The respondent questioned the authenticity of the e-mail evidence submitted by the plaintiff. | Ответчик оспорил подлинность электронных сообщений, представленных истцом в качестве доказательства. |
The Principles stress that the respondent should be given the opportunity to be heard within a reasonable time and to object to the provisional and protective measure. | В Принципах подчеркивается, что ответчик должен иметь возможность быть заслушанным в течение разумного срока и выдвинуть возражения против временных и обеспечительных мер. |
The court rejected the application on the grounds that the arbitral award had not yet entered into force because the respondent had appealed against it. | Суд отказал в удовлетворении заявления, указав на то, что арбитражное решение еще не вступило в законную силу, поскольку ответчик его обжаловал. |
The Court held, inter alia, that the respondent had established that the prohibition of corporal punishment was part and parcel of a national program to transform the education system and bring it into line with the letter and spirit of the Constitution. | Суд, в частности, высказал мнение о том, что ответчик доказал, что запрещение телесных наказаний является неотъемлемой частью национальной программы по реформе образовательной системы и приведению ее в соответствие с буквой и духом действующей Конституции. |
(Claim by former United Nations staff member for reinstatement and renewal of contract, on the grounds that the Respondent denied the Applicant procedural and substantive due process and made a decision that was prejudicial and tainted by extraneous considerations) | (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о восстановлении его в должности и возобновлении его контракта на том основании, что ответчик при рассмотрении дела заявителя не соблюдал надлежащие процедуры при рассмотрении вопросов существа и принял решение, являющееся предвзятым и обусловленным не имеющими отношения к делу соображениями) |
Even if the respondent chooses to use the paper questionnaire, the Internet can be used to provide translation of the questions in multiple languages. | Даже если респондент предпочитает использовать бумажный вопросник, Интернет может использоваться для поручения перевода вопросов на несколько языков. |
Validation is used to check that a respondent has consistently completed all the necessary questions in the correct format. | Функция подтверждения достоверности используется для проверки того, что респондент последовательно ответил на все вопросы в надлежащем формате. |
Staff member prevailed at Dispute Tribunal, respondent appealed to Appeals Tribunal (pending) | В Трибунале по спорам принято решение в пользу сотрудника, респондент подал апелляцию в Апелляционный трибунал (в процессе рассмотрения) |
The respondent can however continue to the next question with an invalid answer or without completing a response; | Однако респондент может перейти к следующему вопросу, указав недействительный ответ или вообще не давая ответа; |
A private sector respondent commented: | Как отметил один респондент из частного сектора, |
Most respondent Governments reported that their countries had taken steps to declare illegal or prohibit hate organizations. | Большинство ответивших правительств сообщили, что в их странах предприняты определенные шаги для объявления противозаконными или запрещения организаций, исповедующих идеи ненависти. |
In the view of respondent Governments, there are several obstacles to the submission of periodic reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | По мнению ответивших правительств, существует несколько препятствий, мешающих представлению периодических докладов в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
Of the respondent countries, 46 reported having tourism policies, 28 of which included specific components on ecotourism. | Из всех ответивших на вопросы стран 46 стран сообщили о наличии у них политики в сфере туризма, причем в 28 странах эта политика включает конкретные компоненты, касающиеся экотуризма. |
One respondent to the Group's questionnaire indicated that 99 per cent of its production was for domestic procurement, whereas another reported that 74 per cent was for export. | Одна из стран, ответивших на вопросник Группы, указала, что 99 процентов ее производства предназначено для внутригосударственных заготовок, а другая сообщила, что 74 процента производства идет на экспорт. |
Advantages to the concept of accessing tax records include a substantial reduction in respondent burden, lower non-response rates, improvements in data quality and a reduction in long term collection and processing costs. | К преимуществам использования концепции оценки данных, берущихся из налоговой документации, относится значительное снижение бремени респондентов по предоставлению ответов, низкие показатели доли ответивших, которые не сообщили сведения, улучшение качества данных и снижение в долгосрочной перспективе издержек, связанных со сбором и обработкой данных. |
The Supreme Court held that the respondent was in law not covered by the definitions of 'dependant' or 'child'. | Верховный суд постановил, что по закону ответчица не охватывается определениями "иждивенец" или "ребенок". |
