The respondent does not dispute the fact that it has to pay the price, but objects that it never had any knowledge of such conditions. | Ответчик не отрицал того факта, что он должен уплатить цену, однако утверждал, что не был поставлен в известность о таких условиях. |
However, where the respondent failed to submit a statement of defence due to the arbitral tribunal's failure to request the respondent to submit such a statement of defence, it was found that this did not preclude the party from raising objections under article 34. | Однако было сочтено, что в том случае, если ответчик не представил возражения по иску по той причине, что арбитражный суд не просил его об этом, данный факт не лишает эту сторону права заявить возражения в соответствии со статьей 34. |
When the claimant applied to have the award declared enforceable, the respondent alleged that the award did not constitute a valid award in the sense of 1054 of the German Civil Procedural Code, since it did not preclude a further action on the issue. | Когда истец подал иск о признании решения подлежащим приведению в исполнение, ответчик утверждал, что это решение не является действительным по смыслу статьи 1054 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку оно не препятствует возбуждению нового иска по этому вопросу. |
The second respondent filed an application to the CLB under Section 8 of the Arbitration and Conciliation Act 1996 (the "1996 Act") to have the proceeding referred to arbitration. | Второй ответчик обратился в СКП с ходатайством о передаче дела в арбитраж в соответствии со статьей 8 Закона об арбитраже и согласительной процедуре 1996 года (Закон 1996 года). |
"[If the respondent has a counter-claim, he must specifically state thereafter what he hopes to obtain.]" | "[Если ответчик предъявляет встречную претензию, то он после ее предъявления должен конкретно указать, на какие результаты он рассчитывает.]" |
The respondent from India cited examples of communities that have created "legal cells" for women. | Респондент из Индии привел примеры общин, в которых были созданы женские юридические консультации. |
Validation is used to check that a respondent has consistently completed all the necessary questions in the correct format. | Функция подтверждения достоверности используется для проверки того, что респондент последовательно ответил на все вопросы в надлежащем формате. |
Much smaller sample sizes are needed because each respondent can provide information on a number of sisters. | При этом требуются гораздо меньшие по объему выборки, поскольку каждый респондент может дать информацию о числе сестер. |
One respondent indicated that it translated all documents into the language of the affected Party; others translated selected sections, in some cases according to bilateral agreements, domestic law or on the basis of reciprocity. | Один респондент указал, что им производился письменный перевод всех документов на язык затрагиваемой Стороны; другие респонденты производили письменный перевод отдельных разделов, в некоторых случаях в соответствии с двусторонними соглашениями, внутренним правом или на основе взаимности. |
The respondent stressed the need for more rigorous and uniform victim identification and assistance procedures, guided by the principles of respect for the rights of victims, unconditional assistance, and social inclusion as the final outcome. | Респондент особо отметила необходимость введения более жестких и единообразных процедур выявления жертв и оказания помощи с учетом принципов уважения прав жертв, безусловной помощи, с конечной целью социальной интеграции. |
More than one non-party respondent to the survey indicated these provisions as a key constraint to implementation of the Agreement. | Если говорить об ответивших на опрос, то лишь в четырех из девяти участников Соглашения в одной из семи сторон, не участвующих в Соглашении, в полном объеме действуют меры по осуществлению статьи 20. |
Only one respondent to the questionnaire has implemented an NPOA;15 | Из ответивших на вопросник респондентов только один сообщил о введении НПД15; |
Of the respondent countries, 46 reported having tourism policies, 28 of which included specific components on ecotourism. | Из всех ответивших на вопросы стран 46 стран сообщили о наличии у них политики в сфере туризма, причем в 28 странах эта политика включает конкретные компоненты, касающиеся экотуризма. |
For example, tracking trends in response rates across surveys of a similar type can provide valuable management information on a changing respondent climate, or on difficulties in particular surveys. | Например, отслеживание тенденций в изменении доли ответивших в ходе проведения аналогичных обследований может способствовать получению ценной для руководства информации в отношении изменяющейся обстановки среди респондентов или в отношении трудностей, возникающих в ходе конкретных обследований. |
One respondent to the Group's questionnaire indicated that 99 per cent of its production was for domestic procurement, whereas another reported that 74 per cent was for export. | Одна из стран, ответивших на вопросник Группы, указала, что 99 процентов ее производства предназначено для внутригосударственных заготовок, а другая сообщила, что 74 процента производства идет на экспорт. |
The Supreme Court held that the respondent was in law not covered by the definitions of 'dependant' or 'child'. | Верховный суд постановил, что по закону ответчица не охватывается определениями "иждивенец" или "ребенок". |
