Demonstrate the Council's support for the Government's efforts to promote national reconciliation and restore democratic institutions, including free and fair Presidential elections in 2005 |
Продемонстрировать поддержку Советом усилий правительства по содействию национальному примирению и восстановлению демократических институтов, включая проведение в 2005 году свободных и справедливых президентских выборов |
In the United States, a decline in the exchange value of the US dollar in 2003 to 2004, as well as labour productivity gains, helped restore industry competitiveness and profitability. |
В Соединенных Штатах падение курса доллара в 2003 - 2004 годах, а также повышение производительности труда способствовали восстановлению конкурентоспособности и рентабельности отрасли. |
In addition to helping decrease human rights violations in the area, the new office would also strengthen the weak judicial structure in that region and gradually restore confidence between the population and the judiciary system. |
Помимо оказания помощи в сокращении числа случаев нарушения прав человека в районе своей деятельности новое отделение будет также заниматься укреплением слабых судебных органов в этом регионе и прилагать усилия к постепенному восстановлению доверия населения к судебной системе. |
Such protection would calm the situation and thus permit the resumption of negotiations with a view to devising a just and comprehensive settlement that would restore peace to all parts of the Middle East region. |
Подобные меры защиты могли бы разрядить обстановку, что позволило бы возобновить переговоры в целях выработки справедливого и всеобъемлющего урегулирования, способствующего восстановлению мира во всех районах ближневосточного региона. |
He also carried on a single-handed campaign to preserve and restore the parish church of Saint Faith at Newton in the Willows, which had been vandalised and was threatened with redundancy. |
Он также провел единоличную кампанию по сохранению и восстановлению приходской церкви Святой Веры вНьютоне в Ивах, которая была разграблена и находилась под угрозой закрытия. |
During President Franklin D. Roosevelt's first 100 days in office in 1933, his administration quickly initiated programs to conserve soil and restore the ecological balance of the nation. |
Во время первых 100 дней администрации президента Франклина Д. Рузвельта в 1933 году была оперативно внедрена программа по сохранению почв и восстановлению экологического баланса. |
In the immediate aftermath of the Cardassian withdrawal, many characters felt that the provisional government would collapse within a matter of weeks, leading to civil war (which the Cardassians might use as an excuse to return to "restore order"). |
Сразу же после ухода кардассианцев многие персонажи считали, что Временное правительство рухнет в течение нескольких недель, что приведет к гражданской войне (которую кардассианцы могли бы использовать в качестве предлога для возвращения к «восстановлению порядка»). |
However, care would have to be taken to ensure that the implementation of such provisions does not restore price controls in another form, thereby adversely affecting efficiency. |
Однако необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы осуществление соответствующих положений законодательства не привело к восстановлению в иных формах контроля над ценами, что негативно сказалось бы на эффективности. |
They may do it for freedom of movement or for purposes of smuggling but the authorities react quickly to rebuild, restore or repair the barricades. |
Возможно, они делают это для получения свободы передвижения или для целей контрабанды, однако власти быстро принимают меры по реконструкции, восстановлению или ремонту этих заграждений. |
It is perceived as a compact, efficient, transparent and alert body that should guarantee rapid and effective United Nations action, wherever necessary, to maintain or restore peace anywhere in the world. |
Он рассматривается как компактный, эффективный, транспарентный и бдительный орган, который, когда это необходимо, должен гарантировать оперативные и эффективные действия Организации Объединенных Наций по поддержанию или восстановлению мира в любой точке земного шара. |
We sincerely hope that the international community will respond swiftly and decisively to the consolidated appeal so that the people of Afghanistan are enabled to intensify their efforts to rebuild their shattered lives and restore the heavily damaged national infrastructure. |
Мы искренне надеемся, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на сводный призыв, с тем чтобы предоставить народу Афганистана возможность активизировать усилия по возрождению нарушенных жизненных процессов и восстановлению изрядно пострадавшей национальной инфраструктуры. |
Regional organizations should be allowed relative autonomy under the Charter, given the need for rapid action to prevent conflicts and restore peace and in the light of the impact of peace-keeping operations on neighbouring States. |
Региональным организациям согласно Уставу следует предоставить относительную автономию с учетом необходимости оперативного принятия мер по предупреждению конфликтов и восстановлению мира и в свете последствий операций по поддержанию мира для соседних государств. |
We have actively participated in supporting the OSCE and the United Nations in their common efforts to stabilize these crisis zones and restore peace and stability. |
Мы активно участвуем в поддержке ОБСЕ и Организации Объединенных Наций в их общих усилиях по стабилизации в этих кризисных зонах и по восстановлению мира и стабильности. |
