поисков решения по восстановлению мира в соответствующих странах и регионах.
These activities comprised assistance to community facilities such as schools, medical centres, water supply systems, repairs to key roads and measures to protect and restore the environment. Эти мероприятия включали оказание помощи таким общинным секторам, как школы, медицинские пункты, системы водоснабжения, ремонт основных дорог, а также меры по охране и восстановлению окружающей среды.
Peacekeeping operations range from monitoring elections to the verification of respect for human rights, as well as measures to re-establish institutions, when necessary, and restore services affected by war, violence and instability. Операции по поддержанию мира имеют различные цели: от наблюдения за процессом проведения выборов до контроля за соблюдением прав человека, а также принятия мер по возрождению институтов, когда это необходимо, и восстановлению сектора услуг, пострадавшего от войны, насилия и нестабильности.
In-depth study is required to overcome the difficulties and shortcomings and to determine the most expeditious way to end a conflict, restore trust among the various sectors of an affected society, and implement programmes to promote economic recovery and sustainable development. Требуется углубленное исследование в целях преодоления трудностей и недостатков и определения наиболее быстрого пути прекращения конфликта, восстановления доверия между различными секторами пострадавшего общества и осуществления программ содействия экономическому восстановлению и устойчивому развитию.
Other significant steps taken by the Government of National Reconciliation towards implementing the Marcoussis Agreement include the ongoing efforts to extend State authority throughout the country and restore public services in the northern and western parts of the country. Другие важные шаги, предпринятые правительством национального примирения в целях осуществления Соглашения Маркуси, включают текущие усилия по распространению государственной власти на всю территорию страны и восстановлению государственных служб в ее северных и западных районах.
Only on that condition can force be legitimate, and only on that condition can it restore order and peace. Только при таком условии применение силы может быть законным, и только при таком условии оно может привести к восстановлению порядка и мира.
In these circumstances, OIOS will continue to support the Registrar in his sustained and energetic démarches to prevent such practices and restore confidence in the integrity of the judicial system. Учитывая это, УСВН будет и впредь оказывать Секретарю поддержку в его настойчивых и энергичных усилиях по пресечению подобной практики и восстановлению веры в неподкупность судебной системы.
The African Union is convinced that effective and well-resourced programmes to assist the survivors would not only restore their dignity but would help promote reconciliation and healing in Rwanda. Африканский союз убежден, что эффективные и в достаточной мере профинансированные программы помощи выжившим способствовали бы не только восстановлению их достоинства, но и примирению и заживлению психологических ран в Руанде.
Guyana believes that to proceed otherwise would be to take a step backwards, since this would restore the stratification in marine resource allocation that we thought had already been rejected. Гайана считает, что иной подход был бы шагом назад, поскольку это привело бы к восстановлению расслоения при распределении морских ресурсов, от которого, как мы полагали, мы уже отказались.
Would the discontinuance of the impeding act restore the right or merely bring the breach to an end? Приведет ли прекращение действия, создающего препятствие, к восстановлению этого права или же это лишь положит конец нарушению?
A more complex environment is also more complicated to replicate and restore in case of a disaster, thus resulting in greater risk for the Secretariat; Более сложная среда труднее поддается воспроизведению и восстановлению в случае аварии, приводя таким образом к увеличению рисков Секретариата;
Performance measures (number of ecosystems where activities are completed or under way to maintain or restore ecosystem functioning with UNEP assistance) Показатели для оценки работы (число экосистем, в которых - при содействии ЮНЕП - завершена или осуществляется деятельность по сохранению или восстановлению экосистемных функций)
In the other cases, the Human Rights Commissioner, bringing to bear the legal remedies set out under articles 29 and 31 of the Federal Constitutional Act, helped restore the rights of citizens when a violation was confirmed. В остальных случаях Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации, используя правовые средства, предусмотренные статьями 29 и 31 упомянутого Федерального конституционного закона, содействовал восстановлению прав граждан при подтверждении их нарушений.
Through their presentations, speakers showed how green jobs help reduce the consumption of energy and raw materials, avoid greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect and restore ecosystems. В своих выступлениях докладчики рассказали о том, как "зеленые" рабочие места способствуют сокращению потребления энергии и сырья, предотвращению выбросов парниковых газов, минимизации объема образования отходов и загрязнения, а также охране и восстановлению экосистем.