Moreover, the respondent had a child from her previous marriage who was maintained fully at her expense. | Кроме того, ответчица имела ребенка от своего предыдущего брака, которого содержала полностью за свой счет. |
The Appeal Court accordingly concluded that the respondent was entitled in this case to claim the salary that was paid to her male colleagues in comparable positions (judgement of 24 November 1988 of the Appeal Court for the Public Service). | Соответственно, Апелляционный суд пришел к выводу, что ответчица в данном случае вправе требовать заработную плату, которую платят ее коллегам мужчинам, занимающим сопоставимые должности (решение Апелляционного суда по делам государственной службы от 24 ноября 1988 года). |
Simply demonstrating that the respondent does not live in her husband's home, without providing any explanation as to why that situation arose, does not entitle anyone to infer that the wife was guilty of abandonment of her wifely duties. | Ничем не обоснованное доказательство того, что ответчица не живет в доме мужа, и отсутствие данных, объясняющих породившие этот факт причины, никому не дает основания заявлять, что жена виновна в отказе от выполнения супружеских обязанностей. |
The Appeal Court also held that it had been established in the present case that the respondent Shaw and her husband constituted a household in which she should be designated as the breadwinner. | Апелляционный суд заявил также, что в данном случае было установлено, что ответчица по апелляции Шоу и ее муж составляли домашнее хозяйство, в котором она должна быть признана кормильцем. |
Only one State respondent reported having banned directed shark fisheries solely for the purpose of harvesting fins. | Лишь одно государство-респондент сообщило, что запретило специализированный промысел акул, если он ведется сугубо для добычи их плавников40. |
No Respondent State ruled out the applicability of the principle of military necessity. | Ни одно государство-респондент не исключило применимости принципа военной необходимости. |
One Respondent State acknowledged the problem and highlighted the need to restrict these effects to military targets alone. | Одно государство-респондент признало проблему и осветило необходимость ограничивать эти последствия только военными целями. |
Only one Respondent State provided details of specialist training available to members of the armed forces who perform the function of 'target processors'. | Лишь одно государство-респондент предоставило сведения о специализированной подготовке, имеющейся в распоряжении у членов вооруженных сил, которые выполняют функции "обработчиков целей". |
With only 33 responses received it is impossible to state categorically that all States Parties to the CCW accept this fundamental proposition; however, it is the case that not one Respondent State explicitly challenges it. | Получив лишь ЗЗ ответа, невозможно категорически утверждать, что этот фундаментальный тезис принимают все государства - участники КНО; однако налицо то, что ни одно государство-респондент не оспаривает его эксплицитно. |
It expressed its reservation with regard to the results of the questionnaire in the light of the geographical distributions of the respondent countries. | Она высказала оговорку по поводу оценки результатов вопросника с учетом географической разбросанности стран-респондентов. |
However, such data validation requires confirmation by the respondent countries, and that was not possible at the time of the drafting of this report. | Однако признание этих данных достоверными требует подтверждения со стороны стран-респондентов, которое не удалось получить на момент составления настоящего доклада. |
Although there has been a notable improvement since 2002, only 62 per cent of respondent countries indicated that legal measures were in place to protect people infected with or affected by HIV/AIDS from discrimination and to ensure equity of access to services. | Несмотря на явный прогресс по сравнению с 2002 годом, лишь 62 процента стран-респондентов указали, что ими предусмотрены меры защиты от дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом или пострадавших от него, а также меры по обеспечению равного доступа к услугам. |
Results of the global survey, which was conducted as part of the 10-year review of the implementation of the ICPD Programme of Action, corroborated the importance of intensifying action on HIV/AIDS, as the vast majority of respondent countries noted that combating the epidemic was a priority. | Результаты глобального обследования, которое проводилось в рамках обзора десятилетнего осуществления Программы действий МКНР, подтвердили важное значение активизации усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, поскольку подавляющее большинство стран-респондентов отметили, что борьба с эпидемией является одним из их приоритетов. |
Question 1: All but two of the nine respondent countries indicated that they had provided assistance to UNCTAD to further the technical assistance programme on competition law and policy. | Все, кроме двух из девяти стран-респондентов, указали, что они оказывали помощь ЮНКТАД в целях дальнейшего осуществления программы технической помощи в области разработки и осуществления законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
