| It ordered the respondent to consider the applicants for conversion to permanent appointment and awarded each applicant US$ 7,000 as compensation for the denial of their right to such consideration. | Он постановил, что ответчик должен рассмотреть кандидатуры заявителей на предмет преобразования их назначений в постоянные и присудил каждому заявителю 7000 долл. США в качестве компенсации за отказ им в праве на такое рассмотрение. |
| The matter raised before the Arbitral Tribunal was whether the respondent was still a party to the arbitration and whether the Arbitral Tribunal was properly constituted. | Перед арбитражным судом встал вопрос, по-прежнему ли является ответчик стороной арбитража и имеет ли арбитражный суд необходимые правомочия. |
| The Respondent reached the conclusion that there was a vital and urgent need to continue the interrogation immediately without it being subjected to the limitations included in the interim injunction. | Ответчик сделал вывод о существовании жизненно важной и неотложной потребности немедленно продолжить допрос, выйдя за ограничения, установленные во временном судебном запрете. |
| (Claim by former UNDOF staff member that the Respondent has not fulfilled his obligation to give her priority for vacant posts, following the abolition of her post. | (Заявление бывшей сотрудницы СООННР о том, что ответчик не выполнил свою обязанность предоставить ей преимущественное право на заполнение вакантных должностей после упразднения ее должности. |
| it is probably no longer possible at the present time for the Respondent to restore the situation - in respect of the re-employment of the Applicant - that would have existed if the summary dismissal had never taken place. | «по всей вероятности, в настоящий момент ответчик более не в состоянии восстановить положение (в отношении повторного найма заявителя), которое существовало бы, если бы увольнения в упрощенной форме не произошло. |
| When the respondent connects to surveys, he/she is first authenticated and then authorized. | Когда респондент подсоединяется к серверу обследований, он сначала опознается, после чего ему предоставляется соответствующее разрешение. |
| One respondent suggested focusing on pre-school education, while others emphasized reaching every level of general education. | Один респондент предложил уделить приоритетное внимание дошкольному образованию, в то время как другие подчеркнули необходимость охватить каждый уровень общего образования. |
| As one respondent stated, there has been a failure to recognize the right of all to participate in decisions that affect their lives and a failure to promote regeneration and empowerment of local communities. | Как заявил один респондент, всеобщее право на участие в процессе принятия решений, затрагивающих жизнь всех людей, не признается, а меры для содействия возрождению и расширению возможностей местных общин не принимаются. |
| The crucial dialogue for transmitting this understanding often takes place on the phone when the respondent calls the statistical office to ask to be excluded from the survey or when the statistical office calls them to remind and persuade them to participate. | Имеющий ключевое значение для такого понимания диалог зачастую происходит по телефону, когда респондент звонит в Статистическое управление с просьбой исключить его из охвата обследования или когда Статистическое управление звонит ему с напоминанием принять в нем участие или убедить его сделать это. |
| The respondent stressed the need for more rigorous and uniform victim identification and assistance procedures, guided by the principles of respect for the rights of victims, unconditional assistance, and social inclusion as the final outcome. | Респондент особо отметила необходимость введения более жестких и единообразных процедур выявления жертв и оказания помощи с учетом принципов уважения прав жертв, безусловной помощи, с конечной целью социальной интеграции. |
| Most respondent Governments stated that everyone legally authorized to work in their territory was protected by domestic legislation and employment standards. | Большинство ответивших правительств заявили, что все лица, имеющие право работать на территории их стран, находятся под защитой национального законодательства и норм, регулирующих условия труда. |
| Most respondent Governments reported that their countries had taken steps to declare illegal or prohibit hate organizations. | Большинство ответивших правительств сообщили, что в их странах предприняты определенные шаги для объявления противозаконными или запрещения организаций, исповедующих идеи ненависти. |
| Three of the six respondent national institutions, the Ombudsman's Office of Costa Rica and the Board for Ethnic Equality) stated that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was included in their mandates. | Три из шести ответивших национальных институтов, Бюро омбудсмена Коста-Рики и Совет по проблеме этнического равенства) заявили, что в их мандаты включены положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Most of the respondent Governments also stated that their constitution, laws and administrative procedures provided individuals and organizations with the right to challenge government policy and practice through administrative review and the courts, and in effect to test the principle of equality before the law. | Большинство ответивших правительств заявили также, что их конституция, законы и административные процедуры обеспечивают для частных лиц и организаций право обжаловать политику и деятельность правительства в административном и судебном порядке и на практике задействовать принцип равенства перед законом. |