The workshop also called upon those States to offer full support to the United Nations in its efforts to maintain or restore international peace and security throughout the continent. |
Рабочее совещание призвало также эти государства оказать всестороннюю помощь Организации Объединенных Наций в ее усилиях по поддержанию и восстановлению международного мира и безопасности на всей территории континента. |
In this context, should both parties agree, the deployment of ECOMOG troops at the border, subsequently accompanied by United Nations military observers, could help to stabilize the situation and restore mutual confidence. |
В этой связи следует отметить, что если обе стороны согласятся, то развертывание на границе воинских контингентов ЭКОМОГ, к которым впоследствии присоединились бы военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, могло бы способствовать стабилизации ситуации и восстановлению взаимного доверия. |
In the view of the Panel, although the restoration approach proposed by Kuwait might on its own restore ecological function to the affected areas in the long term, the modifications indicated will increase the possibility of early and successful recovery of ecological functions. |
Хотя с точки зрения Группы подход к восстановлению, предложенный Кувейтом, сам по себе мог бы обеспечить восстановление экологической функции затронутых территорий в долгосрочном плане, рекомендованные изменения расширят возможности скорейшего и успешного восстановления экологических функций. |
They provide fast and frequent information on a given site, regardless of the severity of destruction of the local infrastructure, and they can provide synoptic views and restore communication capabilities. |
Такие системы обеспечивают оперативную и регулярную информацию, касающуюся определенного участка, вне зависимости от степени разрушения местной инфраструктуры, а также могут обеспечивать синоптический обзор и содействовать восстановлению связи. |
Timely and balanced coverage of facts and events within the United Nations system and in its Member States would restore and maintain the Organization's credibility. |
Своевременное и сбалансированное освещение фактов и событий в системе Организации Объединенных Наций и ее государствах-членах будет способствовать восстановлению и поддержанию доверия к Организации. |
It is also time for the Security Council to engage in a meaningful discussion on the dispatch of an international observer force in the area that could restore a climate of trust between the two parties. |
Пришло также время, когда Совет Безопасности должен принять участие в реальном обсуждении вопроса о направлении международных сил по наблюдению в этот район, что могло бы содействовать восстановлению атмосферы доверия между двумя сторонами. |
The only way to bring back the rule of law, restore confidence and promote reconciliation among all the people of Burundi is by combating the impunity which has existed in Burundi for 30 years. |
Борьба с безнаказанностью, которая на протяжении 30 лет царит в этой стране, является неизбежным этапом на пути к восстановлению господства права, обеспечению доверия и примирения между всеми группами бурундийского народа. |
Five years later, this special session of the General Assembly is another outstanding opportunity to convey to the world that appropriate efforts to save and restore the environment and overcome social poverty are the most profitable investments for a better future, for this and coming generations. |
Пять лет спустя текущая специальная сессия Генеральной Ассамблеи является еще одной хорошей возможностью обратить внимание международного сообщества на то, что надлежащие усилия по охране и восстановлению окружающей среды и преодолению социальной нищеты являются самым выгодным вкладом в лучшее будущее для нынешнего и будущих поколений. |
Those Governments hoped for more active participation by the specialized agencies of the United Nations system and the international donor community in efforts to reclaim and restore the environment of the Aral Sea basin. |
Эти правительства выражают надежду на более активное участие специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества доноров в усилиях по восстановлению окружающей среды в бассейне Аральского моря. |
The broad objective of the SAP is to achieve global benefits by developing and implementing measures to conserve, sustainably manage, and restore coastal and oceanic resources in the Pacific. |
Общая цель СПД благотворна для всего мира: она предусматривает разработку и осуществление мер по сохранению прибрежных и океанических ресурсов Тихого океана, устойчивому управлению ими и их восстановлению. |
Alongside the deployment of peacekeepers, efforts must be made to stimulate economic recovery, support the provision of basic services and restore the rule of law, good governance and respect for human rights. |
Параллельно с развертыванием сил по поддержанию мира следует предпринимать усилия по стимулированию восстановления экономики, по поддержке оказания основных услуг и восстановлению верховенства закона, надлежащего управления и соблюдения прав человека. |
That would help to reduce violence and restore a measure of mutual trust and faith in the peace process that had been lost over the past few months. |
Это будет способствовать снижению насилия и восстановлению в определенной мере взаимного доверия и веры в мирный процесс, которые были утрачены за последние несколько месяцев. |