Additionally, strategic planning typically addresses what one management respondent called the "institutional big picture", and does not attend to the collection of explicit lessons learned, which are useful for the implementation of specific activities. | Кроме того, стратегическое планирование, как правило, исходит из того, что один из опрошенных руководителей назвал «институциональной общей картиной», и оно не ориентировано на обобщение конкретного накопленного опыта, полезного для осуществления конкретных видов деятельности. |
Another respondent considered that UNDCP should promote activities of non-governmental organizations and should encourage activities of the private sector. | По мнению другой из опрошенных стран , ЮНДКП должна поощрять деятельность неправительственных организаций и содействовать деятельности в рамках частного сектора. |
One respondent endorsed enhanced and continued cooperation between the World Health Organization and UNDCP in areas of mutual competence. | Одна из опрошенных стран одобрила расширение и продолжение сотрудничества между Всемирной организацией здравоохранения и ЮНДКП в областях общей компетенции. |
One respondent stated that it had already provided complimentary funding through its aid programme where bilateral priorities intersected with UNDCP. | Одна из опрошенных стран заявила, что она уже обеспечивает дополнительное финансирование на основе своей программы оказания помощи, в рамках которой двусторонние приоритеты пересекаются с ЮНДКП. |
In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. | В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |
As to prosecutors, more respondent Governments empowered them to discharge the offender. | Что касается лиц, осуществляющих судебное преследование, то большая часть представивших ответы правительств предоставляют им полномочия освобождать правонарушителя. |
Two respondent Governments reported the offender not to be granted such a right. | Два представивших ответы правительства сообщили, что правонарушителю не предоставлено такое право. |
Yet nearly half of the respondent Governments indicated that such a report was available only in exceptional cases. | Однако почти половина представивших ответы указали на то, что такие доклады применяются только в исключительных случаях. |
Evaluation of existing systems of non-custodial measures was being carried out in half of the respondent countries. | В половине представивших ответы стран проводилась оценка существующих систем мер, не связанных с тюремным заключением. |
One respondent mentioned that while regular publications were always published according to the schedule, irregular or large-scale publications were subject to rescheduling. | Одна из представивших ответы стран отметила, что, хотя регулярные публикации всегда издавались в соответствии с планом, допускалось изменение сроков издания непериодических или крупных публикаций. |
Another respondent indicated that it was important to ensure that UNDCP acted as liaison between international organizations in order to reduce duplication of efforts and requests for and supply of information. | Еще одна из опрошенных стран отметила важное значение обеспечения того, чтобы ЮНДКП выполняла функции связи между различными международными организациями с целью уменьшить дублирование усилий, а также сократить число заявок на информацию и получение такой информации. |
One respondent stressed the importance of a review of the 1988 Convention and considered that a mechanism to monitor the implementation of that Convention should be established urgently. | Одна из опрошенных стран подчеркнула важное значение рассмотрения действия Конвенции 1988 года и высказала мнение о безотлагательности создания механизма для контроля за осуществлением этой Конвенции. |
In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. | В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |
While supporting the idea, one respondent cautioned that the inclusion of a drug dimension in economic development programmes should not lead to additional indebtedness on the part of the countries concerned. | Поддерживая эту мысль, одна из опрошенных стран заявила также, что включение связанных с наркотиками аспектов в Программы экономического развития не должно вести к увеличению финансовой задолженности заинтересованных стран. |
United Kingdom. One respondent* was of the opinion that UNDCP should work more systematically towards involving all development agencies in international drug control activities. | Одна из опрошенных стран выразила мнение о том, что ЮНДКП следует более систематически прилагать усилия для привлечения к деятельности по международному контролю над наркотиками всех учреждений, занимающихся вопросами развития. |
All respondent Member States rejected the use of unilateral coercive measures. | Все представившие ответы государства-члены заявили о том, что они выступают против использования односторонних принудительных мер. |
In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
The report showed that while almost all of the respondent countries had tourism policies, more than a third of them did not include specific components on ecotourism. | Доклад свидетельствует о том, что хотя почти все представившие ответы страны осуществляют политику в области туризма, более трети из них не включают в нее конкретные компоненты по экотуризму. |
Respondent agencies of the United Nations system summarized their efforts to protect the full enjoyment of human rights in the context of globalization. | Представившие ответы учреждения системы Организации Объединенных Наций вкратце сообщили о своих усилиях по обеспечению осуществления прав человека в полном объеме в условиях глобализации. |