| Advantages to the concept of accessing tax records include a substantial reduction in respondent burden, lower non-response rates, improvements in data quality and a reduction in long term collection and processing costs. | К преимуществам использования концепции оценки данных, берущихся из налоговой документации, относится значительное снижение бремени респондентов по предоставлению ответов, низкие показатели доли ответивших, которые не сообщили сведения, улучшение качества данных и снижение в долгосрочной перспективе издержек, связанных со сбором и обработкой данных. |
| The respondent took these photos of herself, Your Honor. | Ответчица сняла эти фотографии сама, ваша честь. |
| The Appeal Court accordingly concluded that the respondent was entitled in this case to claim the salary that was paid to her male colleagues in comparable positions (judgement of 24 November 1988 of the Appeal Court for the Public Service). | Соответственно, Апелляционный суд пришел к выводу, что ответчица в данном случае вправе требовать заработную плату, которую платят ее коллегам мужчинам, занимающим сопоставимые должности (решение Апелляционного суда по делам государственной службы от 24 ноября 1988 года). |
| Simply demonstrating that the respondent does not live in her husband's home, without providing any explanation as to why that situation arose, does not entitle anyone to infer that the wife was guilty of abandonment of her wifely duties. | Ничем не обоснованное доказательство того, что ответчица не живет в доме мужа, и отсутствие данных, объясняющих породившие этот факт причины, никому не дает основания заявлять, что жена виновна в отказе от выполнения супружеских обязанностей. |
| The Appeal Court also held that it had been established in the present case that the respondent Shaw and her husband constituted a household in which she should be designated as the breadwinner. | Апелляционный суд заявил также, что в данном случае было установлено, что ответчица по апелляции Шоу и ее муж составляли домашнее хозяйство, в котором она должна быть признана кормильцем. |
| Respondent is in contempt. | Ответчица задержана за неуважение к суду. |
| This Respondent State suggested the establishment of a general prohibition on the use of cluster munitions against military targets located in civilian areas. | Это государство-респондент предложило установить общее запрещение на применение кассетных боеприпасов против военных целей, расположенных в гражданских районах. |
| One Respondent State claimed that a ban should be placed on the use of weapons which cannot be controlled by the user. | Одно государство-респондент утверждало, что следует установить запрет на применение оружия, которое не может контролироваться пользователем. |
| One Respondent State argued that it would have to be truly extraordinary for the ERW effect of a weapon to offend this principle. | Одно государство-респондент утверждало, что было бы поистине необычным, если бы оружейный эффект ВПВ ущемлял этот принцип. |
| One Respondent State argued that the high percentage of duds and the inability to target precisely poses a constant risk thus strengthening the need to replace these weapons with weapons that have less deleterious impact on the civilian population. | Одно государство-респондент согласилось, что высокий процент несработавших снарядов и неспособность произвести точное целенаведение порождают постоянный риск, повышая тем самым необходимость замены этого оружия оружием, сопряженным с менее губительным воздействием на гражданское население. |
| One Respondent State claimed that the use of submunitions poses a problem even when used against military targets because their wide footprint may strike civilian personnel and objects close to military objects. | Одно государство-респондент утверждало, что применение суббоеприпасов создает проблему даже тогда, когда они применяются против военных целей, ибо их широкий разлет может привести к поражению гражданского персонала и объектов вблизи военных объектов. |
| It expressed its reservation with regard to the results of the questionnaire in the light of the geographical distributions of the respondent countries. | Она высказала оговорку по поводу оценки результатов вопросника с учетом географической разбросанности стран-респондентов. |
| For example, 65 per cent of respondent countries applied the absolute concept of poverty, while about one third did not. | Например, 65 процентов стран-респондентов применяют абсолютную концепцию нищеты, а почти одна треть стран этого не делает. |
| One of the respondent countries obtains some 59 per cent of financing from the local budget. | В одной из стран-респондентов 59% финансирования выделяется из местных бюджетов. |
| They are now reviewed based on the adherence of the respondent countries to the revised Kyoto Convention for Recommendation 1 and respectively, to eCOM standards of Global Standards 1 for Recommendation 25. | В настоящее время они пересмотрены с учетом присоединения стран-респондентов к пересмотренной Киотской конвенции, касающейся рекомендации 1 по и, соответственно, к стандартам на электронную торговлю Глобальных стандартов 1 в отношении рекомендации 25. |
| Question 1: All but two of the nine respondent countries indicated that they had provided assistance to UNCTAD to further the technical assistance programme on competition law and policy. | Все, кроме двух из девяти стран-респондентов, указали, что они оказывали помощь ЮНКТАД в целях дальнейшего осуществления программы технической помощи в области разработки и осуществления законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