Moreover, the respondent had a child from her previous marriage who was maintained fully at her expense. | Кроме того, ответчица имела ребенка от своего предыдущего брака, которого содержала полностью за свой счет. |
The respondent took these photos of herself, Your Honor. | Ответчица сняла эти фотографии сама, ваша честь. |
Simply demonstrating that the respondent does not live in her husband's home, without providing any explanation as to why that situation arose, does not entitle anyone to infer that the wife was guilty of abandonment of her wifely duties. | Ничем не обоснованное доказательство того, что ответчица не живет в доме мужа, и отсутствие данных, объясняющих породившие этот факт причины, никому не дает основания заявлять, что жена виновна в отказе от выполнения супружеских обязанностей. |
Respondent is in contempt. | Ответчица задержана за неуважение к суду. |
One Respondent State stressed its opinion that precautions in attack have to be taken with regard to the immediate effects of an attack. | Одно государство-респондент подчеркнуло свое мнение, что меры предосторожности при нападении должны приниматься с учетом ближайших последствий нападения. |
One Respondent State simply noted that the natural environment must not be a military target as such. | Одно государство-респондент просто отметило, что природная среда не должна быть военной мишенью как таковая. |
With only 33 responses received it is impossible to state categorically that all States Parties to the CCW accept this fundamental proposition; however, it is the case that not one Respondent State explicitly challenges it. | Получив лишь ЗЗ ответа, невозможно категорически утверждать, что этот фундаментальный тезис принимают все государства - участники КНО; однако налицо то, что ни одно государство-респондент не оспаривает его эксплицитно. |
One Respondent State indicated its view that precautions in attack not only have to be taken in regard to the immediate effects of an attack but also in relation to expected or anticipated subsequent effects. | Одно государство-респондент отметило свое мнение о том, что меры предосторожности при нападении должны приниматься не только в отношении ближайших последствий нападения, но и в связи с ожидаемыми или предположительными дальнейшими последствиями. |
One Respondent State claimed that the use of submunitions poses a problem even when used against military targets because their wide footprint may strike civilian personnel and objects close to military objects. | Одно государство-респондент утверждало, что применение суббоеприпасов создает проблему даже тогда, когда они применяются против военных целей, ибо их широкий разлет может привести к поражению гражданского персонала и объектов вблизи военных объектов. |
It expressed its reservation with regard to the results of the questionnaire in the light of the geographical distributions of the respondent countries. | Она высказала оговорку по поводу оценки результатов вопросника с учетом географической разбросанности стран-респондентов. |
One of the respondent countries obtains some 59 per cent of financing from the local budget. | В одной из стран-респондентов 59% финансирования выделяется из местных бюджетов. |
Results of the global survey, which was conducted as part of the 10-year review of the implementation of the ICPD Programme of Action, corroborated the importance of intensifying action on HIV/AIDS, as the vast majority of respondent countries noted that combating the epidemic was a priority. | Результаты глобального обследования, которое проводилось в рамках обзора десятилетнего осуществления Программы действий МКНР, подтвердили важное значение активизации усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, поскольку подавляющее большинство стран-респондентов отметили, что борьба с эпидемией является одним из их приоритетов. |
More than half of the respondent countries indicated that cost recovery or progressive tariff structures are in place, while slightly fewer than half had norms and procedures for financial sustainability and viability of water schemes. | Более половины от общего числа стран-респондентов указали, что они разработали схемы возмещения расходов или прогрессивного тарифообложения, в то же время чуть меньше половины приняли у себя нормы или процедуры обеспечения финансовой устойчивости и жизнеспособности систем водоснабжения. |
They are now reviewed based on the adherence of the respondent countries to the revised Kyoto Convention for Recommendation 1 and respectively, to eCOM standards of Global Standards 1 for Recommendation 25. | В настоящее время они пересмотрены с учетом присоединения стран-респондентов к пересмотренной Киотской конвенции, касающейся рекомендации 1 по и, соответственно, к стандартам на электронную торговлю Глобальных стандартов 1 в отношении рекомендации 25. |
