The refit contract could thus not be considered similar to general terms and conditions under Slovenian law, as the respondent did not become a party to it by signing the Annex. |
Таким образом, договор подряда, согласно словенскому законодательству, было нельзя рассматривать в качестве общих условий, поскольку ответчик, подписав приложение, не стал стороной самого договора. |
The respondent contended that this amounted to a denial of natural justice and, in turn, a violation of public policy for the purposes of Article 34 MAL. |
Ответчик утверждал, что такое поведение арбитра является отрицанием основополагающих принципов правосудия и, следовательно, нарушает публичный порядок по смыслу статьи 34 ТЗА. |
Since it was known to the respondent and the Chilean subcontractor that transportation would be by sea, it was their duty to ship the goods using adequate containers and packaging to preserve and protect them during shipment. |
Поскольку и ответчик и чилийский субподрядчик знали, что доставка будет осуществляться морем, они должны были отправить товар в надлежащих контейнерах и таре для обеспечения его сохранности и защиты при транспортировке. |
The respondent argued that because the e-mails were sent from the plaintiff's company server, the plaintiff had the capacity to alter the content of those e-mails. |
Ответчик утверждал, что, поскольку сообщения были отправлены с почтового сервера компании истца, у того имелась возможность изменить их содержание. |
The Court was asked to decide why the respondent should not set a standard for dignified human existence as required by Basic Law: Human Dignity and Liberty. |
Суд должен был обосновать, почему ответчик не обязан устанавливать уровень "достойного существования", предусмотренный в Основном законе о чести и свободе человека. |
The proposal to insert such provision in paragraph (1) was opposed on the ground that the decision to treat the notice of arbitration as a statement of claim should only be required after the respondent had submitted its response. |
Против предложения о включении в пункт 1 подобного положения были высказаны возражения на том основании, что решение о рассмотрении уведомления об арбитраже в качестве искового заявления должно приниматься только после того, как ответчик представит свой ответ. |
That situation might arise where, for instance, a respondent would have tactical reasons to delay the arbitral proceedings by forcing a lengthier challenge process. |
Такая ситуация может возникнуть, например, в обстоятельствах, когда ответчик в силу тактических причин пожелает затянуть арбитражное разбирательство путем навязывания более длительных процедур отвода. |
The matter raised before the Arbitral Tribunal was whether the respondent was still a party to the arbitration and whether the Arbitral Tribunal was properly constituted. |
Перед арбитражным судом встал вопрос, по-прежнему ли является ответчик стороной арбитража и имеет ли арбитражный суд необходимые правомочия. |
The case concerns a dispute between a seller (respondent) from Hong Kong, and a buyer and its agent (claimants), both from China. |
Дело касается спора между продавцом (ответчик) из Гонконга и покупателем и его агентом (истцы), оба из Китая. |
The respondent paid part of the contract price after the machineries, equipment and facilities for the manufacture of the cylinders were shipped, delivered and installed in the plant. |
Ответчик оплатил часть договорной цены после того, как механизмы, оборудование и оснастка для производства газовых баллонов были отгружены, доставлены и установлены на территории завода. |
The respondent, however, did not pay the entire purchasing price, claiming non-conformity of the goods, and it also claimed back a certain amount as compensation. |
Ответчик, однако, не уплатил всю покупную цену, ссылаясь на несоответствие товара, и потребовал также возвращения определенной суммы в порядке компенсации. |
It was observed that the last sentence of paragraph (1) was added to deal with the situation where the respondent decided to treat its response to the notice of arbitration as its statement of defence. |
Было отмечено, что последнее предложение пункта 1 было добавлено для урегулирования ситуации, когда ответчик принимает решение считать свой ответ на уведомление об арбитраже возражениями по иску. |
To address that concern, it was proposed to include words along the lines of "unless the respondent has submitted a response and there are any matters that need to be decided". |
С тем чтобы снять этот вызывающий обеспокоенность момент, было предложено включить формулировку примерно следующего содержания: "если только ответчик не представил ответа и не имеется каких-либо вопросов, требующих принятия решения". |
In response, concerns were expressed that such a proposal did not provide sufficient guidance, in particular to a respondent, as to whether decisions of the arbitral tribunal might put it in breach of its own law. |