| Concerning human resources, 20 out of the 24 respondent country offices indicated that they had recruited a long-term consultant or, in a few cases, an officer as a focal point for indigenous issues. | Что касается вопросов людских ресурсов, то 20 из 24 опрошенных страновых отделений указали, что для координации работы по вопросам коренных народов они пригласили консультанта (по долгосрочному контракту) или в ряде случаев взяли штатного сотрудника на должность координатора. |
| One respondent endorsed enhanced and continued cooperation between the World Health Organization and UNDCP in areas of mutual competence. | Одна из опрошенных стран одобрила расширение и продолжение сотрудничества между Всемирной организацией здравоохранения и ЮНДКП в областях общей компетенции. |
| One respondent stated that it had already provided complimentary funding through its aid programme where bilateral priorities intersected with UNDCP. | Одна из опрошенных стран заявила, что она уже обеспечивает дополнительное финансирование на основе своей программы оказания помощи, в рамках которой двусторонние приоритеты пересекаются с ЮНДКП. |
| Another respondent indicated that it was important to ensure that UNDCP acted as liaison between international organizations in order to reduce duplication of efforts and requests for and supply of information. | Еще одна из опрошенных стран отметила важное значение обеспечения того, чтобы ЮНДКП выполняла функции связи между различными международными организациями с целью уменьшить дублирование усилий, а также сократить число заявок на информацию и получение такой информации. |
| For farm households where the husband of the respondent is present, only 6% of the respondents were farm owners. | В фермерских домохозяйствах, в которых опрошенные женщины имели мужа, только 6% опрошенных являлись владельцами ферм. |
| As to prosecutors, more respondent Governments empowered them to discharge the offender. | Что касается лиц, осуществляющих судебное преследование, то большая часть представивших ответы правительств предоставляют им полномочия освобождать правонарушителя. |
| Two respondent Governments reported the offender not to be granted such a right. | Два представивших ответы правительства сообщили, что правонарушителю не предоставлено такое право. |
| Yet nearly half of the respondent Governments indicated that such a report was available only in exceptional cases. | Однако почти половина представивших ответы указали на то, что такие доклады применяются только в исключительных случаях. |
| Evaluation of existing systems of non-custodial measures was being carried out in half of the respondent countries. | В половине представивших ответы стран проводилась оценка существующих систем мер, не связанных с тюремным заключением. |
| The tendency on the part of a large number of respondent Member States to place more emphasis on the banking or financial systems at the expense of assets that may be held outside those systems increases the risk that such assets may altogether escape detection. | Бытующая среди большого числа государств-членов, представивших ответы, тенденция уделять больше внимания банковской и финансовой системам в ущерб активам, которые могут находиться за рамками этих систем, повышает опасность того, что такие активы вообще не будут обнаружены. |
| One respondent stressed the importance of maintaining a continuous dialogue with professional services and the voluntary sector in order to ensure that training was responsive to identified needs. | Одна из опрошенных стран подчеркнула важное значение поддержания постоянного диалога с профессиональными службами и сектором по работе на общественных началах в целях обеспечения того, чтобы подготовка осуществлялась с учетом выявленных потребностей. |
| One respondent stated that it had already provided complimentary funding through its aid programme where bilateral priorities intersected with UNDCP. | Одна из опрошенных стран заявила, что она уже обеспечивает дополнительное финансирование на основе своей программы оказания помощи, в рамках которой двусторонние приоритеты пересекаются с ЮНДКП. |
| One respondent was of the opinion that States should reaffirm their commitment to UNDCP by contributing to it in a continuing and consistent pattern. | По мнению одной из опрошенных стран , государствам следует подтвердить свою поддержку ЮНДКП путем внесения взносов на постоянной и последовательной основе. |
| Another respondent considered that UNDCP should promote activities of non-governmental organizations and should encourage activities of the private sector. | По мнению другой из опрошенных стран , ЮНДКП должна поощрять деятельность неправительственных организаций и содействовать деятельности в рамках частного сектора. |
| One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. | Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств. |
| All respondent Member States rejected the use of unilateral coercive measures. | Все представившие ответы государства-члены заявили о том, что они выступают против использования односторонних принудительных мер. |
| In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
| The report showed that while almost all of the respondent countries had tourism policies, more than a third of them did not include specific components on ecotourism. | Доклад свидетельствует о том, что хотя почти все представившие ответы страны осуществляют политику в области туризма, более трети из них не включают в нее конкретные компоненты по экотуризму. |
| Respondent agencies of the United Nations system summarized their efforts to protect the full enjoyment of human rights in the context of globalization. | Представившие ответы учреждения системы Организации Объединенных Наций вкратце сообщили о своих усилиях по обеспечению осуществления прав человека в полном объеме в условиях глобализации. |