| The respondent objected on the ground that the applicant had erred in basing its application on common law rules on recognition and enforcement of awards rather than the Model Law. | Ответчик заявил возражение на том основании, что заявитель ошибочно сослался в своем ходатайстве не на положения Типового закона, а на нормы общего права, регулирующие признание и приведение в исполнение судебных решений. |
| The respondent refused to pay for the balance and cancelled the contract on the ground that the petitioner had altered the quantity and lowered the quality of the machineries and equipment it delivered. | Ответчик отказался выплатить остаток суммы и расторг договор на том основании, что истец изменил количество и понизил качество механизмов и оборудования, которые были поставлены. |
| Within 30 days of the receipt of the notice of arbitration, the respondent shall communicate to the claimant a response to the notice of arbitration, which shall include: | В течение 30 дней после получения уведомления об арбитраже ответчик направляет истцу ответ на уведомление об арбитраже, который включает: |
| A court certificate to the effect that the respondent had been properly notified of the place and date of arbitral proceedings, and a certificate attesting that the parties expressed no objection to the composition of the arbitration body where it was not stated in the arbitral award itself. | судебное удостоверение о том, что ответчик был должным образом уведомлен о месте и дате арбитражного разбирательства, а также удостоверение, подтверждающее, что стороны не выдвигали возражений против состава арбитража, в том случае, если это не указано в самом арбитражном решении. |
| In response, the applicant contended that the respondent had, by its submission to the arbitral proceedings, waived its right to object to an alleged overextension of jurisdiction, pursuant to Article 4 of the Model Law. | В ответ на это заявитель возразил, что, согласившись на продолжение арбитражного разбирательства, ответчик в соответствии со статьей 4 Типового закона отказался от права на возражение против якобы имевшего место превышения полномочий третейским судом. |
| The respondent reads the questions from the computer screen and enters their responses into the computer. | Респондент читает вопросы с экрана и вводит в компьютер свои ответы. |
| The last respondent above was indeed correct, it was indeed the requirement that words should be typed in each of the three boxes as is the case on paper. | Последний указанный выше респондент был действительно прав, поскольку на самом деле существует требование в отношении того, чтобы слова печатались в каждой из трех клеток, как и в случае бумажного опросного листа. |
| Then respondent focuses its attention on the mobile phone image on the right side of the image (fixation 5-6) and pays attention to the name of the phone model (fixation 7). | Затем респондент сосредотачивает свое внимание на изображении мобильного телефона в правой части рекламы (фиксация 5-6) и уделяет внимание названию модели телефона (фиксация 7). |
| A respondent chooses the race they think is most appropriate from a list of alternatives with an other (write-in) category. | Респондент выбирает ту расу, которую он считает наиболее правильной из перечня предложенных рас, в котором есть и чистая строка (вписать) для указания других расовых категорий. |
| If 15,000 users are logged on at the same time, the next respondent logging in can be presented with a "graceful deferral" screen that asks them to try again later, while allowing respondents already on the system to continue uninterrupted. | Если 15000 пользователей подключатся к системе одновременно, следующий подключающийся респондент увидит "симпатичную" заставку, которая предложит ему попытаться войти в систему позже, при этом респонденты, уже вошедшие в нее, продолжат работу. |
| Most respondent Governments stated that everyone legally authorized to work in their territory was protected by domestic legislation and employment standards. | Большинство ответивших правительств заявили, что все лица, имеющие право работать на территории их стран, находятся под защитой национального законодательства и норм, регулирующих условия труда. |
| Most of the respondent Governments also stated that their constitution, laws and administrative procedures provided individuals and organizations with the right to challenge government policy and practice through administrative review and the courts, and in effect to test the principle of equality before the law. | Большинство ответивших правительств заявили также, что их конституция, законы и административные процедуры обеспечивают для частных лиц и организаций право обжаловать политику и деятельность правительства в административном и судебном порядке и на практике задействовать принцип равенства перед законом. |
| More than one non-party respondent to the survey indicated these provisions as a key constraint to implementation of the Agreement. | Если говорить об ответивших на опрос, то лишь в четырех из девяти участников Соглашения в одной из семи сторон, не участвующих в Соглашении, в полном объеме действуют меры по осуществлению статьи 20. |
| Of the respondent countries, 46 reported having tourism policies, 28 of which included specific components on ecotourism. | Из всех ответивших на вопросы стран 46 стран сообщили о наличии у них политики в сфере туризма, причем в 28 странах эта политика включает конкретные компоненты, касающиеся экотуризма. |
