Paragraphs (4) and (5) - "claimant" and "respondent" respectively |
Пункты 4 и 5 - "заявитель требования" и "ответчик", соответственно |
In response, it was said that notwithstanding the importance of consistency with other UNCITRAL instruments, the purpose of defining the terms "claimant" and "respondent" in the Rules was to make clear which party was initiating the ODR proceedings. |
В ответ было заявлено, что, несмотря на важность обеспечения согласованности с другими документами ЮНСИТРАЛ, цель определения терминов "заявитель требования" и "ответчик" в Правилах заключается в обеспечении ясности в вопросе о том, какая из сторон возбуждает процедуры УСО. |
Secondly, the respondent contended that the award was neither an "arbitral award" nor a "foreign award" within the meaning of the IAA. |
Во-вторых, ответчик утверждал, что вынесенное решение не является ни "арбитражным решением", ни "иностранным решением" по смыслу Закона о международном арбитраже. |
Finally, the respondent submitted that the award should not be enforced because it contained errors of fact and law; in particular, that the arbitrator had miscalculated the quantum of damages. |
Наконец, ответчик заявил, что арбитражное решение нельзя привести в исполнение, поскольку оно содержит фактические и юридические ошибки; ответчик, в частности, утверждал, что арбитр неправильно рассчитал сумму убытков. |
The Court relied on that notion to find that the respondent was in breach for failing to demonstrate the requisite good faith, however no further discussion was entered into concerning the interpretation or application of Article 7(1) CISG. |
Исходя из этого принципа, суд пришел к выводу, что ответчик нарушил договор, не проявив надлежащей добросовестности, однако суд не стал вдаваться в более подробное обсуждение вопросов толкования и применения статьи 7(1) КМКПТ. |
The applicant and the respondent were involved in an ICSID arbitration in which the applicant sought compensation for the loss of its investment after its agents were forcefully evicted from the hotel it owned and operated in the Kyrgyz capital. |
Заявитель и ответчик участвовали в арбитражном разбирательстве под эгидой МЦУИС, в рамках которого заявитель требовал выплаты компенсации за потерю капиталовложений после того, как его представители были силой выселены из гостиницы, которой заявитель владел и управлял в киргизской столице. |
The respondent took the decision to prohibit the march, but failed to inform the applicants of the decision with the delay of 48 hours imposed on him by Section 4 (3) of the Public Gatherings Act. |
Ответчик принял решение запретить шествие, но не проинформировал заявителей об этом решении в течение 48 часов, как того требует статья 4(3) Закона о массовых митингах. |
The respondent had not requested a second examination in order to establish the actual performance of the equipment and since the seller had not started to correct the defects within a reasonable period of time, the courts had rightly applied article 50 CISG. |
Ходатайство о проведении повторной экспертизы на предмет определения фактической производительности оборудования ответчик не заявлял, и, поскольку продавец в разумный срок не приступил к устранению недостатков, суды обоснованно применили статью 50 КМКПТ. |
(b) Attach an authorization of arrest to the injunction order if the court reasonably believes that the respondent will likely cause bodily harm to the applicant or the child concerned; and |
Ь) прилагать санкцию на арест к судебному запрету, в случае если суд обоснованно полагает, что ответчик может нанести телесные повреждения соответствующему заявителю или ребенку; и |
"The respondent has acted in a way I consider dangerous or threatening." |
"Ответчик может быть для вас угрозой или опасным?" |
The respondent did not elaborate on the clause, since it had requested the referral of the dispute to a non-existent arbitral tribunal in Stockholm, Sweden, and the plaintiff was likewise unable to clarify the clause. |
Ответчик не конкретизировал данную оговорку, так как ходатайствовал о направлении спора в несуществующий арбитражный суд города Стокгольма (Швеция), а истец также не смог пояснить эту оговорку. |
The claimant (buyer), a United States (U.S.) company, entered into a contract with the respondent (seller), a Chinese company, to buy agriculture picks. |
Американская компания - истец (покупатель) и китайская компания - ответчик (продавец) заключили договор на поставку сельскохозяйственных мотыг. |
The respondent asserted that no arbitration proceedings were necessary since allegedly an agreement had been reached, but announced that if the proceedings were continued, they would nominate a well-known professor as an arbitrator. |
Ответчик заявил, что нет необходимости в арбитражном разбирательстве, поскольку якобы уже достигнуто соглашение, однако объявил, что в случае продолжения разбирательства одним из арбитров будет назначен известный профессор. |