В ответ была выражена обеспокоенность по поводу того, что такое предложение не дает достаточных руководящих указаний, в частности ответчику, относительно того, могут ли решения третейского суда создавать ситуацию, когда ответчик вынужден нарушать свое собственное законодательство. |
Your Honour, we'd ask that the subpoena be answered or the respondent held in contempt. |
Ваше честь, мы просим, чтобы требование было удовлетворено, или чтобы ответчик был привлечен за неуважение. |
However, the Court upheld the respondent's claim for another part of the products, as it found they were lacking conformity as per article 35(2)(b) and the respondent had given notice in conformity with the purpose of article 39 CISG. |
Вместе с тем суд удовлетворил требование ответчика в отношении остальной части продукции, признав, что она не соответствовала договору согласно пункту "Ь" части 2 статьи 35 и что ответчик известил продавца о несоответствии согласно требованиям статьи 39 КМКПТ. |
The claimant obtained an award ordering the respondent to give the consent necessary for a transfer of property as well as an award ordering the respondent to pay the cost including the advance payment made by the claimant for the arbitrators' fees. |
В пользу истца было принято решение, в соответствии с которым ответчику предписывалось дать согласие, необходимое для передачи имущества, а также решение, в соответствии с которым ответчик был обязан возместить расходы, включая авансовый платеж, произведенный истцом для покрытия издержек арбитражного разбирательства. |
The situation where a respondent refused to agree to ODR, and the situation where the response of the respondent to the claim constituted an agreement to ODR, were also said to require further deliberation. |
Было также отмечено, что дальнейшего рассмотрения требуют ситуации, когда ответчик отказывается согласиться на участие в УСО, и ситуации, когда ответ ответчика на претензию считается представляющим собой согласие на УСО. |
The goods were supplied in separate, one-off, duly documented deliveries, for which the respondent sent the plaintiff an order for a specified quantity, and the plaintiff sent the respondent an invoice and a request for payment for the goods shipped in fulfilment of the order. |
Поставка осуществлялась на основании отдельных, разовых документально оформленных поставок, в соответствии с которыми ответчик направлял истцу заказ на определенное количество товара, а последний направлял ответчику счет-фактуру и счет на оплату отгружаемого по заказу товара. |
However, where the respondent failed to submit a statement of defence due to the arbitral tribunal's failure to request the respondent to submit such a statement of defence, it was found that this did not preclude the party from raising objections under article 34. |
Однако было сочтено, что в том случае, если ответчик не представил возражения по иску по той причине, что арбитражный суд не просил его об этом, данный факт не лишает эту сторону права заявить возражения в соответствии со статьей 34. |
If, in a request for arbitration, the claimant were to propose an arbitrator from the list of arbitrators and the respondent were to agree with the proposed arbitrator, the neutral entity would appoint that arbitrator. |
Если в ходатайстве о проведении арбитражного разбирательства заявитель предлагает кандидатуру из списка арбитров, а ответчик соглашается с предложенной кандидатурой, то нейтральный орган назначает такого арбитра. |
It provides a useful corrective mechanism in case the respondent does not participate in the process and the arbitration case does not warrant the appointment of a three-member arbitral tribunal. |
Оно предусматривает создание полезного корректирующего механизма для случаев, когда ответчик не участвует в процессе, а арбитражное дело не оправдывает назначения арбитражного суда в составе трех арбитров. |
In some cases, the respondent might not take part in the constitution of the arbitral tribunal, so that the appointing authority has before it the information received from the claimant only. |
В некоторых случаях ответчик может и не принимать участия в создании арбитражного суда, и в связи с этим компетентный орган располагает только информацией, полученной от истца. |
In another case, after the Dispute Tribunal had granted a motion by the applicant for interim relief, the respondent filed a motion requesting reconsideration by the Tribunal of its order. |
В другом случае, после того как Трибунал вынес решение в пользу истца о принятии обеспечительных мер, ответчик подал требование о пересмотре решения Трибунала. |
Where the UNCITRAL Rules on Transparency apply pursuant to paragraph 1 or 2, the most recent version of those Rules as to which the respondent has not made a reservation pursuant to article 3(2) shall apply. |
З. В случае, когда Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности применяются согласно пункту 1 или 2, применяется последний вариант этих Правил, в отношении которого ответчик не сделал оговорки согласно статье 3(2). |