| One respondent to the Group's questionnaire indicated that 99 per cent of its production was for domestic procurement, whereas another reported that 74 per cent was for export. | Одна из стран, ответивших на вопросник Группы, указала, что 99 процентов ее производства предназначено для внутригосударственных заготовок, а другая сообщила, что 74 процента производства идет на экспорт. |
| The Supreme Court held that the respondent was in law not covered by the definitions of 'dependant' or 'child'. | Верховный суд постановил, что по закону ответчица не охватывается определениями "иждивенец" или "ребенок". |
| The respondent took these photos of herself, Your Honor. | Ответчица сняла эти фотографии сама, ваша честь. |
| Simply demonstrating that the respondent does not live in her husband's home, without providing any explanation as to why that situation arose, does not entitle anyone to infer that the wife was guilty of abandonment of her wifely duties. | Ничем не обоснованное доказательство того, что ответчица не живет в доме мужа, и отсутствие данных, объясняющих породившие этот факт причины, никому не дает основания заявлять, что жена виновна в отказе от выполнения супружеских обязанностей. |
| The Appeal Court also held that it had been established in the present case that the respondent Shaw and her husband constituted a household in which she should be designated as the breadwinner. | Апелляционный суд заявил также, что в данном случае было установлено, что ответчица по апелляции Шоу и ее муж составляли домашнее хозяйство, в котором она должна быть признана кормильцем. |
| Respondent is in contempt. | Ответчица задержана за неуважение к суду. |
| One Respondent State acknowledged the problem and highlighted the need to restrict these effects to military targets alone. | Одно государство-респондент признало проблему и осветило необходимость ограничивать эти последствия только военными целями. |
| One Respondent State simply noted that the natural environment must not be a military target as such. | Одно государство-респондент просто отметило, что природная среда не должна быть военной мишенью как таковая. |
| One Respondent State explained its understanding that the environment is protected from the effects of war in two ways. | Одно государство-респондент разъяснило свое понимание на тот счет, что защита окружающей среды от последствий войны производится двояким способом. |
| Only one Respondent State provided details of specialist training available to members of the armed forces who perform the function of 'target processors'. | Лишь одно государство-респондент предоставило сведения о специализированной подготовке, имеющейся в распоряжении у членов вооруженных сил, которые выполняют функции "обработчиков целей". |
| One Respondent State took the view that the applicability of the environmental protection principle to ERW can be inferred from the nature of Protocol V. Professor McCormack suggested that if the consequences of: | Одно государство-респондент придерживалось мнения, что применимость принципа защиты природной среды к ВПВ можно вывести из природы Протокола V. Профессор Маккормак предположил, что если последствия: |
| For example, 65 per cent of respondent countries applied the absolute concept of poverty, while about one third did not. | Например, 65 процентов стран-респондентов применяют абсолютную концепцию нищеты, а почти одна треть стран этого не делает. |
| Most respondent countries enumerated their initial thinking on priority themes for sustainable development goals, as summarized in the figure in paragraph 16 of the present report. | Большинство стран-респондентов высказали свои предварительные соображения в отношении приоритетности целей в области устойчивого развития, которые отражены на диаграмме, приведенной в пункте 16 настоящего доклада. |
| However, such data validation requires confirmation by the respondent countries, and that was not possible at the time of the drafting of this report. | Однако признание этих данных достоверными требует подтверждения со стороны стран-респондентов, которое не удалось получить на момент составления настоящего доклада. |
| Although there has been a notable improvement since 2002, only 62 per cent of respondent countries indicated that legal measures were in place to protect people infected with or affected by HIV/AIDS from discrimination and to ensure equity of access to services. | Несмотря на явный прогресс по сравнению с 2002 годом, лишь 62 процента стран-респондентов указали, что ими предусмотрены меры защиты от дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом или пострадавших от него, а также меры по обеспечению равного доступа к услугам. |
| Question 1: All but two of the nine respondent countries indicated that they had provided assistance to UNCTAD to further the technical assistance programme on competition law and policy. | Все, кроме двух из девяти стран-респондентов, указали, что они оказывали помощь ЮНКТАД в целях дальнейшего осуществления программы технической помощи в области разработки и осуществления законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