With regard to the applicability of article 35(2)(a) CISG, the Federal Court stated the respondent only established that the products did not pass the tests administered by the Australian authority. |
По поводу применимости пункта "а" части 2 статьи 35 КМКПТ Федеральный суд отметил, что ответчик указал лишь тот факт, что продукция не выдержала испытаний, проведенных австралийским сертификационным органом. |
The court shall summarily hear the applicant and the respondent and decide by decree even if on the day of the hearing the applicant or the respondent, or both, fail to appear before the court (sub art (3)). |
Суд проводит суммарное слушание истца и ответчика и выносит постановления даже в том случае, если в день слушания истец или ответчик или оба из них не являются в суд (пункт З). |
[keywords: arbitral proceedings; commencement; interpretation - rules of; notice; prescription period; procedure; receipt; request for arbitration; respondent] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; начало; толкование - правила; уведомление; срок давности; процедура; получение; просьба об арбитраже; ответчик] |
This means that, after the decision to dismiss a case enters into force, the respondent is entitled to sue the plaintiff for compensation for losses incurred by the measures that were taken to institute proceedings at the plaintiff's request. |
А это значит, что ответчик после вступления в законную силу решения, которым в иске отказано, вправе предъявить истцу иск о возмещении убытков, причиненных ему мерами обеспечения иска, принятыми по просьбе истца. |
As participation in the conciliation proceedings is voluntary and as the respondent refused to take part in the proceedings, the case was dropped and hence there was no decision on the merits. |
Поскольку согласительная процедура является добровольной, а ответчик отказался принять участие в разбирательстве, дело было прекращено, и, следовательно, никакого решения по существу вопроса принято не было. |
The respondent, when invited by the PCA to comment, objected to the claimant's request on the ground that the clause was too vague to justify the competence of the PCA. |
Ответчик, когда ППТС предложил ему представить свои замечания, заявил возражение против ходатайства истца на том основании, что данная оговорка является слишком расплывчатой, чтобы оправдать привлечение к делу ППТС. |
At no stage did the respondent indicate that it wished to contest any part of the report, to call any other people or experts as witnesses, to question the experts or to present a case that the equipment was capable of appropriate modification. |
Ни на каком этапе дела ответчик не указал, что желает оспорить какую-либо часть отчета, вызвать каких-либо иных лиц или экспертов в качестве свидетелей, опросить экспертов или представить пояснения о том, что данное оборудование может быть соответствующим образом модифицировано. |
After losing the case at the MAC, the respondent sought to have its award set aside in state courts, claiming that the arbitral tribunal did not have the jurisdiction to hear the given dispute. |
Проиграв дело в МАК, ответчик пытался добиться отмены её решения в государственных судах, ссылаясь на то, что арбитраж не обладал компетенцией по рассмотрению данного спора. |
In a statement attached to that judgement, the issue was raised whether the respondent, when ordered to produce certain documents, might do so on condition that the documents not be disclosed to the applicant. |
В заявлении, приложенном к этому решению, затронут вопрос о том, может ли ответчик, когда ему поступает распоряжение представить определенные документы, делать это при том условии, что содержание документа не станет известно заявителю. |
The Court held, inter alia, that the respondent had established that the prohibition of corporal punishment was part and parcel of a national program to transform the education system and bring it into line with the letter and spirit of the Constitution. |
Суд, в частности, высказал мнение о том, что ответчик доказал, что запрещение телесных наказаний является неотъемлемой частью национальной программы по реформе образовательной системы и приведению ее в соответствие с буквой и духом действующей Конституции. |
Similarly, any "person aggrieved" (which includes both the respondent and the charging party) by a final order of the Board may seek to have the order reviewed and set aside by filing a petition with the United States Court of Appeals. |
Аналогичным образом любое лицо (как ответчик, так и истец), "пострадавшее" в результате окончательного решения Совета, может добиваться пересмотра и отмены этого решения, подав ходатайство в Апелляционный суд Соединенных Штатов. |
"Not later than 24 hours, the respondent," that's Casey, |
"Не позже, чем через 24 часа, ответчик" - это Кэйси, |