Concerning human resources, 20 out of the 24 respondent country offices indicated that they had recruited a long-term consultant or, in a few cases, an officer as a focal point for indigenous issues. | Что касается вопросов людских ресурсов, то 20 из 24 опрошенных страновых отделений указали, что для координации работы по вопросам коренных народов они пригласили консультанта (по долгосрочному контракту) или в ряде случаев взяли штатного сотрудника на должность координатора. |
One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. | Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств. |
Another respondent considered that UNDCP should promote activities of non-governmental organizations and should encourage activities of the private sector. | По мнению другой из опрошенных стран , ЮНДКП должна поощрять деятельность неправительственных организаций и содействовать деятельности в рамках частного сектора. |
One respondent was of the opinion that States should reaffirm their commitment to UNDCP by contributing to it in a continuing and consistent pattern. | По мнению одной из опрошенных стран , государствам следует подтвердить свою поддержку ЮНДКП путем внесения взносов на постоянной и последовательной основе. |
However, another respondent* felt that, if such research was undertaken, it would need to be impartial and to address both sides of the legalization argument in order to allow for a balanced and open debate. | Однако, как отметила другая из опрошенных стран , такое исследование, если оно будет проводиться, должно быть беспристрастным и изучить довод в пользу легализации с обеих сторон, что позволит провести сбалансированное и открытое обсуждение. |
Further, most of the respondent organizations reported on training they had provided in that area. | Кроме того, большинство представивших ответы организаций сообщили о проведении учебных мероприятий в этой области. |
Two respondent Governments reported the offender not to be granted such a right. | Два представивших ответы правительства сообщили, что правонарушителю не предоставлено такое право. |
Yet nearly half of the respondent Governments indicated that such a report was available only in exceptional cases. | Однако почти половина представивших ответы указали на то, что такие доклады применяются только в исключительных случаях. |
The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. | Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены. |
One respondent mentioned that while regular publications were always published according to the schedule, irregular or large-scale publications were subject to rescheduling. | Одна из представивших ответы стран отметила, что, хотя регулярные публикации всегда издавались в соответствии с планом, допускалось изменение сроков издания непериодических или крупных публикаций. |
One respondent endorsed enhanced and continued cooperation between the World Health Organization and UNDCP in areas of mutual competence. | Одна из опрошенных стран одобрила расширение и продолжение сотрудничества между Всемирной организацией здравоохранения и ЮНДКП в областях общей компетенции. |
One respondent stressed the importance of a review of the 1988 Convention and considered that a mechanism to monitor the implementation of that Convention should be established urgently. | Одна из опрошенных стран подчеркнула важное значение рассмотрения действия Конвенции 1988 года и высказала мнение о безотлагательности создания механизма для контроля за осуществлением этой Конвенции. |
In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. | В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |
Another respondent* believed that the Commission should include the review of the 1988 Convention as a regular item on its agenda. | По мнению другой из опрошенных стран , Комиссии следует регулярно включать в свою повестку дня вопрос о рассмотрении действия Конвенции 1988 года. |
United Kingdom. One respondent* was of the opinion that UNDCP should work more systematically towards involving all development agencies in international drug control activities. | Одна из опрошенных стран выразила мнение о том, что ЮНДКП следует более систематически прилагать усилия для привлечения к деятельности по международному контролю над наркотиками всех учреждений, занимающихся вопросами развития. |
All respondent Member States rejected the use of unilateral coercive measures. | Все представившие ответы государства-члены заявили о том, что они выступают против использования односторонних принудительных мер. |
In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
The report showed that while almost all of the respondent countries had tourism policies, more than a third of them did not include specific components on ecotourism. | Доклад свидетельствует о том, что хотя почти все представившие ответы страны осуществляют политику в области туризма, более трети из них не включают в нее конкретные компоненты по экотуризму. |
Respondent agencies of the United Nations system summarized their efforts to protect the full enjoyment of human rights in the context of globalization. | Представившие ответы учреждения системы Организации Объединенных Наций вкратце сообщили о своих усилиях по обеспечению осуществления прав человека в полном объеме в условиях глобализации. |