| Additionally, strategic planning typically addresses what one management respondent called the "institutional big picture", and does not attend to the collection of explicit lessons learned, which are useful for the implementation of specific activities. | Кроме того, стратегическое планирование, как правило, исходит из того, что один из опрошенных руководителей назвал «институциональной общей картиной», и оно не ориентировано на обобщение конкретного накопленного опыта, полезного для осуществления конкретных видов деятельности. |
| One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. | Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств. |
| In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. | В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |
| While supporting the idea, one respondent cautioned that the inclusion of a drug dimension in economic development programmes should not lead to additional indebtedness on the part of the countries concerned. | Поддерживая эту мысль, одна из опрошенных стран заявила также, что включение связанных с наркотиками аспектов в Программы экономического развития не должно вести к увеличению финансовой задолженности заинтересованных стран. |
| For farm households where the husband of the respondent is present, only 6% of the respondents were farm owners. | В фермерских домохозяйствах, в которых опрошенные женщины имели мужа, только 6% опрошенных являлись владельцами ферм. |
| As to prosecutors, more respondent Governments empowered them to discharge the offender. | Что касается лиц, осуществляющих судебное преследование, то большая часть представивших ответы правительств предоставляют им полномочия освобождать правонарушителя. |
| Further, most of the respondent organizations reported on training they had provided in that area. | Кроме того, большинство представивших ответы организаций сообщили о проведении учебных мероприятий в этой области. |
| Evaluation of existing systems of non-custodial measures was being carried out in half of the respondent countries. | В половине представивших ответы стран проводилась оценка существующих систем мер, не связанных с тюремным заключением. |
| The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. | Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены. |
| One respondent mentioned that while regular publications were always published according to the schedule, irregular or large-scale publications were subject to rescheduling. | Одна из представивших ответы стран отметила, что, хотя регулярные публикации всегда издавались в соответствии с планом, допускалось изменение сроков издания непериодических или крупных публикаций. |
| One respondent was of the opinion that States should reaffirm their commitment to UNDCP by contributing to it in a continuing and consistent pattern. | По мнению одной из опрошенных стран , государствам следует подтвердить свою поддержку ЮНДКП путем внесения взносов на постоянной и последовательной основе. |
| In response to the recommendation that Governments and political leaders should consider including clear statements against legalization in important international declarations, one respondent indicated that such matters should remain the prerogative of States. | В ответ на рекомендацию, согласно которой правительствам и политическим руководителям следует рассмотреть возможность включения ясно выраженных заявлений о недопустимости легализации в важные международные декларации, одна из опрошенных стран отметила, что такие вопросы должны оставаться прерогативой государств. |
| United Kingdom. One respondent* was of the opinion that UNDCP should work more systematically towards involving all development agencies in international drug control activities. | Одна из опрошенных стран выразила мнение о том, что ЮНДКП следует более систематически прилагать усилия для привлечения к деятельности по международному контролю над наркотиками всех учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. | Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств. |
| One respondent* agreed that Governments should be encouraged to provide complementary financial resources through co-financing or cost-sharing of programmes but pointed out that the extent of co-financing should be proportionate to the Government's economic situation. | Одна из опрошенных стран поддержала мнение о том, что правительствам следует поощрять поступление дополнительных финансовых ресурсов на основе совместного финансирования программ или участия в расходах на их осуществление, отметив при этом, что доля совместного финансирования должна быть соразмерной экономическому положению соответствующей страны. |
| All respondent Member States rejected the use of unilateral coercive measures. | Все представившие ответы государства-члены заявили о том, что они выступают против использования односторонних принудительных мер. |
| In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
| The report showed that while almost all of the respondent countries had tourism policies, more than a third of them did not include specific components on ecotourism. | Доклад свидетельствует о том, что хотя почти все представившие ответы страны осуществляют политику в области туризма, более трети из них не включают в нее конкретные компоненты по экотуризму. |
| Respondent agencies of the United Nations system summarized their efforts to protect the full enjoyment of human rights in the context of globalization. | Представившие ответы учреждения системы Организации Объединенных Наций вкратце сообщили о своих усилиях по обеспечению осуществления прав человека в полном объеме в условиях глобализации. |